Letter: T-S AS 158.393 + T-S NS J241
Letter T-S AS 158.393 + T-S NS J241Tags
Description
India Book, II,21 (T-S NS J241) and II,21c (T-S AS 158.393). Letter from Maḍmūn b. Ḥasan, in Aden, to Avraham Ibn Yiju. Dating: ca. 1135 CE. Fragments of four or five different copies of this letter exist. This fragment is labeled as Copy 3. Here the scribe has prepared a second version of the letter that includes Maḍmūn's postscripts from Copy 2. The copies of the letter are as follows: Copy 1 (the original by Maḍmūn): II,22 (T-S NS J240r), II,22a (Moss. IV,21.1); II,23 (T-S 20.137r). PGPID 5448. The verso of this copy has accounts written by Ibn Yijū (PGPID 5537). Copy 2 (first copy by the clerk): II,24 (T-S NS J1). PGPID 5479 Copy 3 (second copy by the clerk): II,21 (T-S NS J241); II,21c (T-S AS 158.393); i.e. this page Copies 4 [by?] and 5 [by?]: II,21a (JRL Series B 4089); II,21b (T-S AS 151.222). PGPID 5233 Copies 1-3 were identified and published in Goitein and Friedman (2008), India Traders. Copies 4-5, as well as a direct join (II,21c) for Copy 3, were found by ASE in 2023.
Edition: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translation: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J241 1r
Transcription
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.recto
- מכלוף בן עינין סרה אליתים מצאלחה
- ען מא כאן לה מעה בעד אלפתנה ואלתעב
- תלאת מאיה דינ וביד סידאן ק מתקאלא
- מצרייה אלתמן דתכ דינ וקימה בהאר
- ונצף דרכי מע קימה אלקפץ ואלכרג דכ>
- וקימה זבדייה וצ דינ צח מא עליה תמאן
- מאיה ותמאנין דינ ונצף האדא שרח חסאב
- מולאי עאם אול ובאללה אלעצים לקד אנפדת
- לרוחי עאם אול פי אלמרכב אלדי פיה
- סידאן מא לם אנפדה קט אלבחר ואלדי
- כאן לרוחי מא יעמר בה אלשדאה אלמתווהה
- אלדי פי מנגלור וגמיע שחנתהא יכון לי מא
- לאחד פיה שי אלא סבב למן יעז עלי ואכתר
- מן שחנה רבע אלמרכב כאן לי כאצה וכאן
- פי אלמרכב מן גמיע אלבצאיע [שי מא] ל[ה]
- [חד] ולא סאפר קט אל[א ...]
Recto
- מכלוף בן עינין סרה אליתים מצאלחה
- ען מא כאן לה מעה בעד אלפתנה ואלתעב
- תלאת מאיה דינ וביד סידאן ק מתקאלא
- מצרייה אלתמן דתכ דינ וקימה בהאר
- ונצף דרכי מע קימה אלקפץ ואלכרג דכ>
- וקימה זבדייה וצ דינ צח מא עליה תמאן
- מאיה ותמאנין דינ ונצף האדא שרח חסאב
- מולאי עאם אול ובאללה אלעצים לקד אנפדת
- לרוחי עאם אול פי אלמרכב אלדי פיה
- סידאן מא לם אנפדה קט אלבחר ואלדי
- כאן לרוחי מא יעמר בה אלשדאה אלמתווהה
- אלדי פי מנגלור וגמיע שחנתהא יכון לי מא
- לאחד פיה שי אלא סבב למן יעז עלי ואכתר
- מן שחנה רבע אלמרכב כאן לי כאצה וכאן
- פי אלמרכב מן גמיע אלבצאיע [שי מא] ל[ה]
- [חד] ולא סאפר קט אל[א ...]
Translation
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.II,21: T-S NS J241 recto
-
The settlement with Makhlūf, the son (of the man) ‘with the gladdening eyes,’ The Orphan,
-
with regard to what you owed him, cost, after much discord and troubles,
-
300 dinars. Saydān carried for you 100 (Egyptian) mithqāls,
-
worth 424 dinars. The price of one-and-a-half
-
bahārs of drky, together with the price of the basket and the exit toll was 24 ½
-
the price of a bowl 96 dinars. Total owed by you
-
880 ½ dinars. This is your detailed account
-
for last year. By God, the Almighty, last year
-
I sent on my own account, in the boat in which
-
Saydān traveled, (goods) the like of which I have never sent by sea. What
-
belonged to me would have taken care of all the packed wares kept back
-
in Mangalore, so that all the cargo (of the returning ship) would have been mine,
-
with no one else having a share in it. But He decreed upon one (Saydān) for whom I am sorry. Most
-
of the cargo of the (outgoing) ship’s space was exclusively mine, and
-
there was in the ship an unlimited amount
-
of diversified goods. Never has a ship like this sailed[…]