מכתב: DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)

מכתב DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)

תגים

תיאור

Fragment of a large letter in Judaeo-Arabic. Referring inter alia to a Nile voyage in the entourage of 'the king,' probably al-Malik al-Afḍal (r. 1095–1121). Excerpts from recto: "...send it with whomever is available, and I will pay him the price of two nights of fodder.... The only reason I did not send the saddle and the reins was fear that you would not be happy with that... I hired a donkey (with) a driver from Qalyūb nearly to Shaṭnūf, to the place of the noble barges (al-ʿushāriyāt //al-saʿīda//), and we went down and stayed several days, and we encountered terrible frights on the Nile. When we arrived in Manūf, the king (al-mālik) //may God make his reign eternal// embarked, along with my master (mawlāya) as well as my master Abū l-Mufaḍḍal, and they traveled to al-Maḥalla. I stayed in the barge, and a murshid(?) stayed with me, and there was nobody to send a letter with, which is the reason for the cutting off of my letters. The day that my master arrived from al-Maḥalla, I wrote a letter and sent it with Salāma al-Shīrajī, and it was concise... because I did not have enough time...." The continuation of recto deals with trade in clothing and textiles. The letter resumes on verso as follows: "We entered Alexandria.... Abū l-Mufaḍḍal took back / borrowed a female mule and gave me a female donkey and informed me what happened with the Frankish female slave...." Then mentions purple cloth (urjuwān) and the merchant Abū l-Afrāḥ (i.e., ʿArūs b. Yosef, active late 11th and early 12th century). In a postscript, "I was informed about the deliverance of Abu Saʿīd's wife, praise be to God for this. As to the girl's death, nothing can be done about it. May God soon give them a male child instead. Congratulate them all on her deliverance" (Med Soc III, p. 228 note 26). ASE.

DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) recto

recto

תיעתוק

Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2023).

Recto

  1. ] . . .
  2. ינפדה מע מן אתפק ודפעת
  3. לה תמן עלפה לילתין וקלת לה
  4. רבמא לם יתפק לך מן ידבר
  5. אליום מא אמתנעת אן אכד
  6. אלסרג ואללגאם אלא כוף מנך
  7. לילא יצעב דלך עליך ואכתרית
  8. חמאר מכארי מן קליוב אלי
  9. אלי קרב שטנוף אלי מוצע אל
  10. עשאריאת //אלסעידה// ואנחדרנא ואקמנא
  11. עדה איאם וגאזת בנא פי אלבחר
  12. אהואל עטימה פלמא וצלנא
  13. אלי מנוף טלע אלמאלך //כלד אללה מלכה// וטלע
  14. מולאי מעה ומולאי אלשיך אבו אל
  15. מפצל ומצו אלי אלמחלה וקעדת
  16. אנא פי אלעשארי וקעד . . . 
  17. מרשד ולם יתפק לי אחד
  18. אבעת מעה כתאב פהדא
  19. סבב אנקטאע כתבי פלמא
  20. כאן יום וצול מולאי מן אלמחלה
  21. כתבת כתאב ואבעתתה מע
  22. סלאמה אלשירגי וכאן מכ[תצ]ר
  23. אלשרח חתי אני לם אלחק [אן
  24. אעלמה מן ציק אלוקת ואמא מא
  25. דכרתה פי מעני אלתיאב אלדי כאן
  26. עלי אכדהם מעי אלי אלמחלה
  27. פלם יאכדוהם מעהם בל
  28. אצפתהם לגמלה תיאבי
  29. וקד וקפת עלי גמיע מא פי
  30. כתאבך ופהמתה ווצלנא מנך
  31. כתאב אכר מתקדם ופהמת
  32. א . . . . . אלשאשיה ואלבטאנה מע
  33. אלשיך אבו סלימאן דאוד ואמא מא
  34. דכרתה מן אלאחתפאץ באלפס . [
  35. פהי מחתפץ בהא פי אלעיבה
  36. ואמא מולאי אלשיך אבו אלמפצל [[פאנא]]
  37. אחיאה אללה פאנא שאכר לתפצלה
  38. כתיר אללה תעאלי יחסן גזאה ולא
  39. יעדמני תפצלה וכדלך תאבת
  40. מא יקצר מעי ואחתפאצה לחואיגי
  41. וגמיע אמורי קראת עליך אלסלאם
  42. ועלי מן תחוטה ענאיתך אלסלאם
  43. ויגב אן תכץ עני כרימתך באלסלאם
  44. ותערפהא שוקי אליהא כתיר כתיר
  45. ותקבל עני יד מולאי אלרייס א . . .

