Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Verso: Probably a fragmentary state document, mentions al-Majlis and beginning of a date "bi-tārikh". Recto: Regarding selling of a slave girl. (AA)
No Scholarship Records
Decree fragment, probably Ghaznavid, containing the order clause and the beginning of the date clause; date cut off. From an 11th-century archive or Geniza of …
1 Transcription 1 Translation
Quran. Bifolium from a codex. Containing part of Sūrat al-Maʿārij (70) and Sūrat al-Nūḥ (71).
Beginning of a Muslim marriage contract. There may be a partial name in the second line after the basmala: [ʿAf]īf(?) al-ʿAṣṣār. (Information from Yusuf Umrethwala, …
1 Transcription
Legal document, probably, in Arabic and Hebrew script. Mentions "fī manʿ shahāda". Needs examination.
Writing/calligraphic exercises in Hebrew, Judeo-Arabic and Arabic. Recto, upper right quadrant: Formulae beginning with אדאם אללה and ادام الله in Judeo-Arabic and Arabic. Upper left …
State document in Arabic script. Approximately 12 lines are preserved. Has at least two taqbīl clauses, mentions a "khidma", and a revenue or tax "al-mustakhraj". …
Literary text, in Arabic script. Quotes several statements from Hippocrates starting with "qāla Buqrāṭ" pertaining to pregnancy and child birth.
Legal document in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Mentions a qāḍī, a Christian, and possibly 16 dinars. Quite damaged. Reused for …
Draft of a petition or note, in Arabic script, asking for charity on account of the sender's poverty. At lower left the name(s) of the …
Poetry. Extract from Abu l-ʿAlāʾ Aḥmad b. ʿAbd Allāh b. Sulaymān al-Maʿarrī’s (d. 449/1058) al-Luzūmiyyāt.
Bottom left corner fragment of a legal contract, late. Deed of sale. Three signatures in the form of cartouches at the bottom. Second fragment of …
A recipe or prescription in Arabic. Needs further examination.
State document, possibly a decree fragment, two lines, with wide spacing. The second line reads as "was kutiba li-sitt khalawn min Shawwāl ʿaẓẓama-llāhu". Reused widely …
A fragmentary line of a widely spaced Arabic text (probably a decree) visible in the left margin; the document was recycled to copy a biblical …
Tax receipt for Abū l-Surūr. Trigger: addā.
Family letter. In Arabic script. To 'my father.' Asking for clothing for the children and maintenance expenses, and telling the addressee to return. Dating: Probably …
State document, Fatimid period. Petition to a vizier of Al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh from a baker in Fusṭāṭ concerning a debt that he had incurred with …
The slave
Abū ʿAbdallāh, the baker from Fusṭāṭ.
In the name of God, the merciful and compassionate.
The benedictions of God and his ble…
The decree of ʿAbd al-Majīd (al-Ḥāfiẓ) and his wazīr al-Afḍal Kutayfāt to the monks of Mt. Sinai.
كافل قضاة المسلمين وهادى دعاة المؤمنين ابو علي احمد بن السيّد
الأجلّ الأفضل امير الجيوش عضد الله به الدين وامتع بطول بقائه ولي
عهد المسلمين وا…
[The order to issue the present decree was given by Abū l-Maymūn ʿAbd al-Majīd, son of the amir Abū l-Qāsim, Owner of the Homage of the Muslims (walī…
Letter from a certain Yūnus, en route from Damascus to Cairo, to the amīr Sinbāy, in Cairo (Ṣalība street). In Arabic script. Dating: Mamluk-era. The …
سم الله الرحمن الرحيم
سلام الله تعالى ورحمته وبركاته وازكى تحياته على خدمة الامير سنباى
سلم الله تعالى والسلام على خدمة سيدي برهان وعلى ا…
Petition to addressed to a noble woman, probably the Fatimid empress Sitt al-Mulk given the honorifics. In Arabic script. Written in two columns. The petitioner …
مملوك مولاتنا خلد الله ملكها
الخلف(؟)
بسم الله الرحمن الرحيم
عبد مولاتنا السيدة الشـ[ـريفة]
الملكة حرس الله ملكها وحرس عزها
وادام م…
The slave of our mistress, may God make her reign eternal
(al-Khalaf?)
In the name of God, the compassionate, the merciful.
The slave of our …
A register copy containing accounts of three arrests. The first detainee is Faẓāʾil (Naẓāʾir?) b. Ismaʿīl who was arrested by Sayyid al-Ahl, Riḍwān, and al-Muẓaffar …
Left half of a single line in huge Arabic script from a chancery document, possibly a decree. A suggestive reading of the fragmented line is …
Receipt for Mufaḍḍal b. Barakāt of 1 dīnār and 2/3 dirhams for qand/sugar.
Testimony in Arabic script. Fragment (top cut off). Dated: first third of Jumādā I 528 AH = February/March 1134 CE. The bottom is divided into …
State document, in Arabic script. The perfumers/druggists (ʿaṭṭārīn) petition the Ayyubid sultan al-Malik al-Ṣālīḥ (Najm al-Dīn Ayyūb) about the injustice of the notables (ʿurafa) who …
In the name of God, the merciful, the compassionate.
