Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Chancery document. 6 lines preserved from the bottom (including ḥamdala and ṣalwala: والحمد لله وحده وصاواته على سيدنا محمد نبيه المصطفى والد الطاهرين وسلم تسليما). …
No Scholarship Records
Verso: Official correspondence. Approximately 7 lines are preserved. Dating: likely ca. first half of the 12th century, based on the dating of recto. Mentions news …
State document, probably. It refers to itself as a "receipt" (wuṣūl). In Arabic script. Location: Dahrūṭ. Dated: Ramaḍān 533 AH, which is 1129 CE. (Also …
Official report. Fragment (left side). The sender reports that he arrived in a certain location at the end of Ṭūba (early February). He reports concerning …
1 Transcription
Receipt for someone's capitation tax in Fustat for the year 6[..] AH (approx. 13th century CE). Needs examination.
Verso (original use): Fragment of official/state correspondence, probably. The ends of 3 lines are preserved and parts of 2 more lines. Mentions a village/estate (ḍayʿa) …
Small fragment from the bottom of a legal or state document, referring to "[...] al-sulṭāniyya al-maḥrūsa," and the date Rajab 548 AH.
Fragment of state correspondence in Arabic script. Legible words include muṣṭanaʿ, mustakhdam, in shāʾ allāh. Approximately 2 lines are preserved. On verso there is adidtional …
Tax receipt.
State document, in Arabic script. 2-3 words in a chancery script. Needs examination.
Petition to the Fatimid ruler Sitt al-Mulk. Dating (Rustow): 411–14/1021–24. In which an official of a congregational mosque, perhaps the chief khaṭīb, complains about delayed …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Capitation tax receipt for Bū l-Faḍl b. Manṣūr, a Jewish trader, in Fustat. Dated: 17 Muḥarram 525 AH.
Testimony in Arabic script probably meant to accompany an investiture petition from the gaʾon Shelomo b. Yehuda to the newly appointed caliph al-Mustanṣir billāh, listing …
(Having been requested,) we, all together and each separately,
(to deliver this testimony,) namely all those writing their witness and signing
1 Transcription 1 Translation 2 Discussions
Fragment of a decree, probably. The only phrases preserved are a reference to the caliph ("al-imām al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh Amīr al-Muʾminīn," r. 1160–71) and "ʿalā …
Verso (probably original use): Account signed at the top by Ḥannā b. Mīkhāʾīl, probably identical with the jahbadh Yūḥannā b. Mīkhāʾil known from numerous other …
Official receipt for Abū l-Najm b. Ḥasan(?). Unclear for what (sugar?). Payment of 2 dinars? May be dated 520 AH. Needs examination.
Official receipt of some sort. Needs examination.
Minute fragment of a state document. Only one full word (al-nāḥiya) is preserved. Reused for piyyuṭ.
Tax receipt of some sort, for the poor Jews of Fustat. Very similar to T-S K25.240.6v. T-S K25.240 ff.3–6 comprise one cluster (ḥikr receipts?) and …
Possibly a fragment of a petition, or a legal document (mentions ṣaḥīḥ sharʿī in l. 2). The beginnings of 11 lines are preserved. Mentions the …
State document, probably a fiscal order. Mentions rāhin/dāʾin in the first line, slaves (ghilmān), and property (ʿamāʾr). Some of the names mentioned are Abū Jawhar, …
Small fragment of a petition or state document in Arabic script. One of the only phrases preserved is مراسمنا العالية. Reused on recto for piyyuṭ. …
Recto: Letter/report/petition in Arabic script, in a chancery hand. Fragment (upper left corner). After the greetings, legible phrases include, اليك من الناس من المطالبة الذي …
Tax receipt for Nuṣayr b. Saʿīd. Dated: 5[..] AH (~12th century CE).
Tax receipt? Extremely faded.
Verso (original use): Unidentified Arabic document, probably official. Mentions al-Faḍl b. ʿAlī and an agent (al-wakīl). Mostly crossed out. Needs further examination.
