Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
State document, in Arabic script. Ayyubid-era, probably addressed to al-Malik al-ʿĀdil.
خرجت الاوامر المطاعة بعملها من المتاخرين
ورجال الاوامر الخـ[ـدمـ]ـة(؟) فقد(؟) عملت(؟)
الى الباب العالي المولوي الملكي العادلي
خلد الله سلطان…
1 Transcription
Note (ruqʿa) reminding recipient to fulfil his promise (of which no details are provided).
No Scholarship Records
Receipt for the capitation tax (jizya) for Maʿālī b. Bū l-Karam in Fustat. Dated: 508 AH? See T-S AS 177.85 (PGPID 37036) for all the …
Tax receipt for the capitation tax of Maʿālī b. [...] in Fustat for the year 525 AH (=1130/31 CE).
Receipt for the capitation tax of Maʿālī b. Bū l-Karam. Dated 508? Needs further examination. See T-S AS 177.85 (PGPID 37036) for all the related …
Small fragment of official correspondence in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Mentions 'al-wilāya.' Reused on recto for a book list in …
Capitation tax receipt. Trigger: tadhkira bism. Dated: 502 AH = 1108/09 CE if read correctly. For Abū l-Yumn(?) b. Baṣal(??). Needs further examination.
Report or petition to a Fatimid caliph or vizier, opening blessings only. Dating: ca. 1100–71. Cuts off after the taqbīl clause. Addressee may be al-Afḍal …
Fragments of a state document, probably an internal correspondence addressed to a Fatimid caliph. In an Arabic chancery script. Has remnants of a ray clause …
Recto: Petition, probably. In Arabic script, in a Fatimid chancery hand, with huge space between the lines. Portions of two lines are preserved: ...ʿalā yadih …
Official-looking small receipt. Needs examination.
Possibly a fiscal document. Dated: 530 AH = 1135/36 CE. Mentions in the right column names such as ʿAbd al-Raḥmān al-Muʿallim, the word Sulṭān, or …
Small fragment of a state document, or draft of one. Three different hands. Pious phrases and an ʿalāma, but the upper right text might be …
Petition in Arabic. T-S Misc.34.5 (4r) includes the opening formula: "المملوك يقبل الارض". There are 12 folios under the shelfmark T-S Misc.34.5– three of which …
State document: fragment of a decree: [hādha a]l-sijill al-manshūr fī l-aʿmā[l]. . . . Reused for piyyutim.
State document, in Arabic script. Two fragmentary lines.
Bottom of a petition. In Arabic script. Dating: Perhaps Ayyubid-era, based on the titles. The addressee (the caliph or vizier?) is asked to issue (or …
Tax receipt, Fatimid.
State document in Arabic script, probably a petition. Six fragments are preserved. The addressee is referred to with the titles al-Malikī al-Nāṣirī, which in Geniza …
State document: report to a high bureaucrat (with taqbīl clauses), written under the Fatimid caliph al-Āmir, 509/1115; in the Hebrew on verso, the date is …
1 Transcription 1 Translation
Receipt for tax dated 701 (1302)
Unidentified document(s) in Arabic script. Probably state-related. Verso: Headed by the basmala, followed by an elongated "ʿaml," followed by "the petition (? ruqʿa) of Fuḍayl …
Recto: Petition in Arabic script. Much of it is vague and allusive. Refers to the addressee as "al-mawlā" and refers multiple times to the sulṭān. …
Small fragment of a state document, likely a decree. Only two lines are preserved, written in very large letters with huge line spacing between them: …
Recto: Official receipt of some sort, with endorsements. There is a date: 443 AH? On verso there is a remnant of an earlier document, an …
Tax receipt issued for the mutawallī of Dhāt al-Ṣafā against revenue delivered by Abū l-Ḥasan b. Wahb. Dated: 21 Jumādā II 403 (). Tax year: …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Military/fiscal account. An official in the Fatimid military administration (mutawallī dīwān al-juyūsh) submits an account, presumably to do with military spending. The main text (l. …
Fragment of a larger document in Arabic on verso, most likely a medieval-era decree. The only visible line reads: "... الصناعة المحروسة ليعمله" (perhaps referring …
State document, in Arabic script. Almost three lines preserved. Probably a report. Mentions land tax "kharāj zarʿ". Part of the document reads as "فان سالتني …
Tax receipt, Fatimid. Registration marks - al-ḥamdu lil-lāh shukran and al-ḥamdu lil-lāh ḥamd al-shākirīn.
