Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Document(s) in Arabic script. Likely official correspondence. Recto and verso look like different hands, and each has portions of ~4 lines preserved. Recto may mention …
No Scholarship Records
Fragment of a petition. Hard to piece together the story but contains various interesting references such as to the judges (al-quḍāt) and to عبد يشوع …
Petition from Naṣir b. Bū l-Faraj, who converted to Islam (ihtadā) under (ʿalā yad) Ṣalāḥ al-Dīn(?) (but perhaps different from the actual Saladin?) in the …
Ayyubid state document. Bifolio, possibly from a fiscal accounting ledger. Dated: Shawwāl 622 AH, which is October/November 1225 CE (if read correctly). Mentions al-Malik al-Kāmil …
Official (tax?) receipt for a goldsmith (al-ṣāʾigh).
Farm estate accounting notes. TeL.
State document(s). Verso seems to be the bottom of a petition with a reference to "ṣadaqa ʿan mawlānā" followed by a raʾy clause and ḥamdala. …
Small fragment of a petition or state document in Arabic script. One of the only phrases preserved is مراسمنا العالية. Reused on recto for piyyuṭ. …
Receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm. Dated: 13 Jumādā II 403 AH (December 1012 CE). Written …
2 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
At least two documents across two fragments (which belong together). In Arabic script. Two of the documents look legal/administrative. A third text-block is an extended …
Official-looking correspondence in Arabic script. Only the basmala and the opening line (ṣalawāt allāh wa-barakātuhū wa-nawāmī zakawātihī wa-afḍal taḥiyyatihī) are preserved.
Upper part of a tax receipt, containing only the endorsements / administrative markings.
Official receipt, likely for capitation tax ("min jizyatihī") for Yaʿqūb b. Yūsuf the Jew. Mentions "bi-mushārafat al-qāḍī . . . Yūsuf b. [...]." In the …
Blessings for the caliph or sultan in Judaeo-Arabic. Presumably practice for a petition (cf. Moss. IV,56.1 and T-S NS 110.26).
1 Transcription
Petition in Arabic, with two lines well-preserved. Medieval-era. The preceding shelfmark T-S AS 186.57 was reused for alphabetical practice by the same scribe as T-S …
Unidentified document(s) in Arabic script. One has an ʿalāma at the top, with a note underneath: "this is the ʿalāma of the other one(?)" (هذه …
Original use: remnant of a state document (fiscal register?). Very little is preserved apart from a date: the end of Dhū l-Ḥijja 546(?) AH, which …
State document, in Arabic script. Either the beginning of a petition (a basmala then al-ʿabd al-mamlūk yu[qabbil]) with massive line spacing, or simply a draft …
Fragment of a petition in Arabic script, written in a rudimentary hand. The sender (or the person he is writing on behalf of) wishes to …
حضرته الاجلية ما سبق به كريم وعدها له ما اظن انـ[ـه] تخفى
عن حضرته المحروسة جائحة عبدها ياخذ جميع ما قد كان
يحصل له وقد عزم على العود الى…
Small, official-looking receipt.
Small fragment of a state document, probably a report. Refers to a military man: "min rijāl al-ʿasākir al-muʾayyada." Verso may be a distinct document.
Petition opening to a vizier of al-Ḥāfiẓ. Dating: 531–33/1137–39. Al-Ḥāfiẓ had three viziers: the general Yānis (for nine months in 526/1132), Bahrām (529–31/1135–37 and Riḍwān …
بسم الله الرحمن الرحيم
[صلوات] الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل سلامه [و]تحياته
على مولانا وسيدنا وامام الحافظ لدين الله اميرالمومنين
…
The blessings and benedictions of God, his increasing benefactions and most excellent salutatio…
1 Transcription 1 Translation
Official (tax?) receipt for someone possibly named Ḥayyim in Fustat. Needs examination.
Report of a provincial official, Ibn Lifsh(?) al-Shihābī. In Arabic script. It seems that he received an order to present himself, together with the qāḍī …
Document in a calligraphic but barely legible hand. Genre unclear. Dated 510 AH. Needs examination.
State document, fragmentary. Three and a half lines preserved, difficult to glean context, mentions taking permission, "لانه حين اذن". Reused for a Hebrew text, on …
Fol. 2v is the closing formula of a state document with a ḥamdala and ṣalwala.
