Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Letter/petition from an unknown writer to the Head of the Jews. In Judaeo-Arabic. The writer complains about ʿAbd al-ʿAzīz and his mistreatment of a woman …
1 نسخ
Probably a petition, but possibly a legal document. In Arabic script. On parchment. About 6 lines are preserved. Includes phrases such as "as your [excellency] …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Recto: Petition, probably. In Arabic script, in a Fatimid chancery hand, with huge space between the lines. Portions of two lines are preserved: ...ʿalā yadih …
Petition (draft) from […] Mukhliṣ, in Minyat Ghamr, to an Ayyubid dignitary. In Arabic script. The petitioner complains about the young son of a neighbor …
[ ] Mukhliṣ, inhabitant of Minyat Ghamr.
In the name of God, the merciful and compassionate.
(The slave) reports to the seat...
1 نسخ 1 ترجمة
Letter in Hebrew. Fragment, only the first few lines are preserved. Calligraphic and formal style. Probably the beginning of a letter of appeal.
Letter/petition to a certain Net[an'el]. Written in Judaeo-Arabic. Little of the content remains; mentions household items (ḥawā'ij al-bayt) and the writer's shame.
Petition fragment. Contains part of a raʾy clause and a reference to Dīwān al-Shām al-Maʿmūr, and then perhaps "the response of the slave with what …
Petition. In large Arabic script, wide space between the lines, in a chancery hand. This is a small fragment from the lower right corner of …
State document. Dating: early 13th century (Ayyubid period). Petition from Khuyalāʾ b. Ḥasan and Abū l-Jaysh to the caliph al-ʿĀdil regarding an iqṭāʿ in the …
الناصرية
خيلا بن حسن وابو الجيش
بن احمد
بسم الله ...
Khuyalāʾ ibn Ḥasan and Abū al-Jaysh
The slave kisses the ground before t...
Petition from a man described as having many dependents (the first two lines read: wa-huwa ṣuʿlūk kathīr al-ʿāʾila wa-yasal al-inʿām ʿalayhi wa-al-iḥsān ʾilayhi bi-khurūj ilā …
Fatimid state document, perhaps a petition (...min iḥsānik...). On verso, Hebrew literary text.
Petition to the vizier of al-Ẓāfir, Abū l-Ḥasan ʿAlī Ibn al-Salār, regarding a fief worth 5500 dinars and a market worth 1000 faddān that were …
صلوات الله وبركاته ونوامى وافضل تحياته و[سلامه]
ما اخذ لهم من طين اقطاعهم وهو ماية فدان احتوى عليها النايب
وقد خرجت الاوامر العالية با...
... what was assigned to them as ...
Letter of petition to Saʿadya the great prince, probably the father of Mevorakh b. Saʿadya. The writer complains that he and his family are hungry. …
Right fragment: Letter/petition in Hebrew from the widow of the well-known judge Hiyya b. Yishaq (active in Fustat 1129–60s) to the Jewish congregation of Fustat. …
Petition opening to a vizier of al-Ḥāfiẓ. Dating: 531–33/1137–39. Al-Ḥāfiẓ had three viziers: the general Yānis (for nine months in 526/1132), Bahrām (529–31/1135–37 and Riḍwān …
بسم الله الرحمن الرحيم
[صلوات] الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل سلامه [و]تحياته
على مولانا وسيدنا وامام الحافظ لدين الله اميرالمومنين
The blessings and benedictions of God, his increasing benefactions and mostexcellent salutati...
Petition from a Jewish man to a dignitary. In Arabic script. Fragment (upper left corner). Opens with two lines of grand titles for the presumably …
بسم الله] الرحمن الرحيم
المملوك يقبل الارض امام الحضرة السامية الاجلية] القضائية السعيدة الماجدة الامينية
ذ]خيرة(؟) الدين جمال الروسا ص...
Official correspondence in Arabic script. Portions of 7 lines are preserved. Seems to be either a petition or a letter of gratitude after a favorable …
استمطار سحب المكارم الالهية بما يصلحها وعليها..
صنائع هذه الايام الناضرة[ ]
من الحكام في هذه الاعمال ولو لا يتم بالاعراف في شكر النع...
End of a petition in Arabic script. Asking for permission to enter Egypt on behalf of a group of people. In a different hand, there …
1 مناقشة
Official correspondence in Arabic script. Maybe a petition (at least in the sense that the sender is buttering up the addressee and asking for a …
Petition in Arabic script. There are multiple senders, evidently Jewish. Much of the remaining text is formulaic. They refer to khurūj al-amr al-ʿālī ('the issuing …
Verso: Fragment of a petition in Arabic script. The beginnings of ~6 lines are preserved. Contains phrases such as: "wa-l-kashf ʿammā . . . al-sharīfa …
Jottings and drafts of phrases both from a petition (yuqabbil al-arḍ) and an order of payment (yadfaʿ li-muwaṣṣilhā) addressed to al-Shaykh al-Makīn Abū l-Faraj (early …
Verso (original use): Fragment of a petition from the group/community/tribe of Banū al-Thimāl(?). Only the opening blessings for the caliph are preserved. Someone has re-copied …
Petition to an Ayyubid sultan, possibly Al-ʿĀdil I (13th century), opening only. On verso there is a piyyuṭ, possibly for Yom Kippur. (Information from Khan …
[ ا]لهمام ناصر الاسلام غياث الانام سيف المومنين سلطان جيوش المسلمين
خليل امير المومنين وادام قدرته واعلى ابدا كلمته وانفذ احكامه
…..
