Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fiscal register, in Arabic script. Needs examination.
אין רשומות קשורות
Recto: A receipt for Barakāt b. Dallāl, beginning with a basmala. Verso: Accounts, "min jumlat l-maḥmūl ilayhi". Unidentified text on the left but probably related …
Verso (original use): State document, in Arabic script. Decree. Two lines only, a tentative reading is as follows "لي الكتاب...وقد الزمهم العمل والحال". YU. Written …
State document, in Arabic script. Probably a decree fragment. "محوطة بالسعادة واليمن في الاصـ". On verso there is a list of piyyutim.
State document, in Arabic script. Heavily blurred. The left halves of 7 lines are preserved (which seem to comprise the entire document). Opens with formulaic …
State document, in Arabic script. Mentions a dīwān and is probably dated to the year 427 H. Possibly two different scripts or hands. Needs examination.
דיון אחד
Small fragment with Arabic script in a chancery hand with wide spacing. Possibly a state document. A few words from the two fragmentary lines read …
Decree fragment, one line, in Arabic script. "سعد من وحولها".
Small fragment of an official report or petition in Arabic script (cf. PGPID 29220). Not a lot of the substance is clearly preserved.
תעתוק אחד
Petition to al-Mustanṣir in Arabic, preliminary draft (possibly also in the hand of Efrayim b. Shemarya), complaining about the closure of the Palestinian synagogue in …
תעתוק אחד תרגום אחד
Verso (earlier side): Letter from Yaḥyā to a qāḍī. In Arabic script. Opens "aṣghar al-mamālīk [...] Yaḥyā yujaddidu khidmata sayyidinā l-qāḍī al-ajall al-awḥad al-qāʾim al-mutafakkir(?)...." …
Fiscal documents or accounts, in Arabic script.
Fiscal document, with two holes. Needs examination.
Fol. 1: Letter fragment, possibly. Mentions 3 dirhams. Accounts on verso. Needs examination.
Fol. 2: Quranic fragment or copy. First two verses of Sura Yāsīn (36:1-2). Basmala written in red ink on the margin.
Draft of a state document, in Arabic script. Ayyubid era, addressed to Saladin. "الديوان الاجلي الناصري السعيد ادام الله علوا وشرفا في شهر رمضان سنة …
Prayer in Arabic script. Contains Quran allusions such as قل هو الله احد (r1) and ولا الاه الا الله. Needs examination.
State document, in Arabic script. Either the beginning of a petition (a basmala then al-ʿabd al-mamlūk yu[qabbil]) with massive line spacing, or simply a draft …
State document, in Arabic script. Closing formula of a decree, which contains ḥamdala, ṣalwala and ḥasbala.
State document, in Arabic script. Decree, interspersed with Hebrew text on recto and verso. Only two legible words are preserved.
Accounts, in Arabic script.
Verso: Beginning of a letter in Arabic from Abū l-Barakāt to a person with a long string of titles ending with al-Ḥakīm Abū l-Maḥāsin. Recto: …
Legal document, probably, in Arabic script. Fragmentary name at the bottom [....] b. ʿImrān and a date Dhū l-Qaʿda [x]26. The last line might read …
Letter, fragment, written at the back of a state document, in Judaeo-Arabic. "until he will reach us and describe...". Needs examination.
Letter or petition. Fragmentary. In Arabic script. Heavily reused for writing exercises on recto and possibly also between the lines of the original document. From …
One fragmentary line from a letter or official correspondence. Reads as "adām Allah tawfīquhu".
Literary text, in Arabic script. Probably related to medicine, mentions the waning of eyesight. Needs examination.
Verso: Petition, in Arabic script. Mentions a judge, the court, and probably the appointment of someone to the position of judgeship who wasn't fit for …
……………].....ـهم الخلل و ذلك [
]يعمل به ……. يعرض ويؤمر منها العهد والوقت استبد لهم جماعة من الفقها
]على بعض حاله (؟) ومن اوقف جميع بالحضرة…
Fragment of correspondence in Arabic script, chancery hand, possibly an official report. The ends of four lines are preserved. Reused between the lines and on …
Literary text, in Arabic script. Probably a folio from a larger historical text regarding the battle of the camel. Mentions Amīr al-Muʾminīn which is possibly …
State document, in Arabic script. Petition to a Fatimid Caliph, probably al-Mustanṣir based on the reuse on recto. Only the beginning and petition formula is …
…من تدبيره(؟) والمطالعة به…….في
ولمولانا صلوات الله عليه وعلى ابائه الطاهرين
وابنائه الائمة المنتجبين الراي العالي في الامر بالوقوف
على خدم…
State document, in Arabic script. Fragment of an internal government document, possibly fiscal ("māl ḍamānih li-shuhūr sana..."), dated 412 AH (1021/22 CE). Reused for Hebrew …
Receipt (?). Danānīr is readable but not much can be gleaned due to the damaged condition of the paper.
Letter, in Arabic script. Top part missing. The sender expresses his longing for the addressee. He mentions a paper trail and expresses his happiness on …
الاجتماع معه على الحال السارة فيه ا[
بمنه وسعة فضله ووصل كتابه ادام الله
حراسته من تنيش(=تنيس) على يد سعادة الغلام
وقراته وابتهجت بما تضمنه …
State document, in Arabic script. Probably official correspondence. The document presumably describes a conflict resolution between two state officials, where both parties will respect each …
State document, in Arabic script. Probably a petition from an unemployed person, "baṭṭāl bilā ʿamal". Mentions the amīr Fāris al-Dawla. The amīr Fāris al-Dawla was …
State document, in Arabic script. Reused for a medical text in Judaeo-Arabic.
Mercantile letter in Arabic script, with the format and script resembling those of a state document. Four lines are preserved. Wide line spacing. May mention …
Verso: State document, in Arabic script. A decree fragment, one word preserved: "ملكها".
State report or petition. The ends of ~7 lines are preserved, widely spaced, written in a chancery hand. Possibly a complaint about people taking over …
State document, in Arabic script. Two fragmentary lines.
State document, beginning of an ʿalāma starting with a ḥamdala, probably part decree later reused for a note in Judaeo-Arabic. Needs examination.
Verso (original use): Letter in Arabic script. Fragment (left side). Provides updates on receipt of prior letters; mentions 'al-dār al-saʿīda' and a qāḍī. Greetings to …
Several jottings in Arabic script, possibly of a legal document or accounts. Mentions several prices, including the price of a textile and a dīwān.The document …
Fragment from the beginning of a petition in Arabic script. Contains a taqbīl clause, 'al-maqām al-ʿālī,' and the beginning of the report (wa-yunhī annahū rajul).
Verso (original use): Bottom part of a letter in Arabic script. Refers to someone who "we need him, but he does not need us." Mentions …
Recto: Letter, or possibly a legal document. In Arabic script. Fragmentary (lower right corner). Mentions a collector of funds of some kind (jābī l-muwāzana), and …
Verso: Directive concerning a legal case in Judaeo-Arabic. "The elder Abū l-ʿAlāʾ must come, and if he is tardy, he will owe 10 (dinars?)... and …
Document in Arabic script. Wide space between the lines. Miniature طs above certain words (=ihmāl). May simply be pen trials. On verso there are seliḥot.
Recto: State document. Possibly an account synthesizing multiple streams of revenue: capitation tax (māl al-jawālī), a tax on palm produce (māl al-nakhl or maybe the …