Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Letter/petition in Arabic script from Isḥāq al-Qāriʾ. In Arabic script. Reporting that he is engaged in Hebrew studies and asking for material support. (Information in …
العبد المملوك
اسحق القار[ئ]
بسم الله الرحمن الرحيم
قد جعل الله تعالى ذكره حضرة مولاي الشيخ الاجل اطال الله بقاها وادام تاييدها
وعلا…
תעתוק אחד דיון אחד
Petition, probably from an actor of the state likely involved in the Majlis al-Ḥukm to a higher official or his subordinate. The petition is formatted …
…وشواجرها
عافية(؟) وانارها وبعض حيطانها وقصد المملوك ان
يبـني الطبقة على ما كانت املاء فمنعه من ذلك الجيران
ليس للطبقة المذكورة عالية عليهم …
תעתוק אחד
Legal document, maybe a release. In Arabic script. Two fragments from the middle and bottom of the document, listing dozens of "wa-lā X wa-lā Y …
אין רשומות קשורות
State document, in Arabic script. Probably a part of a report or official correspondence. Reads in part: "as the elders of the Bedouins are aware..." …
State document, in Arabic script. Original use: Decree, of which only the phrase "amīr al-muʾminīn is preserved." The document is reused for a internal state …
State-related report on unrest all over Egypt, from the Delta (Ṭalkha and Suwayd on recto) to Upper Egypt (al-Ṣaʿīd on verso). Mentions Bedouins (al-ʿurbān and …
] على مخالطته ولا الذين منه ……… تقدم ذكره
]حوى بينه وبينهم خطاب يكرر ويذكر لما مضى
] واستقر الصلح وشروطه {{عا}} وشرطوا عليه نقل
] العر…
Letter from Labrat b. Yitzhak from Qayrawan, to Yosef b. Danash, Fustat, in the handwriting of Nissim b. Yitzhak b. Alsahl. Both the sender and …
2 תעתוקים דיון אחד
Letter in Ottoman Turkish. The name of the addressee maybe Muḥammad. Needs examination. Joins: Alan Elbaum.
Fatimid fiscal document, in Arabic script. Mentions two different bureaus: dīwan al-jihād al-miṣrī (line 2) and dīwān al-ḥubūs al-miṣriyya (line 7), probably mentioning a transfer …
Mamluk-era state document in Arabic script. Dated: 675 AH = 1276/77 CE. Contains various annotations by clerks and is endorsed by both thin and thick …
Receipt or accounts, beginning with a basmala, in Arabic script and Coptic numerals. Needs examination.
Receipt, or accounts, in Arabic script. Needs examination.
Decree. The ends of two lines are preserved, mentioning the amīr Zayn al-Mulk wa-ʿAlam [al-Dawla, probably]: لم تمسك بها واعتمد عليها . . . الامير …
Ayyubid era receipt, contains the glyph which may mean a "basmala" here. Mentions "min māl al-dīwān". Needs examination. Verso: Document in a different hand in …
Letter, or official correspondence dated 909 H. Mentions measure of an unspecified commodity, probably grains, in qinṭār. Ḥasbala towards the end. Needs examination.
Left side of an Arabic-script letter. Possibly a petition, or simply a letter that draws on petition-like phrases (this hypothesis is supported by the fact …
Fiscal document, or accounts in a bifolio, in Arabic script with integers in Coptic numerals. Mentions "al-mustakhraj" and "al-maṣrūf". Several entries for the month of …
Report probably on military matters. In Arabic script. 6 lines preserved. Mentions a wall (al-ṣūr), the dispatching of a warship (ʿushārī), someone named Ibn al-Qaṣʿ(?), …
]ـول ان موالي (؟) ذلك (؟) الصور..
كان جرد عشاري عمارة فيه صاحب له على …
اصحابه ومن جملتهم بن القصع ووصلوا الى جبلة وخطر
بن القصع فيها وعاد …
Two very fragmentary lines of a state document, in Arabic script with wide line spacing and large script. A huge margin has been left to …
Letter (draft?), or official correspondence, in Arabic script. Contains the taqbīl clause and mentions "al-mamlūk" twice. The text on verso reads as "min ahl hādihi …
Recto: Letter in Arabic script. Fragment (upper right corner). With text in the margins. Begins with a basmala and the phrase 'mamlūk al-ḥadra al-sāmīya' (the …
Legal document in Arabic script. Dated: 14 Jumādā II 634 AH (=1236/37 CE). Certifying that Yaʿqūb al-Yahūdī b. [...] al-Māwardī and possibly one other person …
Letter, official-looking, in Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. Mentions al-Muẓaffarī in the tarjama and begins with a taqbīl clause and yunhī formula. Central part of …
المملوك المظفري
يقبل الارض وينهي بعد استمرارة على الادعية الصالحة
فلـ[..]عىه [ ]
تقبل…
Fol. 2v is the closing formula of a state document with a ḥamdala and ṣalwala.
