Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Recto (secondary use): Panegyric for (the Rav?) Yehuda b. Yosef "the Nasi of God" who "judged the daughters of Fez upon their rebellion(?) and exiled …
אין רשומות קשורות
Fragment of a state document in Arabic script. ENA 2846.1 (PGPID 40432) and ENA 2846.2 (PGPID 40433) likely join; it is unclear if they are …
State document(s) in Arabic script. Most likely a fiscal account because of the phrase "mablagh jārī" in v.1. However, it has the petition-like phrase "iḥsānuhu …
State document, in Arabic script. Decree. Mentions taking something from the Amīr Makīn al-Dawla.
وحراسته ونعمته في [ ] من يد الامير مكين الدولة
תעתוק אחד
Fragment of a state correspondence, probably a decree, 5 lines, bottom-left corner of the document with traces of paper decay. Mentions the day of movement …
Beginning formula of a pseudo-petition, in Arabic script. After the formula, the addressee is mentioned as "fulān" b. "fulān".
Official letter or petition. In Arabic script. Small fragment from the beginning: ...saʿādatahu wa-salāmatahu wa-niʿmatahu ʿalā....
Recto: fragment of a fiscal account in a Fatimid chancery hand, including amounts in dīnārs. In l. 7, mentions something al-mubāraka ilā mawlāy (or mawlāhā). …
Verso: Draft (probably) of a petition. In Arabic script. "The slave... wishes to maintain the traditions... we wish to maintain our traditions and the traditions …
תעתוק אחד תרגום אחד
Verso (original use): Petition in Arabic script. Somewhat rudimentary hand. Possibly to the caliph himself (al-ḥaḍra al-ṭāhira). The sender desires to be sent to Syria …
Verso: Official-looking receipt for Abū l-Ḥasan al-Ṣabbāgh for the rent of his shop. On recto there is an earlier (state?) document in Arabic script. Needs …
Tax receipt for the capitation of Bū l-ʿAlā b. Bū l-Naṣr, written by the jahbadh Hibat allāh. Date: 503 AH. Verso blank.
Petition from a woman to a high dignitary or perhaps to al-Malik al-ʿĀdil himself (one reigned 1200–18 and another reigned 1238–40) in a rudimentary hand. …
דיון אחד
Tax receipts, two documents sharing the same page which were never cut apart, unlike most receipts (cf. T-S AS 184.101 (PGPID 37561)). The top one …
Recto: Two drafts of the opening of an Arabic petition from Abū ʿAlī b. Abū l-ʿIzz al-Yahūdī to the sulṭān (possibly al-Malik al-Kāmil). Dating: ca. …
Fragment of a state (fiscal?) document. Needs examination.
State or legal document of some kind. There is an ʿalāma at the top. On verso there are 3 witness statements. Possibly dated Dhū l-Ḥijja …
Tax receipt?
Fatimid fiscal requisition for the dīwān al-jaysh, including information about an iqtā`. Contains a request for registration and at least one registration mark.
Original use: Decree? Two faded lines in a chancery hand containing a ṣalwala (wa-l-ṣalā ʿalā al-sayyīd Muḥammad al-muṣṭafa wa-ālihi al-ṭāhirīn) which suggests that it is …
Unidentified state document in Arabic script. Mentions names/honorifics such as al-Muʾayyad and al-Mukhliṣ several times, as well as Iftikhār al-Dawla and possibly Jawhar. Needs further …
Fragment of an official-looking (fiscal?) account in Arabic script. Needs further examination.
Recto: Last two lines of a formal letter or petition in Arabic script. Ends with a ḥasbala + ṣalwala.
Fatimid decree. Two lines in huge script with wide spaces between the lines; faded and difficult to decipher. Reused for a text in Judaeo-Arabic that …
Fragmentary document, with huge line spacing, probably state document, late. The only readable word is "irdab", referring to the measure of grain. The preceding word …
Original use: Brief fiscal document in Arabic, mentioning a dīwān, a person's name, and several numbers. Reuse: Prognostications in Judaeo-Arabic. Appears to be the same …
Fragment of a tax receipt, probably.
Probably an Ikhshīdid fiscal document. See T-S NS 139.65 (belonging to the same Hebrew reuse). ASE
Fragment of a state document, most likely a report. Reports on the arrival or order for produce "ghalla", of a certain district "bi-ʿamal". The first …
State document in Arabic script. Mentions Arslān b. Khuṭlukh of the 'old' Ḥāfiẓī regiment (ṭāʾifat al-ḥāfiẓiyya al-qudamāʾ"); the estate/town (ḍayʿa) known as Sumusṭā in Middle …
].بو الارسلان بن خطلخ من طايفة الحافظية القدما
] واجبة في الضيعة المعروفة بسمسطا من الصعيد الادنا
على حكم الاستمرار بها..وفي السنة
م…
State document, probably a decree. The fragmented line reads as "واما ما ذكره من دعا الخاصة". Hebrew liturgical text on recto.
On verso two lines are preserved from an official Arabic document: yatajaddad fīmā yataʿallaq bi...
State receipt. Landscape layout. Begins "aʿṭā..." The payer is Mūsā b. Futūḥ, and it is for his capitation tax in Alexandria. Same cluster: T-S AS …
Fiscal accounting, possibly. Needs examination.
Fiscal order requesting the registration of an expenditure (?) in the Fatimid dīwān al-majlis (privy council). Written in five (?) different hands, reflecting a complex …
Fiscal accounting. Dated (on T-S Ar.38.120): 436 kharājī = 1044/45 CE plus or minus a couple years. There are three or four distinct documents present: …
Verso: Note addressed to al-Shaykh al-Makīn. In Arabic script. Mentions the director of a government bureau (mutawallī dīwān al-khāṣṣ, probably) and "the conditions in the …
Receipt for the capitation tax of Maʿālī b. Bū l-Karam in Fustat for the year 508(?) AH. Needs further examination. Same cluster: T-S AS 176.120, …
Letter(s) or official document(s) in Arabic script. Narrow space between the lines on one side (this part mentions a fortress/qalʿa), wide space between the lines …
Verso: Small fragment of a decree, probably. Only a few letters are preserved.
Small, official-looking receipt in Arabic script for Mubārak [...]. Unclear what for. Needs examination.
Account in Arabic script, looks fiscal. Needs examination.
Recto: Official letter in Arabic script. Very faded. Fragments of ~5 lines are preserved, with wide space between the lines. Verso: Letter/report in Arabic script, …
Verso: Petition, probably ("al-mamlūk..."). In Arabic script. Small fragment from the upper right corner. Mentions the word Ṣalāḥ, which may be part of the name …
Tax receipt, Fatimid.
Fiscal accounting document, probably. Large and well preserved. Needs examination. Alt description: Fragment, recto, and verso both contain what look like pen trials (some repetitions, …
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. The petitioner complains that the ىىن (= the fig trees? the straw?) have been moved …
Mamlūk-era, tax receipt, in Arabic script.
Recto: the remnants of two lines of an Arabic chancery document with wide spacing, probably a decree. The first line reads as "من حياطة دينه …
Capitation tax receipt. Trigger: tadhkira bism. Dated: 502 AH = 1108/09 CE if read correctly. For Abū l-Yumn(?) b. Baṣal(??). Needs further examination.