The slaves kiss the ground in the lofty, lordly presence of al-Malik al-Ṣāliḥ, may Go…
Legal document in Arabic script. Agreement between Ḥasan b. Hārūn and his father-in-law Ḥasan b. Isḥāq b. Mūsā concerning Ḥasan's fiancee Maḥfūẓa and her early …
2 Transcriptions
Legal document: bill of sale for a slave. See also Perry's annotated edition of T-S18J1.17.
1 Transcription 1 Discussion
Part of an Arabic document. Likely a petition. Probably used at one point for a book binding. Portions of 5 lines are preserved. Mentions the …
(Bottom) Charity letter from a woman, in Arabic script. addressed to a dignitary (al-rayyis al-jalīl). After a long, rhymed introduction, the sender complains of poverty …
ليس لمن قلت حيلته وعظمت فاقته وعميت بصيرته اطال الله بقا مولاي الريس الجليل وادام تاييده وعلوه وتمكينه
وكبت عدوه ملجا يلجا اليه ولا سندا يح…
Letter addressed to Abū l-Riḍā b. Hilāl, the secretary (kātib) in "the compound of al-Ḥāfiẓ" (al-rabʿ al-Ḥāfiẓī al-saʿīd) at Bāb Zuwayla in New Cairo. The …
State document, in Arabic script. Mentions the collection and transfer of funds, probably tax-related. The document is written in a chancery hand and the official …
Fragment of a petition. Hard to piece together the story but contains various interesting references such as to the judges (al-quḍāt) and to عبد يشوع …
Letter in Arabic script, with a few words in Judaeo-Arabic. Fragment (upper left corner). The sender congratulates the addressee on the holidays, alludes to the …
Verso: Amorous poetry in Arabic script and accounts in Judaeo-Arabic, mentioning "white" and "red" commodities weighed in ounces, a kind of stone, mercury, and the …
Letter fragment, in Arabic script. Possibly a letter of appeal or a divorce document narrating the writer's circumstances. He was married for 14 years until …
Fragment of a petition in Arabic script. Difficult hand. Portions of 5 lines are preserved. It could be a draft or was later reused for …
[بسم الله الرحمن الرحيم]
[المملوك يقبل] الارض امام المقام الطاهر النبوي ضاعف الله
[واعلى]ابدا مناره ويسل الانعام عليه والاحسان اليه
Petition. Small fragment. Contains a taqbīl clause (and not much else). The beginning formula following the taqbīl resembles petition openings during the time of the …
State document, in Arabic script. Fragmentary but from what is preserved, it is indicative that the petition is addressed to a caliph due to the …
قيوله ويتلو خدمته مـ[
من الرقعة والتوقيع والجواب على[
في ارجـ[..؟] الثمن عنه على العادة كونه لم يبلغ
الحكم فسبوني عليه وطالع بذلك
امتثالا ل…
Secondary use: Efrayim b. Shemarya (11th c) uses and reworks passages from the Sheʾiltot of Aḥay of Shabḥa (8th c) for a sermon. Written on …
2 Transcriptions 1 Translation 2 Discussions
State accounts (makhzūma) in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Two names, Bū l-ʿAlā (..) and ʿAbd al-Raḥmān, can be read in the third line. Written …
Fragment from near the top of an official report or petition, mentioning the storehouses of the sugar refineries: ". . . ṣalawāt Allāh ʿalā mālikih …
Petition in Arabic script. The sender bemoans his poverty (ṣaʿlaka) and expresses his trouble with paying a tax, probably his capitation tax. He is a …
]في يومه(؟) رضوان مع نزول[
]المملوك يهتدي مسالك الطرق وقد علت حياته
وضعفت قدرته وبقي المملوك من ارباب الصدقة وعنده
عائلة واطفال وليس …
Legal query in Arabic script. Dating: Late? A completely-preserved query with regard to a jointly owned house including a qāʿa and riwāq (شركة في دار …
1 Discussion
Medical recipes for the treatment of liver diseases and stroke.
Letter in Arabic script, previously catalogued as a memorandum from one Fatimid official to another. Needs examination. Tax receipt on verso.
State document, in Arabic script. Petition, Mamlūk era.
Legal document, in Arabic script. Rental agreement for a small house (duwayra; diminutive of dār). The renter is Badr. b. ʿAlī al-Tinnisī(?) and the rentee …
Fiscal document (account? in table form) with very wide line spacing, in a chancery/fiscal hand. Appears to list at least 12 towns in the upper …
Legal document in Arabic script, iqrār (acknowledgment) of a debt. "Aqarra Yūsuf b. Yaḥyā b. Yūsuf al-Yahūdī al-rabbān al-ṣāniʿ ʿurifa bi-l-Qudsī iqrāran sharʿīyan" Later in …