Literary text, mentions some astrological references like "ṭāliʿ". Or rather a sermon mentioning an obedient/pious person (ṭāʾiʿ). Needs examination.
Receipt? - needs examination. Probably begins with "ṣaḥḥ ibn al-wazīr".
Recto: A passage from an Arabic treatise on love and lovers (ʿishq, ʿāshiq, maʿshūq). Verso: Scattered Arabic text, possibly list or accounts. Needs further examination.
Document in Arabic script, perhaps a trade letter/document. Mentions sending something, probably a letter and milk "ḥalība maḥmūla", in the companionship (suḥba) of someone and …
Order of payment, for Muḥammad al-Raīsī(?), which will be delivered (al-wāṣil) from the kitchen (maṭbakh?), by (ʿalā yadd)....... Needs examination.
Order of payment, or accounts, extremely fragmentary. Mentions "yatafaḍḍal".
Literary text, in Arabic script. Fragment from a work of logic (manṭiq), specifically a translation or adapted version of Aristotle's analytics. Verso of the fragment …
Legal document in Arabic script. Might involve Sulaymān b. Dāʾūd (l. 1). Nearly complete. On verso there are additional notes in Arabic script and Greek/Coptic …
Receipt, or accounts. The header most likely reads as "ʿalā," indicating to the amount owed. Needs examination.
State document, in Arabic script. A Fatimid decree, reused for a long liturgical text in Hebrew.
Legal documents, in Arabic script. Looks like three distinct documents, one large one on recto and two smaller ones on verso. Bunch of names of …
Literary text, in Judaeo-Arabic. Discusses the Hebrew language and the language of the Bible. Could be theology or Bible exegesis. Needs examination.
Fiscal document, in Arabic script.
Small fragment from the lower right corner of a legal document in Arabic script. Probably the same scribe as ENA 3924.7 (ID 10272). Needs further …
Receipt of payment, in Arabic script. Contains the glyph which could mean "addā" here. "yadfaʿu al-Shaykh Hibat Allah..........". Needs examination.
Receipt of payment or tax receipt, in Arabic script. There is a registration mark "الحمد] لله وبه استعين]". Name of the payee is not readable …
Receipt, with an ʿalāma at the top. The name of the payer isn't very readable but the word 'muʿallim' suggests a late-Mamlūk/Ottoman-era dating. Needs examination.
There are multiple fragments under this shelfmark; some of them are joins. B, fol.2 - Bill or receipt of sale, in Arabic script. Dated: Shaʿbān …
Ottoman-era legal document, in Arabic script. Probably a receipt of payment for Binyāmīn al-Ukūrand(?) in Alexandria. Needs examination.
Order of payment, in Arabic script. Contains a glyph, probably meaning 'adda' here. The name of the payer could be Udayd Yūsuf and the date …
Receipt, but needs identification for typology. Contains a basmala, and an ʿalāma (الحمد لله حمدا يرضيه). Mentions "al-dīwān" and beginning of a date "bi-tārikh al-khāmis.......arbaʿ …
Receipt, in Arabic script and Coptic numerals. Contains several ʿalāma, one reads as "alḥamdu li-llāhi waḥdahu". Mentions "al-mablagh". Reused for a literary text on recto. …
Verso (original use): Fragment of a state document, a decree. Only the ends of three lines are preserved. One of the few legible words is …
Bottom fragment of a legal document, in Arabic script. 6 lines preserved, contains witness clauses at the bottom. Some sequences can be read: l. 1 …
State document, fragmentary decree, two lines, in Arabic script. One word probably reads as "al-dukkān". Reused for a letter in Judaeo-Arabic on verso. Needs examination.
State document, in Arabic script. Two lines preserved. The first line is mostly readable "ادام الله سعادته وما يـ[] مولايا على .......................الا في ....." Needs …