Fatimid decree. The decree is from the period of al-Hafiz (1131–49) and mentions the congregational mosques of al-Ḥākim (in Cairo) and al-Ḥāfiẓ (it is not …
في المسجدين الجامعين الحافظي والحاكمي
فيضورك من تاخر جائهم فقد خرج
الامر الى الديوان بذكر ما عنده في ذلك
فاعلم هذا امر أمير المومنين ورسمه
In the two congregational mosques, the mosque of al-Ḥāfiẓ and the mosque of al-Ḥākim.
You will suffer if their arrival is delayed. For the order
Fragment of a letter in Arabic, likely an official report or petition. The sender reports that he went up to the citadel (يقبل الارض وينهي …
Writing exercise in a chancery hand, two different hands alternating. Encomium to an official. Alternatively, the original document may be a genuine document rather than …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Maʿālī b. Bū l-Karam a Jewish silk merchant (qazzāz) for the year 525 AH. See T-S AS …
Verso: Document in Arabic script, possibly a petition or report. Refers to government property (amwāl al-sultān) and contains a request to investigate something (bi-an yakshif …
State document, extremely fragmentary. The name of the Fatimid Caliph al-Mustanṣir is written "al-Mustanṣir Billah Amīr al-Muʾminīn."
State document, likely a decree. The ends of three lines are preserved. "... bi-l-istiʿmālāt al-mubāraka... wa-ʿarrafanā ijtihādaka... al-maḥmūl ʿaynan wa-l-aṣnāf...." Acknowledging the good service of …
Recto: Letter or petition, fragment. In Arabic script. It seems to be addressed to the director of the bureau of mosques (mutawallī dīwān al-jawāmiʿ wa-l-masājid), …
Petition to an Ayyubid sultan, possibly Al-ʿĀdil I (13th century), opening only. On verso there is a piyyuṭ, possibly for Yom Kippur. (Information from Khan …
[ ا]لهمام ناصر الاسلام غياث الانام سيف المومنين سلطان جيوش المسلمين
خليل امير المومنين وادام قدرته واعلى ابدا كلمته وانفذ احكامه
…
…..
[ ] the heroic, the helper of Islam, the succour of mankind, sword of the believers, sultan of the armies of the Muslims,
the friend of…
Tax receipt for Khalaf b. Yaʿqūb. See ENA 3945.9 (PGPID 10485) for a list of related documents.
Petition to Saladin from ʿAbd al-Bāqī b. Yaḥyā, the Jew, a resident of Malīj, in the province of al-Gharbiyya, in the Delta. Dating: ca. 564–89 …
المملوك
عبد الباقى بن يحيى اليهودى
المقيم بلمليج
Small fragment of Arabic document(s). Recto looks like part of a line from a state document. Verso has a mirror-image imprint of text from another …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Bū l-Ḥasan b. [...] the Jewish silk trader for the year 525 AH.
State document, in Arabic script. A Mamlūk-era order (marsūm) from two amīrs to the overseer of the peasants' affairs in their area (al-fallāḥiyya was l-muzāraʿa …
المرسوم بالامر الكريم العالي المولوي الاميري الكبيري السيدي
المالكي المخدومي السيفي طقطباي…انجزهم الله تعالى الى [جمـ]ـاعـ[ـة ] المشائخ
والفلاح…
Two columns of accounts, business or private, for Naṣr b. Simwāl, one under "lahu" 'he is owed' and second under "ʿalaihi" 'he owes'. 'ʾAjr' in …
Letter or state document in Arabic script. Wide space between the lines. Three lines are preserved. Mentions iqṭāʿāt and the year 589 H, if read …
State document, in Arabic script. Ends of 7 lines. Penultimate line: al-jāriya bi-l-dīwān al-Farkhī. Last line: al-mutawallī ʿimārat rubāʿ dīwān al-khāṣa. Likely a join with …
Original use: State accounts. In Arabic script. Several discrete entries mentioning different Fatimid army leaders (qāʾids). The first is "Turkān Shāh b. al-Amīr Asad al-Dawla …
Official-looking correspondence in Arabic script. Only the basmala and the opening line (ṣalawāt allāh wa-barakātuhū wa-nawāmī zakawātihī wa-afḍal taḥiyyatihī) are preserved.
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + …
..هذين الديوانين وهو يجدد السوال
…قام….من شي بما يجب فيها
]ـه الى الخدمة في ذلك ولولا ما يطمع به
….قدرته من [ ]يجب الديوان المستنصري