Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Legal query and responsum in Arabic script. The query is written in a tiny handwriting with a thin pen, begins with the words alladhī dhakarahū …
No Scholarship Records
Account in cash (dirhams and dinars).
Letter fragment. In Judaeo-Arabic. Mentions an illness and Manṣūr al-Ḥarīrī. Also mentions Shimʿon and "fulān" suggesting it could be a draft or something legal. On …
State document, possibly a decree. Suggests orders conferred upon an authority: hayʾat (?) l-muṭālaʿa wa-l-āʿmāl bihā. There is Arabic script in another not-so-elegant hand and …
Recipe or instructions in Arabic script. Likely alchemical. Mentions lead (three lines from the bottom) and "it becomes elixir" (iksīr) in the next line. On …
Very tiny note in Arabic script, in the same type of hand as many of the early 5th/11th century tax receipts. Some contain the mystery …
Recto: Accounts in Arabic script. Verso: Lists of household items in Judaeo-Arabic. No values given. There are separate lists for garments (... mukhmal; niṣfiyya jadīda; …
Letter fragment in Judaeo-Arabic. The addressee is called 'my brother.' The content is not clear; mentions someone fearing death and mentions the capitation tax (jizya).
Fiscal account, probably a tax receipt, beginning with the waṣala ilā bayt al-māl al-maʿmūr, probably a receipt of delivery to the bayt al-māl. Mentions several …
Literary text, in Arabic script. Part of the text contains an epistolary exchange written in verses, full of expressions of heartsickness and longing. The extract …
Document in Arabic script. Possibly a medical prescription: the word sharāb (syrup) appears in the first line, and words for weights (dirham and ūqiyya) appear …
Recto: Letter of appeal from Mahfūẓ b. Mūsā and his brother Musallam/Muslim. In calligraphic Judaeo-Arabic. The writer describes the humiliation his family (or wife?) has …
1 Transcription
Recto: Letter from Moshe b. Levi ha-Levi, Qalyub, to a family member in Fustat. Partial translation from S. D. Goitein, Mediterranean Society, 2:271: "I am …
1 Transcription 1 Discussion
Letter from an unknown writer to an unknown addressee. In Judaeo-Arabic. The writer rebukes the addressee for failing to write with his news. Everyone has …
Fatimid decree. The decree is from the period of al-Hafiz (1131–49) and mentions the congregational mosques of al-Ḥākim (in Cairo) and al-Ḥāfiẓ (it is not …
في المسجدين الجامعين الحافظي والحاكمي
فيضورك من تاخر جائهم فقد خرج
الامر الى الديوان بذكر ما عنده في ذلك
فاعلم هذا امر أمير المومنين ورسمه
In the two congregational mosques, the mosque of al-Ḥāfiẓ and the mosque of al-Ḥākim.
You will suffer if their arrival is delayed. For the order
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Accounts in Arabic script with names and numbers arranged in neat columns. Needs examination. The space around this document has been filled with Judaeo-Arabic text …
Report to a Fatimid vizier. Dating: fifth/eleventh century. Khan published T-S K25.221 as the end of petition. Marina Rustow later found the join to the …
ولمولانا الوزير الأجل صفى أمير المؤمنين وخالصته ادام الله علاه وكبت اعداه
الراى العالي في ذلك ان شا الله
والحمد لله وصلواته على…
To my master, the mighty vizier, the sincere and intimate friend of the commander of the faithful, may God cause his exaltation to endure and crush…
2 Transcriptions 2 Translations
Occult text in Arabic script. Mentions the jinns, the shayāṭīn, al-waswās al-khannās (from Quran 114:4).
Petition, draft, from an ex-government servant asking for work, presumably from a government official. From the period of the Fatimid caliph al-Ḥākim (996–1021) or possibly …
عـ[ـبدها ]
[بسم الله ا]لرحمن الرحيم
[عبدها ومملوكها ينهـ]ـي الى جلالها حرس الله عزها وضاعف سعدتها
[وكبت حسادها وضعفها] وينهي انه من ج…
4 Transcriptions 2 Translations
State document: End of a Fatimid petition or report from the period of al-Ḥākim (996–1021) or earlier.
[صلوات الله عليه وعلى اباىه الطاهرين وابناىه الـ]
منتظرين والاجابة عن ذلك انه في غيرها ذلك و[رايـ]ـها [العالـ]ـي
1 Transcription 1 Translation
Letter of appeal from a man, unknown location, to Musallam (or Musallama) Abū ʿAlī, the wakīl of Shams al-Dīn Ildakīz al-Birṭāsī, in Minyat Bāsik in …
Recto: Letter in Arabic script (with the words שער הנשיאות in Hebrew) to a Nasi, by ʿImrān b. Muhājir. According to Goitein's note card, it …
المملوك الاصغر
عمران بن مهاجر
يقبل الارض بالمقر الشريف المولوي النبوي اعاد الله علينا
وعلى اولادنا بركاته واعتقادنا في شرفه وفي اعراقه
الز…
Fiscal account. Contains multiple entries, each marked with nuqila, “it has been copied.” Khan dates this document to the same period as T-S Ar.40.37, which …
Fatimid fiscal requisition for the dīwān al-jaysh, including information about an iqtā`. Contains a request for registration and at least one registration mark.
Acknowledgment (iqrār) in Arabic script. Dating: ca. 14th–16th century on paleographic grounds and based on the mention of the Dār Simḥa synagogue. A precise date …
1 Discussion
State document: On verso, titulature in calligraphic script, including al-khilāfa al-fāṭimiyya, which is rare (maybe hapax) in documentary texts.
In the name of God, the merciful, the compassionate.
The most lofty and singular lord, the firm,
the confidence, the trustworthy, pride …
2 Transcriptions 1 Translation
Spell of destruction. In Judaeo-Arabic and Aramaic, with a postscript in Arabic script ("for killing, very useful"). See Niessen, F., & Bohak, G. (2007). ‘Destroy …
Letter in Arabic script. The writer is in Aden. He reports that something of the addressee's is safe in his keeping. "If his (or your?) …
Tax receipt for jawālī with registration marks.
State document that begins "waṣala ilā bayt al-māl al-maʿmūr."
List in large Arabic script. Perhaps materia medica? Saffron (zaʿfarān) appears. Reused for Judaeo-Arabic jottings of formulaic phrases from a letter and the beginning of …
Account whose heading reads taʿrīf rafaʿahu Abū al-ʿAyb al-šayḫ al-ġilmānī). Once belonged to the same account as ENA 641.20 + ENA 641.22 + ENA 641.24. …
Account whose heading reads taʿrīf rafaʿahu Abū al-ʿAyb al-šayḫ al-ġilmānī). Once belonged to the same account as ENA 641.19 + ENA 641.21 + ENA 641.23. …
State document, fragment of a longer text, dismembered at the collesis. What has remained is wa-mā tawfīqī illā bi-l-lāh. Possibly Ayyubid (tawfīqī billāh was an …