Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Bifolio containing poetry in both Arabic script and Hebrew.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Perhaps the bride's family planned to travel from Ottoman Crete for the wedding and Alexandria presented a more accessible venue rather than Cairo. (3) Investment partnership between Yaʿaqov Yo'av and Ḥana the wife of David ha-Levi Ṭorina/Ṭrinqī (?). The 26 gold cinzirli paid by Ḥana is from her son Moshe ha-Kohen (perhaps from a previous marriage given the difference in surnames).
[................................................................]
1 نسخ
None
Verso: A donations or alms list. Names in Judaeo-Arabic including: Majd, Manṣūr, Abū ʿAlī, Fāḍil, Yosef, the children of Nufayʿ, Yosef al-Aqraʿ, Munajjā, Abū l-Bayān, …
Piyyuṭ in Hebrew. Verso contains two lines in Arabic, including words like "iṭlāqāt" and "al-yahūd," but it is hard to make sense of them.
Verso (original use): Note from Shelomo b. Eliyyahu (he signs Barakāt Ibn al-Dayyān) to al-shaykh al-rashīd Abū l-Faḍl. In Arabic script, with the last line …
Legal document dated 1220 CE (24 Sivan 1531) under the reshut of Avraham Maimonides. The handwriting is very rudimentary; needs further examination for content.
Verso (original use): Bottom piece of an official letter, probably. Only a few lines are preserved: من الامور وما يلوح له . . .
Apprenticeship agreement between David Dayyan (the instructor) and an apprentice whose name is badly damaged but his surname can be inferred as Karo because his …
Fragment from the history of Netira and his sons, as was told by Natan b. Yishak ha-Bavli, from “Akbar Baghdad”. (Information from Gil, Kingdom. Vol. …
Accounts in Arabic dated June/July 1824 (Dhū l-Qaʿda 1239).
Fragment of an 11th-century legal document in Judaeo-Arabic. In the hand of Efrayim b. Shemarya? It involves Manṣūr and ʿAmram. It seems that one of …
Verso, with the address on recto (original use): Fragment of a letter from Mūsā b. [...], unknown location, to his father, in ʿAsqalān. The introduction …
Recto: Bottom part of a letter in Arabic script, from a man to his 'brother.' He spells والساعة as والسعا numerous times. He mentions jāliya …
The writer goes into great detail about ongoing court cases regarding a certain building, some of which involved Muslim courts and a Shāfiʿī judge.
Piyyuṭ for Rosh ha-Shana. Signed on verso by Yedutun ha-Levi.
Recto: A very formal letter (resembling a legal document or legal query) to an authority in Fustat, regarding the daughter of [...] ha-Levi, known as …
Probably a draft of a petition. In Judaeo-Arabic with some Hebrew. Dating: likely no earlier than 13th century based on handwriting. The text is written …
Letters of recommendation for an unnamed man, drawn up by the Sephardic community of Vienna in 1861. This man was from Mosul (Nineveh) and brought …
Record of a birth of "my son ʿOvadya" on Sunday [...].
Recto: Fiscal document, in Arabic script, headed with a basmala and beginning in a petition format. Followed by many lines of sums of money, written …
Fragment of a family letter. Torn vertically down the middle. Addressed to Fuḍayla (פוצילא), in Alexandria. In Judaeo-Arabic. Dating: late, probably ca. 15th–17th century. Includes …
On recto there is a long list of items in Arabic script, mostly or entirely materia medica. On verso there are Greek/Coptic numerals at the …
Accounts in Judaeo-Arabic related to silk, jewelry, "crimson rope/thread/ribbon," and other items. Many of the entries mention the weight of items. Dated in the month …
Business letter in Judaeo-Arabic, dated 1811/12 CE (5572), from Sayyid Aḥmad Abū l-ʿAṭā' to Avraham Ḥakīm & Co. It is followed by accounts and another …
Official correspondence in Arabic script. Portions of 7 lines are preserved.
استمطار سحب المكارم الالهية بما يصلحها وعليها..
صنائع هذه الايام الناضرة[ ]
من الحكام في هذه الاعمال ولو لا يتم بالاعراف في شكر النعمة
Recto: Partnership agreement dated Purim 5365 (Adar 14) = 1605 CE, Cairo, between Shemuel Mosseri of Damascus and [...] (name lost to damage). The partnership …
Letter from Yosef ha-Levi, unknown location, to Binyamin de Curiel, in Cairo. In Ladino. Dated: Adar 5552(?) AM = February/March 1792 CE. Complete. Needs examination.
Late accounts in Judaeo-Arabic and eastern Arabic numerals, extremely neat on one side, less neat on the other. The recto mentions the surname Meshīsh in …
Information from http://www.investigacion.cchs.csic.es/judeo-arabe/sites/investigacion.cchs.csic.es.judeo-arabe/files/Genizah-Al-Andalus.pdf.