מכתב: Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27)

מכתב Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27)

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter to a dignitary. Concerning travel and business transactions, including in military gear and enslaved people. Alternate readings (ASE): - instead of الحتة in r10 it is possible to read الجبة (jubba, "sleeved garment"), as in doc. 37 (PGPID 40709). Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 31

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27) recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. اعلم حضرة مولاي الشيخ الاجل اطال الله بقاها وادام تاييدها
  3. وعلاها ورفعتها وسناها وسموها وارتقاها وكبت بالذل
  4. المهين حسدتها واعداها وسوا ذلك فانى خرجت ورا
  5. المريس فوصلت الى ا[[بريم]]سوان وحصانى مغبر كثير وجمعت
  6. المريس جميعهم وهم جاياين اليكم وطلبت المجى معهم
  7. فما عاقنى غير ثمن الحمل وما يصلح اصعد واخلى ثمن الحمل
  8. ورائى وقد وصل قاسم الى عندكم وكان جمع بينى وبين
  9. اقوام انهم يخلصونى وما خلصونى الى الان فالله الله
  10. سيروا لى الحتة والثوب وكتاب جا وراى من الـبيت

Recto - right margin

  1. فـ]ـعسى اتخلى عمر او خليل او واحد منكم يجينى الى اسوان
  2. با]لصناعات الذى لى عند غلامى والى فارس الا نكافى
  3. وهم جميع باسوان
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God, the Merciful and Compassionate. 
  2. I inform my honourable master, the most illustrious elder, may God prolong his life and cause his strength,
  3. his exaltedness, his ascendance, his splendour, his loftiness and his elevation to endure, and crush in vile humility
  4. his enviers and enemies. As for other matters, I journeyed beyond
  5. al-Marīs and arrived at Aswan. My horse was covered in dust (and exhausted).
  6. All the people of al-Marīs have gathered and they are coming to you. I asked (them to allow me) to come with them
  7. and all that has prevented me is the cost of the transport. It is not appropriate for me to go up (the river) and leave the cost of the transport
  8. behind me (i.e., without paying it). Qāsim has arrived at your place and he had made an arrangement
  9. with people that they should finish their business with me (and let me go), but they have still not finished their business with me. By God,
  10. send me the piece (of cloth) and the clothing. Also a letter has come after me (i.e., has been sent after me) from home.

Recto - margin

  1. Perhaps you could have ʿUmar or Khalīl or one of you to come to me in Aswan
  2. with my goods that I have with my slave boy and (also come) to Fāris. If not, we shall manage.
  3. They are all in Aswan.

Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27) verso

°
verso

Verso

  1. وان لقيت من يشترى الخوذة والبراية والثلاث قرب والرمح
  2. فبيعهم والله الله تحرض واحد منكم يجى الى فان حصانى ضعيف
  3. ما اقدر اجى اليكم واذا انحدرتوا فجيبوا الجارية لى معكم
  4. فما ثم الا الخير ولا تسمعوا من كلام الناس والخر والمولى
  5. كان جيبناه برسم الصغيرة لا تسيبوه جيبوه معكم
  6. والشكة الذى تكون فى يد النسا جيبها معك والصفات
  7. عند عجلان الدباغ خـذها منه والله الله خذوا لى ثمن الخمس
  8. اشقاق الذى لي عند الوالى لا تخلوها خذوا ثمنها والله الله
  9. بلغوا النصف عن المملوك الصغير ما ...... بسرعة سرعة سرعة

Verso - margin

  1. وان كان ما يجينى واحد منكم والا انا اكون اروح
  2. خصوا انفسكم باتم السلام وعلى جميع اصحابنا السلام مثلكم
  3. والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه
  4. وحسبى الله ونعم الوكيل

Verso

  1. If you find somebody who will buy the helmet, the pen- knife, the three scabbards and the spear,
  2. then sell them. For God’s sake, encourage one of your group to come to me, for my horse is weak
  3. and I cannot come to you. When you come down (the river), bring with you the slave girl to me.
  4. Everything is fine. Do not listen to the talk of people and the rubbish (they speak). As for the freedman,
  5. we brought him for the sake of the young girl. Do not leave him, but bring him with you.
  6. As for the chain of gold coins that will be in the possession of the women, bring it with you. As for the saddle pads
  7. that are with ʿAjlān the tanner, take them from him. By God, take for me the price of the five
  8. portions, which are owed to me by the governor. Do not leave them. Take their price. By God,
  9. convey (to me) half by means of the small slave .. [ ] quickly, quickly, quickly!

Verso - margin

  1. If none of you comes to me, I shall go.
  2. Best wishes to you and likewise to all our companions.
  3. Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet.
  4. My sufficiency is God. What a fine keeper is He!