Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
The sender says he traveled to Damietta intending to go on to Safed but could not find a ship, so he returned and arrived home on Friday night only to find his wife and two sons sitting in the dark on account of their poverty.
אין רשומות קשורות
The ruling specifies that two thirds of the gabela collection will be earmarked for supporting Torah studies in Cairo (פה מצרים) and the final third donated for the same purpose in Jerusalem, Hebron, and Safed. The scribe copied signatures of the three dayyanīm: R.
:(Documents 3-5) Folio 1v
תעתוק אחד דיון אחד
Dating: Before 1502 CE and perhaps after 1498 CE (since Shalom b. Zaytūn lived in Safed before then). Issuing instructions concerning provisions for the orphans of R.
תעתוק אחד
Letter from a widow in Safed regarding her property in Egypt, to a communal leader.
Letter from an unknown writer, in Safed, to Yosef Mataron (מאטארון), in Fustat/Cairo.
He seems to mention (line 6) a sum of money to be brought to the writer in Safed, and then a sum of 100 reals (line 8). He mentions several people including Natan b.
Evidently Avraham needs to send certain legal documents (a release/מחילה and a power of attorney/הרשאה) to Safed. However, he can't send the originals because of the danger that they will be lost en route.
Late accounts in Judaeo-Arabic mentioning "the diwan" numerous times, perhaps dated 1139 AH which is 1726/27 CE.
Letter from Mordekhai ha-Levi Mizraḥi, probably in Meron or Safed, to Moshe Ḥayyim and Yiṣḥaq Ḥayyim, unknown location.
They may be writing from Safed (line 11), but this is not certain. Daniel offers congratulations on the birth of a son to a certain Moshe.
The writer mainly communicates that he arrived at his destination safely, and that he rejoiced to learn of the safe delivery (childbirth) of Muʿazzazah and the wife of Hilāl.
The writer reports that the children and their mother arrived safely in Qūṣ after a terrible Nile voyage that lasted 45 days. […] He mentions numerous people including Abū Naṣr, Abū Surūr b. al-Amʿaṭ, Abū l-Makārim Ibn Nufayʿ (whose son also arrived safely in Qūṣ), Abū l-Munajjā, and Abū ʿAlī. Information from Goitein's attached transcription.
2 תעתוקים
Mentions someone who arrived safely, and a woman named Sitt al-Milāḥ.
Some phrases: "together with the Rayyis ʿAllūn(?)... if it arrives safely... together with Sayyid al-Ahl b. al-[...]."
Kaleb to the three welfare officials (parnasim) of Fustat, Avraham, Yaʿaqov and Abu Sa'id, informing them that he has arrived safely and sending special regards to Shelomo. (Information from Goitein's index cards)
Some of the names mentioned are, Yiṣḥaq Kohen, Yaʿaqov Jamīla, and possibly "al-Yahūd al-Ṣafadī" (of Safed). The word "qamīṣ" (shirt) appears in many of the entries.
Letter to El'azar ha-talmid, beautiful and full of blessings (among which that his brother Yeshu'a will return home safely). The hand looks like Berakhot b. Shemuel.
Either to or from Abū Isḥāq Avraham. The sender arrived safely somewhere. Mentions brazilwood and 10 dinars; Ibn Bʿ[...]; and Abū l-Faḍl.
Reports that 'we arrived safely in [...]' (recto, l. 4). Mentions copper and mercury (verso, l. 2).
to be deposited or which is already deposited in Ṣefat (Safed).
It concludes with a report that Yeḥiel arrived safely in Jerusalem. Verso: Apart from the address there are jottings or accounts(?)
The writer reports that he arrived safely in Jerusalem with his group on Thursday at the end of the day.
Refers to selling items in the Rif and reports that other goods have safely arrived. Some of the commodity names are obscure (שית וידי . . .
Discusses business matters, announces that merchandise transported in Ibn al-Baʿbāʿ's ship arrived safely in al-Mahdiyya, and describes an attack by warships on the commercial ships in port.
2 תעתוקים 2 תרגומים דיון אחד
Around 1060. The writer traveled safely from Rashid to Alexandria, after he had to leave a large part of the goods in Rashid.
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
It appears that Nahray and his family recently stayed in Alexandria, and Natan has heard that they arrived home safely. Nahray plans to travel to Malīj, and Natan asks if he should send the female slave (jāriya) there (r13).
2 תעתוקים תרגום אחד
He writes that he arrived safely in Damascus (and crosses out "Hama" which he originally wrote instead).
Netanʾel ha-Levi) a list of the books he wishes to have copied and send it to Sijilmāsī before he travels with the Bīshānīs (i.e., the Pisans). He also asks for Ḥalfon's own list of books he wishes to have copied.
2 תעתוקים דיון אחד
Wide space between the lines. "I arrived safely in Sambūṭya (=Sunbāṭ)... may His blessing fall on him and his son for good, and with heaven's aid, I plan to travel to Damietta and from there to Tinnīs.... his seat... not as warning but only as reminding...."