Ayyubid state accounts related to military spending of two Syrian lords of the Ayyubid sultan al-Kāmil (d. 1238) or his successor, the sultan al-ʿĀdil Sayf …
Small fragment of a decree: "wa-ʿlam..."; there is additional text to the lower right which may be related. Needs examination. Reused (at 180 degrees) for …
Capitation tax receipt, Fatimid. For Hiba b. Yūsuf. See ENA 3925.6 (PGPID 10284).
One line of text in Arabic script, from an official document or letter. Reused for a text in Aramaic on verso and another text in …
Verso (original use): account (table form) in a fiscal hand, transverse to Arabic text. The first entry refers to a white Dimyāṭī garment that is …
State document(s). In Arabic script. One column is probably a petition and the other the rescript (identical format to T-S NS 96.66, which was edited …
Small fragment of an official document. "...al-malikī al-Nāṣirī..." and "al-amr al-ʿālī". In between the two lines there are larger words (rescript on a petition?).
State document in Arabic script. Petition or report? Fragments of 6 lines are preserved, wide space between them. Refers to al-Shaykh al-Muʾayyad fī l-Dīn, a …
]مونة حضوره علي ومائـ[
الـ[ـشيخ المؤيد في الدين واحتشمت
قرات منها ومع هذه الحال فقد صفقت وجهـ[ـي
فــ[ي حال سالت اخراجه من الديوان المعمور بمب…
Fragment of a petition from a woman, in Arabic script. She complains about her poverty and the vicissitudes of fate, but it seems she has …
بعد كلمة والتعرف وكتب……………….عبده
تشتكي ياخي(؟) فيه من قلة ذات اليد وامور الزمان هي ومن معها اطال ذلك[
الله تعالى وحضرته السامية وكانت حض…
Tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the glyph.
Draft report containing two taqbīl and narratio (inhāʾ) sections. The first section mentions local residents impeding access with stones. Reused for Targum Onqelos of Numbers …
Verso: fragment of an account mentioning, at top, the end of the month of Shaʿbān 403; below, after a blank space, a payment of 102⅓ …
واخرها شعبان سنة ثلث واربعمية
من العين ماية ؟
ثلث
الناىب … الدعوة …
حسبني لحكم العزيز حسابا في الشهر اربع ماىة
نصف وثلث
من ج…
Tax receipt, Fatimid.
Fiscal document, reused for the Talmud commentary of Rav Nissim Gaʾon. Needs further examination. T-S Ar.47.55 was published by Sheraga Abramson, Rav Nissim Gaʾon, pp. …
Minute fragment from the bottom of a (state?) document in Arabic script. The text preserved is just the ḥamdala. Reused for Hebrew liturgical text on …
Fragment from the bottom of a petition in Arabic script, containing a portion of a raʾy clause and blessings for the addressee (ṣalawāt allāh ʿalā …
الراي العالي في ذلك ان شا الله
….المذكور
عبده
امتثل عبد مولانا صلوات الله عليه ما رسم وتولى المجلس المذكور يمتثل…
Petition. In Arabic script. From Yaḥyā al-Tājir. The nature of the request is not clear, nor is it clear how much is missing from the …
State document, iqṭāʿ-related. Dating: Likely Mamluk-era, based on handwriting and format. The bottom 11 lines of the document are preserved. Moderately wide space between the …
Recto: fiscal document or state memorandum mentioning a ḍamān and the name Maʿālī b. Yūnā (?). Reused for a tax receipt issued for 402H written …
Verso (original use): Petition in Arabic script. Invokes the trope of a bad person "taking people's property" (akhdh amwālihim) and refers to the caliph (al-ḥaḍra …
] ازهر
] عليهم وباخذ اموالهم ولا احد
]ـه وىحوى الناس ويحلفون بالله
]صلوات الله عليه وبراس مولاي
]ـراه ويقال لي كان (دار؟) الترتيب //في//
Petition, probably. In Arabic script. Wide space between the lines. On verso there is Hebrew literary/liturgical text arranged in columns.
Report. In Arabic script. Headed: al-ʿizza lillāh waḥdahū. Might be a draft, since there are some extra jottings in the same hand around the first …