מכתב: Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27)
מכתב Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27)What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter to a dignitary. Concerning travel and business transactions, including in military gear and enslaved people. Alternate readings (ASE): - instead of الحتة in r10 it is possible to read الجبة (jubba, "sleeved garment"), as in doc. 37 (PGPID 40709). Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 31
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم حضرة مولاي الشيخ الاجل اطال الله بقاها وادام تاييدها
- وعلاها ورفعتها وسناها وسموها وارتقاها وكبت بالذل
- المهين حسدتها واعداها وسوا ذلك فانى خرجت ورا
- المريس فوصلت الى ا[[بريم]]سوان وحصانى مغبر كثير وجمعت
- المريس جميعهم وهم جاياين اليكم وطلبت المجى معهم
- فما عاقنى غير ثمن الحمل وما يصلح اصعد واخلى ثمن الحمل
- ورائى وقد وصل قاسم الى عندكم وكان جمع بينى وبين
- اقوام انهم يخلصونى وما خلصونى الى الان فالله الله
- سيروا لى الحتة والثوب وكتاب جا وراى من الـبيت
Recto - right margin
- فـ]ـعسى اتخلى عمر او خليل او واحد منكم يجينى الى اسوان
- با]لصناعات الذى لى عند غلامى والى فارس الا نكافى
- وهم جميع باسوان
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform my honourable master, the most illustrious elder, may God prolong his life and cause his strength,
- his exaltedness, his ascendance, his splendour, his loftiness and his elevation to endure, and crush in vile humility
- his enviers and enemies. As for other matters, I journeyed beyond
- al-Marīs and arrived at Aswan. My horse was covered in dust (and exhausted).
- All the people of al-Marīs have gathered and they are coming to you. I asked (them to allow me) to come with them
- and all that has prevented me is the cost of the transport. It is not appropriate for me to go up (the river) and leave the cost of the transport
- behind me (i.e., without paying it). Qāsim has arrived at your place and he had made an arrangement
- with people that they should finish their business with me (and let me go), but they have still not finished their business with me. By God,
- send me the piece (of cloth) and the clothing. Also a letter has come after me (i.e., has been sent after me) from home.
Recto - margin
- Perhaps you could have ʿUmar or Khalīl or one of you to come to me in Aswan
- with my goods that I have with my slave boy and (also come) to Fāris. If not, we shall manage.
- They are all in Aswan.
Unknown (excavation images 1966A_P06_25A-26 and 1966A_P06_26A-27) verso
°
Verso
- وان لقيت من يشترى الخوذة والبراية والثلاث قرب والرمح
- فبيعهم والله الله تحرض واحد منكم يجى الى فان حصانى ضعيف
- ما اقدر اجى اليكم واذا انحدرتوا فجيبوا الجارية لى معكم
- فما ثم الا الخير ولا تسمعوا من كلام الناس والخر والمولى
- كان جيبناه برسم الصغيرة لا تسيبوه جيبوه معكم
- والشكة الذى تكون فى يد النسا جيبها معك والصفات
- عند عجلان الدباغ خـذها منه والله الله خذوا لى ثمن الخمس
- اشقاق الذى لي عند الوالى لا تخلوها خذوا ثمنها والله الله
- بلغوا النصف عن المملوك الصغير ما ...... بسرعة سرعة سرعة
Verso - margin
- وان كان ما يجينى واحد منكم والا انا اكون اروح
- خصوا انفسكم باتم السلام وعلى جميع اصحابنا السلام مثلكم
- والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه
- وحسبى الله ونعم الوكيل
Verso
- If you find somebody who will buy the helmet, the pen- knife, the three scabbards and the spear,
- then sell them. For God’s sake, encourage one of your group to come to me, for my horse is weak
- and I cannot come to you. When you come down (the river), bring with you the slave girl to me.
- Everything is fine. Do not listen to the talk of people and the rubbish (they speak). As for the freedman,
- we brought him for the sake of the young girl. Do not leave him, but bring him with you.
- As for the chain of gold coins that will be in the possession of the women, bring it with you. As for the saddle pads
- that are with ʿAjlān the tanner, take them from him. By God, take for me the price of the five
- portions, which are owed to me by the governor. Do not leave them. Take their price. By God,
- convey (to me) half by means of the small slave .. [ ] quickly, quickly, quickly!
Verso - margin
- If none of you comes to me, I shall go.
- Best wishes to you and likewise to all our companions.
- Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet.
- My sufficiency is God. What a fine keeper is He!