The sender reports that there was great difficulty on the Nile or sea voyage (laḥiqanā shidda fī l-baḥr) because of the excessive cargo (min kuthrat al-wasq), but ultimately they arrived safely. The sender delivered the 'taqwīm' to al-Sharīf who was grateful.
Written in a lovely hand, with rudimentary orthography. The sender arrived safely in Ṣandafā, but things are not going well there, and he plans to come to Fustat.
כתאבי אטאל אללה[בקאך ואדאם עזך
וסלאמתך מן סנדפא ען חאל סלאמה ועא[פיה
אגתמע עלי אחסן חאל במנה ופצלה וס[
אעלמך יאכי אני וצלת צאלם אלי …
Someone has arrived from Gaza safely. Dawud reports that the Qaraites all went to Cairo.
דיון אחד
Letter from Mordekhai ha-Levi Mizraḥi, probably in Meron or Safed, to Agha Meir b. Eliyyahu, unknown location.
In Judaeo-Arabic. He has arrived safely; Rabbenu has treated him well; now he is just waiting for God to deliver him from Abū l-Ḥasan, and then he will come; "tell Abū l-Faraj and Abū l-Surūr to buy a half-dinar—or better a dinar—of wheat until I can come and repay him."
The addressee is in the habit of doing this whenever he returns safely from a commercial journey. (Information from CUDL.)
Although the names in the document itself are generic (peloni b. peloni), the date of the model document has been preserved—1726 CE (15 Elul 5486)—along with names at the bottom of the original protagonists: the woman is Sol known as Senyoro (?)
The writer reports that he arrived safely in Fustat and yearns for a letter containing news of the addressees.
He then mentions the arrival of a letter on 11th Rabīʿ al-Ākhar and the news of the addressee’s safety joyed him but the affairs that he described saddened him. […] was then entrusted to Abī Ghālib ( lines 5-11). The apples reached safely but 3 freights were found empty (lines 12-13).
…………………………………………………………………
. ـعه اليه ووجهي منه يسقط حيا{ء} لانه يعلم كيف جرى امره في ابتياعها
وانه لم يولج في شي منها حبة واحدة وبالله ل…
Mentions the news that the addressee and others arrived in al-ʿArīsh safely, and the subsequent arrival of couriers (najjābīn) who reported the addressee's arrival in Bilbays.
The section underneath lists itemized expenditures, which include some names as well as categories like 'for travelers,' 'for the poor,' 'for Jerusalem,' 'for Safed,' 'for Hebron.' Merits further examination.
He reports that he has arrived safely after a terrible Nile voyage when the boat sprang a leak and everyone almost drowned.
The sender has thought about applying to the sultan for help with this but seems to have held off for various reasons: something to do with "the people of Safed and the people of Jerusalem"; five months of arrears in something; something to do with the mint (dār al-ḍarb); and his desire for this matter to remain secret. […] He reports that someone arrived from Zaytūn (Ashtor identifies this as ʿAyn al-Zaytūn near Safed) wounded and beaten (majrūḥ maḍrūb). The next several lines are broken and difficult to follow (a couple sizable fragments are still missing from this section). […] T-S 13J19.29 (PGPID 5893)) arrived in Abū Qīr but the sultan did not allow them to pass. They requested safe conduct (amān) but the sultan did not grant it.
Levi ha-Levi. He has arrived safely (presumably from Fustat to Qalyub). He tells the addressee to take the coat (shuqqa) from the house of Ibn Tāj al-Maʿānī and give it to Rabbenu Shelomo, and to give other goods to Abū ʿAlī.
The writer reports that he arrived safely in Alexandria on Friday after 10 very difficult days of travel over sea and over land from Rashīd to Alexandria.
The sender reports that he or she has arrived safely and sends warm greetings to al-Kohen Mufaḍḍal; Abū Sahl and his son Abū l-Barakāt; another Abū l-Barakāt and another Mufaḍḍal; Yosef; Abū ʿUmar; [...] b.
Mu'ti Tilimsānī, upon arriving safely in Aydhab, to Abu Saʿd b. Azhar, in Fustat.
He reports that his mother and Yūsuf arrived safely after four days of travel by boat. He has sent his father a fulled maqṭaʿ cloth worth 49 dirhams and wishes to have for its price 150 jars with unnamed contents.
He reports that he arrived safely, probably to Qalyub, and that he took care of the things mentioned in certificate IV,59 and also in the subsequent documents, such as his sale of khazz silk and a payment to Abū Yiṣḥaq.
Mentions irdabbs of barley (shaʿīr) several times, wheat (qamḥ) and vetch (jullabān), and a horse which arrived safely (wa-qad waṣala lanā al-ḥiṣān sālim). The letter overall seems to report on usual commercial transactions and prices of goods but merits further examination.
The sender reports that he or she arrived in Barqa safely and explains why he is unable to return by ship (mā wajadtu ṭarīq fa-masakūnī al-ṣibyān(?)).