Fiscal document, in Arabic script. Refers to two iqṭāʿs (على الاقطاعين المذكورين). The last line bears a date that may be 403 AH or 430 …
Two lines from an official letter in Arabic script. Reused for liturgical text in Hebrew (same scribe as T-S NS 111.63?).
Petition, Fatimid period. Written and signed by a stipendiary of the state in his own hand: Aḥmad b. Ḥamza b. Aḥmad al-Umrāʾī (the reading of …
المملوك
احمد بن حمزة بن احمد الامراي (الاعرابي؟)
رقعة ما نسختها
بعد الدعا
المملوك يقبل الارض بالمقام المعظم النبوي ضاعف الله انواره
State document, probably a decree. In Arabic script, in a chancery hand. Huge letters and wide space between the lines. Reused for a Judaeo-Arabic literary …
Receipt, but needs identification for typology. Contains a basmala, and an ʿalāma (الحمد لله حمدا يرضيه). Mentions "al-dīwān" and beginning of a date "bi-tārikh al-khāmis.......arbaʿ …
Recto: State document in Arabic script. Ends of 3 lines preserved. Perhaps a petition or report (...bi-l-nāḥiya yatawallā ḥiyāzatahā wa-ḍabṭa ajzāʾahā...). Needs examination.
State document. Response to endorsement of a petition written by Yuḥannā b. Abī l-Layth (a Christian), who referred the case to the office of al-Afḍal. …
ولمولانا صلوات الله عليه الراى العالي السامي في ذلك ان شا الله
وكتب في العشر الاخر من شهر رمضان سنة ار…
[ ]
To our lord, the blessings of God be upon him, belongs the lofty and exalted resolution concerning that, if God wills.
It was written in …
Probably a state document, but the specific genre and purpose are unclear. There are multiple distinct entries on both recto and verso, with a lot …
State document, in Arabic script. Probably late. Mentions "al-waraq al-sāmī al-Muʾarrakh". Needs examination.
Upper part of an official (tax?) receipt, with ʿalāʾim and registration notes.
Tax receipt. Mentions the mustakhdim al-jawālī in Damietta. Dated: 601 AH. Amount: 1.25 dinars. ʿAlāma: الحمد لله وبه استعين. Endorsed across the text rather than …
Earlier document: Accounts in Arabic script. State document? Needs examination.
Verso: State document, in Arabic script. A decree fragment, one word preserved: "ملكها".
Part of a document in Arabic script. Chancery hand, wide space between the lines. Words from 3 lines are preserved. On verso there is piyyuṭ. …
State receipt. Landscape layout. Begins "aʿṭā..." The payer is Mūsā b. Futūḥ, and it is for his capitation tax in Alexandria. Same cluster: T-S AS …
Fragment from the bottom of an (official?) document in Arabic script. Reused for piyyut on recto. (Information from CUDL)
Draft of a beginning of a report to an official, possibly a vizier, from a lower official. Beginning formula and opening honorifics are preserved. Addressed …
1 Transcription 1 Translation
Verso: Document in Arabic script, possibly a petition or report. Refers to government property (amwāl al-sultān) and contains a request to investigate something (bi-an yakshif …
State or legal document of some kind. There is an ʿalāma at the top. On verso there are 3 witness statements. Possibly dated Dhū l-Ḥijja …
State document. Dating: early 13th century (Ayyubid period). Petition from Khuyalāʾ b. Ḥasan and Abū l-Jaysh to the caliph al-ʿĀdil regarding an iqṭāʿ in the …
الناصرية
خيلا بن حسن وابو الجيش
بن احمد
بسم الله ال…
Khuyalāʾ ibn Ḥasan and Abū al-Jaysh
In the name of God, the merciful and compassionate.
The slave kisses the ground before the…
Receipt for the capitation tax of Musāfir b. Yūsuf in Fustat for the year 509. Dated: 2 (or 6?) Dhū l-Ḥijja 509 AH = April …
Decree, possibly of al-Malik al-Ashraf. Partially transcribed by S. M. Stern (NLI ARC. 4°1656, File 507).
Recto: Fiscal account, probably, or less likely commercial. Needs examination
Official receipt(s). Needs examination. On verso there is a fragment from the beginning of a letter in Arabic to someone important, possibly a draft as …