[ ] the heroic, the helper of Islam, the succour of mankind, sword of the believers, sultan of the armies of the Muslims,
the friend ...
Petition to the caliph al-Mustanṣir from a man seeking employment in the caliph’s service. Draft, opening only. Dating: ca. 427–87/1036–94. On the other pages is …
The benedictions of God and his blessings, his increasing benefactions and most excellent greetings be upon our master and lord
the imām al-Mus...
Fatimid fiscal report or account for the fiscal (kharājī) year 417, from the period of the Fatimid caliph al-Ẓāhir. Dated: 417 kharājī/419 AH. Document is …
عبد مولانا وسيدنا الامام الظاهر لاعزاز دين الله امير المومنين
صلوات الله عليه وعلى ابائه الطاهرين وابنائه الاكرمين
ومملوكه حس...
The servant of our master and lord, the imām al-Zāḥir li-Iʿzāz Dīn Allāh, commander of the faithful,
the blessings of God be upon him and upon ...
2 نسخين 1 ترجمة
Petition in Arabic script, in a chancery hand. The sender is saying, to paraphrase, "I am your most devoted servant, so don't force me to …
Verso (original use): Petition. The bottom 10 lines are preserved. The specific request is hard to make out, perhaps for government employment. Needs further examination.
Fragment of a petition in Arabic script. The petitioners complain to the authorities that a certain person is corrupting their religious status quo (niẓām) and …
وقد فسد بذلك نظامهم ويعذر عليهم
الاقامة بموجبات شريعتهم واختلت
اجتماعاتهم وهم يسالوا من المراحم العـ[ـميمة]
ان يشملهم من العدل ما شمل...
And it affects their order and makes it difficult for them
to adhere to their tenets of faith and demobilizes
their congregations. They seek ...
This is a fragment of a letter asking for assistance, possibly on behalf of a man and his dependents. The author mentions that the subjects …
Letter from X b. Menahem to Elazar ha-Kohen b. Meshullam asking for assistance after losing 350 nasiri and 25 dinars at sea. (Information from Goitein's …
1 نسخ 1 مناقشة
State document, Fatimid period, 1130–49. Opening lines of a petition with a blessing on al-Hāfiẓ. On verso there is additional Arabic text in a different …
Legal document in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Mentions a qāḍī, a Christian, and possibly 16 dinars. Quite damaged. Reused for …
Draft of a petition or note, in Arabic script, asking for charity on account of the sender's poverty. At lower left the name(s) of the …
Letter/petition from Moshe b. ʿAmram b. Ḥalfon he-Ḥaver to a highly placed courtier in Fustat titled Zaʿīm al-Mulk, in Fustat. The addressee may in fact …
Petiton from some students at al-Azhar against a landowner. [Described on the paper wrapper as: "Complainte des etudiants d'El Azhar au Waliʹ" ; on a …
Petition from the Mamluk period. [Described on the paper wrapper as: "Un esclave mamelouk demandant à son ancienne maitresse de retourner dans sa première maison" …
The beginning of what is probably a petition, written by a boy who was abandoned by his father before he was born. (CUDL description: Letter …
End of a petition from someone identifying himself as a certified hazzan to two people in Cairo requesting their assistance. The writer refers to someone, …
Petition appealing for help from Shemuel ha-Nagid (1140–59). A woman asks him for help paying the capitation tax for her husband, who is in detention …
State document, Fatimid period. Petition to a vizier of Al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh from a baker in Fusṭāṭ concerning a debt that he had incurred with …
The slave
Abū ʿAbdallāh, the baker from Fusṭāṭ.
The benedictions of God and his b...
In the form of a legal document (see lines 3-4), a fragment of a petition to a Nagid from a small town, signed by twenty-six …
Petition in Judaeo-Arabic. Very wide spaces between the lines. Very thoroughly blotted out, but might be legible with multispectral imaging. Some of the phrases include: …
Petition to addressed to a noble woman, probably the Fatimid empress Sitt al-Mulk given the honorifics. In Arabic script. Written in two columns. The petitioner …
مملوك مولاتنا خلد الله ملكها
الخلف(؟)
عبد مولاتنا السيدة الشـ[ـريفة]
الملكة حرس الله ملكها وحرس عزها
وادام...
The slave of our mistress, may God make her reign eternal
(al-Khalaf?)
In the name of God, the compassionate, the merciful.
The slave of ou...
Letter addressed to Yosef ha-Kohen. Contains initial greetings, a request for assistance, a congratulations on recovering from an illness, and wishes for the forthcoming high …
Letter to the Nagid by a woman who had taken steps to convert to Judaism requesting that he accept her conversion, which, she assures him, …
Petition to ʻUthmān ibn ʻUmar to Jawhar al-Ṣafawī, asking him for money. [Described on a separate small piece of paper: "Important"; [next line] "A letter …
Letter in Hebrew with introductory phrases of appeal. Closes with verses about the ephemeral nature of wealth and the mitzvah of charity. (Information from Goitein's …
Petition of a widow to a communal leader. She asks him to help her with her late husband's orphans, as he helped her husband in …
Petition, probably to Avraham Maimonides, of a widow who lives in a small upper apartment of a ruin belonging to the pious foundation. Recently the …
2 نسخين 1 مناقشة