Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Legal fragment in Judaeo-Arabic. Contains trustworthiness and release clauses. May be related to a partnership or power of attorney. Additional text on verso in a …
אין רשומות קשורות
Fragment of a mercantile letter in Judaeo-Arabic. Mentions al-Andalus and 'Rabbenu.'
Communal letter. Maybe an autograph of David I Maimonides (וכ[תב] דוד). Might be a proclamation against certain popular forms of piety (the shrine of Dammūh/Dimwa?), …
Letter/petition from a man to a group of judges asserting that he pays sufficient support to his wife [...] bt. Ḥayyim(?) b. [..]hā(?) and to …
Deed of lease. In Arabic script. Fragment (upper right corner). The lessee is named Yūsuf b. Ibrāhīm al-Sāmirī (the Samaritan). In the upper margin, there …
One line of a document in Arabic script, likely state related. Reused for a literary text in Judaeo-Arabic mentioning Talmudic rabbis.
Business letter (small fragment) in a mix of languages and scripts. Probably addressed to ʿArūs b. Yosef al-Urjuwānī, in Darb al-Ṣafīn in Fustat. Part of …
Fragment from the top of a deed of engagement (shiddukhin). Fiancee: Sitt al-Ḥusn. Mentions wine and pressing.
Small fragment with numerous notes in Arabic script written in every direction. One is headed by the glyph and is a receipt for Bū l-Faraj …
Bifolio of private accounts.
Letter/petition from a certain ʿĪsā to [...] al-Khawlī. Dating: Probably Ayyubid or Mamluk-era. Needs examination.
List of names. Many with very elongated letters. E.g., Faraḥ, Surūr, Abū l-ʿIzz, Hiba, ʿImrān, Bū l-Faraj, Saʿd.
Mercantile account. Dating: Likely ca. 12th century. Detailing the proceeds from a number of 'bales,' both "that which is in my hand, and that which …
Accounts in Arabic script and eastern Arabic numerals. Dating: probably 19th century.
Order of payment.
Verso (primary use): Fragment from the beginning of a letter. Mentions the addressee's request to 'give the letter/document to Abū l-Karam.'
Recto (secondary use): Receipt or similar sort of document, dated Shaʿbān 5[.]3 AH, written on the back of a torn letter (see separate entry).
State document, in Arabic script. Original use: Decree, of which only the phrase "amīr al-muʾminīn is preserved." The document is reused for a internal state …
The sender is evidently a military official with access to plenty of information and authority to send amīrs around.
] على مخالطته ولا الذين منه ……… تقدم ذكره
]حوى بينه وبينهم خطاب يكرر ويذكر لما مضى
תעתוק אחד
Recto: The poem אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי whose verses endings alternate between בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם and בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם. Verso: Small fragment of an unidentified document in Arabic …
Letter, probably. Content unclear. Three lines are preserved, and a few words in the margin.
Verso (original use): Petition in an elegant Arabic hand. The sender's name probably appears at the end of the tarjama, but it difficult to read. …
Tax receipt.
Fragment from a document in Arabic script, probably legal or at least dealing with legal matters. Mentions a house, testimonies, and assertions about what is …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Mubārak b. Ibrāhīm Ibn Sabrā (a relatively well-known character from Judaeo-Arabic Geniza documents). Same cluster: ENA 3953.1, …
Unidentified document in Arabic script. Maybe a state account, since it consists mostly of wasted space. Needs examination.
Official-looking account. Needs examination.
Account.
Technical instructions or recipe in Arabic script. Mentions various kinds of salt (e.g., Andarānī), and acacia. Description from CUDL: Medical recipes with ingredients such as …
Official-looking account in Arabic script.
Medical prescription in Arabic script.
Account in Arabic script, evidently itemizing amounts/items owed between Abū l-[...] and Yūsuf al-Bayyāʿ. May mention calves (ʿujūl, ʿijl). The term طرف appears several times …
Accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals. Rudimentary hand and spellings. Mentions al-Asʿad al-Ṣayrafī among other names.
Small piece from the beginning of what must have been a large letter or other document. The basmala and part of the first line are …
Account in Arabic script. Written on unusually white paper.
Unidentified document in Arabic script. Likely Ottoman-era based on the hand.
Receipt for Abū l-ʿIzz b. Bū ʿAlī.
Tax receipt. Layout is that of the usual jizya (capitation tax) receipts, however this is for the ground rent (ḥikr) payment of a group of …
Receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm. Dated: Beginning of Dhū l-Ḥijja 403. Amount: one-quarter, one-sixth, and …
2 תעתוקים 2 תרגומים דיון אחד
Possibly a receipt.
Unidentified document in Arabic script. Looks like an account mentioining fabric goods (mandīl, shuqqa, and fūṭa) and also Alexandria, but at the bottom "wa-l-nāʾib(?) bi-smī …
Recto: accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions some materia medica and rock sugar (sukkar nabāt). Verso: document in Arabic script, possibly a note …
Official-looking corespondence in Arabic script, maybe part of a petition.
State document(s). Verso seems to be the bottom of a petition with a reference to "ṣadaqa ʿan mawlānā" followed by a raʾy clause and ḥamdala. …
Top of a petition from a Damascene woman. Only the tarjama is preserved: al-mamlūka al-ṣaghīra al-dimashqiyya al-[...].
Small fragment of an Arabic document. State-related? The text preserved looks like a number.
Witness clause from a legal document in Arabic script. The witness is Mūsā b. Abū Saʿd al-Ḥakīm(?) al-Mutaṭabbib(?).
Small fragment of an Arabic document. May say in part "al-shaykh... al-ajall"
Tax receipt for a Jewish man Bū Sahl(?) b. Khalaf for his capitation tax in Fustat for the year 535 AH = 1140/41 CE.
Small fragment of a document in Arabic script, possibly with the word ṣaḥḥa or qamḥ followed by numerals.