Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Magical recipe. 100 ghalla (produce) of the Nile(?) should be burned(?) or put into....and [....] oil should be poured over it, and it should be …
אין רשומות קשורות
Likely an official report. Mentions al-Amīr ʿAfīf al-Dawla Mutawallī al-Bāb (=Ṣāḥib al-Bāb = al-Wazīr al-Ṣaghīr = 'head chamberlain'). The document is written in a very …
State document, Arabic script. Fragmentary. Probably an official correspondences offering congratulations/prayers on the occasion of a new caliph coming to power (... fī ḥulūl mulk …
مو]لانا صلوات الله عليه واهلك[عداه
]ـل بالتسبيح والتمجيد عند اعلانه به وشفع دعاء [
و[د]عا جميع الحاضرين بالابتهال من الله تعالى والرغبة اليه
תעתוק אחד
Accounts, in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Sorted in three columns: ʿidda, arṭāl, thaman. Mentions different dates in the month of Shaʿbān of an unmentioned …
Recto: Small fragment of a gigantic Fatimid decree.
There are multiple fragments under this shelfmark. All are in Arabic script. Top right and top left belong to a similar work. Bottom left is …
Lower fragment: likely an ephemeris.
There are multiple fragments under this shelfmark, most likely all of two different documents. The first is accounts in Arabic script and the second is …
There are multiple fragments under this shelfmark. (fol.1) - b - Fragment of a letter, in Arabic script.
Upper right fragment: Legal document in Arabic script. Needs further examination. There are three more unrelated documents in Arabic script under the same shelfmark; all …
Verso: Unidentified text in Arabic script in two different hands, late. The first one seems a literary text mentioning death 'al-mawt'. The second mentions the …
There are multiple fragments under this shelfmark. All are in Arabic script. Top left - beginning of a legal document. Bottom right is also part …
Letter from Muẓaffar to his cousins (awlād al-ʿamm). In Arabic script. Dated: beginning of Rabīʿ I 648 AH, which is June 1250 CE. The letter …
بسم الله الرحمن الرحيم
من بن عمهم مظفر
الى اولاد العم العزيز بن سيد المر[
وعبد الرحمن وثمون سلمهم الله
تعالى ورعاهم وجمع الشمل برايا…
Legal document, in Arabic script, Ottoman-era. Probably a receipt of payment for 577 Kurūş Rūmī, with the header "ʿammā yakhṣim", towards Rasmī Effendi, the overseer …
Fragment from the bottom of a document in Arabic script, probably legal. Dated probably 16 Dhū l-Qaʿda 863 H.
Literary text, occult specific, describing the benefits and effects of using several minerals, animals and plants. Could be a folio from the Ikhwān al-Ṣafāʾ. Needs …
Fiscal document. Needs examination.
Ottoman-era legal document, iqrār, in Arabic script. On Monday 17th Muḥarram 1242 H, al-Rayyis acknowledged and submitted, probably rent "ujra" of a caravanserai "wikāla". The …
State document of some kind. Fiscal account? Wide line spacing, small letters. Discrete text blocks arranged in columns. At least one of the text blocks …
Verso: State document, in Arabic script. Six lines from the bottom are preserved, with moderately wide spacing and wasteful margins. Might be official correspondence. Reused …
Draft of an official letter or correspondence, in Arabic script. The sender writes to the addressee "al-Amīr al-Raʾīs" that he will remain steadfast in his …
]من خدمة سيدنا الامير الاجل الريس
ادام الله تاييده وتمكينه وحراسته [و]نعمته المخلص في
ولايه علي بعد الدار ومن الليل و…
State document, in Arabic script. Almost three lines preserved. Mentions land tax "kharāj zarʿ". Part of the document reads as "فان سالتني ادام الله عزه …
Verso: Legal document, in Arabic script. Probably a rental contract for 4 years and 15 days. Mentions 7000, the price? Needs examination.
Fiscal register, in Arabic script. The right folio on recto contains large script with large line spacings, and the left and entire of verso has …
Draft of a petition, in Arabic script. Dating: probably late due to the placement of "mamlūk" after the basmala. The addressee is mentioned as "al-majlis …
Petition fragment (upper left corner). The ends of 5 lines are preserved. The addressee is called 'nuṣrat al-mujāhidīn' among other titles. Dating: Ayyubid or Mamluk. …
Document in Arabic script in a chancery hand. Most likely a report based on the phrase "mā juddida dhikruhu". Portions of five lines are preserved …
Legal or state document, probably financial or fiscal. In Arabic script. After the basmala and the month of Ramaḍān: "[...] in the name of Jurayj(?) …
Mamlūk-era report or petition seeking charity "ṣadaqāt al-ʿamīma". Begins with a taqbīl. Needs examination.
Ottoman-era legal document, in Arabic script. An acknowledgement. The banker/money exchanger (ṣārrāf) Mūsā al-Yahūdī gave back the possession of a caravanserai (wikāla) and paid its …
Fragment of official correspondence in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Reused on verso for piyyuṭ.
Ottoman-era legal document, in Arabic script. Dated Jumādā II 1245 AH which is 1829 CE. Rental receipt for a shop in the Jewish neighborhood (ḥārat …
Literary text, in Arabic script. Probably a prayer or some sort of instruction manual. Contains a few Quranic verses like "al-Nabī al-Ummī", and "wa-lā ḥawlā …
Possibly a bill of sale "abīʿ" for Ḥusain b. al-Ṣayrafī. Needs examination.
State document, probably a petition or official correspondence. First line - "al-Ṣāliḥī al-khidma li l-majlis". The second line has the word "al-Mamlūk kataba" written in …
Very small note, faded and difficult to read. Might be related to illness judging by the words مريض and سرعة. Verso blank.
State document, in a chancery hand, fragmentary. Some words read as "bi injāz l-kabīr al-m[" and "yakūn hādhā kulluhu". Document is too fragmentary to glean …
State document, extremely fragmentary. Only "al-Ajall" is readable.
State document, in a chancery hand with wide line spacing. Needs examination.
Didactic poetry with vocalization. Incipit: دعي الناس قد طال ما اتعبوك * ورد الى الله وجه الامل. On verso there are few calculations in dirhams.
Letter from a mother to her daughter الست الجليلة بيننا ادام الله نعمتها, containing a taqbīl clause and mentioning their long-distance relationship. Written on parchment, …
من عندك(!)
والدتك
تقبل الارض بين يدي الست الجليلة بيننا ادام
ال…
Medical prescription. 10 black Ḥawrānī figs should be turned into a paste, put on a cloth (khirqa) and then applied on the affected area. This …
Letter in Arabic script, beautifully written. Fragment (right side of the page, only the beginnings of the lines are preserved). Addressed to Fusṭāṭ. Little of …
Astrological text, in Arabic script. The first line lists planets and the second line zodiac signs, maybe showing the placement of planets in the zodiac …
Receipt of payment beginning with a basmala. Needs examination.
Receipt of payment, in Arabic script, not very legible. Different document on verso.
Verso: Petition, in Arabic script. Large Arabic script on the top.
Extremely fragmentary document, in Arabic script, probably a letter. A fragmented basmala can be read. Needs examination.
Document in Arabic script with traces of burning. Probably literary. Different hands on recto and verso.
Maybe a palimpsest with Arabic chancery script reused to form quires (1r, 7v). Needs examination.