Recto - right margin

  1. ושלום

תרגום

Yusuf Umrethwala, unpublished translations (n.p., 2023).

Recto

  1. [I will] send it with whomever you come to an agreement with and I will give him

  2. the price of fodder for two nights, and I told him 

  3. it wasn’t possible for you to send 

  4. today what you had denied - 

  5. to send saddles and reins - for the fear from you

  6. that you will be displeased. And I rented 

  7. a donkey from Qalyūb to 

  8. Shatanof towards the place of

  9.  the //noble// barges and we sped and stayed

  10.  several days [on the barge] and endured on the Nile

  11.  several hardships. When we reached

  12.  Manūf, the Mālik (Malik al-Afḍal)//may God perpetuate his reign// embarked the barge, and embarked 

  13.  with him my master, and my master al-shaykh

  14.  Abū l-Mufaḍḍal and [we] proceeded towards al-Maḥalla. And I stayed 

  15.  on the barge and stayed ….

  16.  the guide. It did not find anyone

  17.  to send a letter with and this

  18.  is the reason for my letters cutting off from you. And when

  19.  my master returned from al-Maḥalla

  20.  I wrote a letter and sent it with 

  21.  Salāma al-Shirjī but it was brief,

  22.  and I wasn’t able to 

  23.  inform him because of the shortage in time. And with regard

  24.  to textiles, which were

  25.  upon me to get it to al-Maḥalla,

  26.  I haven’t done so but 

  27.  have included it along other textiles.

  28.  And I have acquainted myself with everything

  29.  In your letter and have taken cognizance of it. Another letter

  30.  from you also reached us, and I understood

  31.  ………. And deceit with

  32.  al-Shaykh Abū Sulaymān Dāwūd and what 

  33.  You had asked to safeguard…

  34.  It is safeguarded in a trunk.

  35.  And my Master al-Shaykh Abū l-Mufaḍḍal

  36.  May God grant him a long life, I am grateful for his immense benevolence

  37.  May God the Almighty reward him bountifully and not

  38.  deprive me of his grace and make permanent

  39.  his diligence for my requests

  40.  and all of my matters. My regards to you

  41.  and to whomever expands your eminence.

  42.  My regards to your wife.

  43.  And inform her about my immense longing towards her.

  44.  And kiss on my behalf the hand of my master the Rayyis….

Right margin

And regards

DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) verso

verso

Verso

  1. דכלנא אלי אלאסכנדריה וכאן יום [
  2. [[לולא]] וקד כתב מולאי ישרח גמיע
  3. דלך ואסתעאר מולאי ללשיך אבו אלמפצל
  4. בגלה ודפע לי חמארה וקד ערפנא מא
  5. גרי מן חאל אלגאריה אלאפרנגיה וקד גאובך
  6. איצא במא יגב וקד ערפת אנפאדך
  7. אלארגואן עלי יד אלשיך אבו אלאפרא[ח
  8. וכדלך אלסראויל וגמיע מא וציתני
  9. בה אנא אפעלה ואכאתבך במא
  10. . . . . . . . . . אמורי ושלום
  11. וקד ערפתך מא גרי מן חאל זוגה [[אבו]] אלשיך
  12. אבו סעיד וכאלצהא(!) ואלחמד ללה עלי דלך
  13. ואמא ופאה אלצגירה פלא חילה אללה יעוצ[
  14. בולד דכר קריב פיגב אן תהניהם גמיע
  15. בכלאצהא ותהניהם איצא עני ותהני(?)
  16. אנמיא(?) בכלאצהא ושלום
  17.  

Verso

  1. We entered Alexandria and it was []day

  2. And my master wrote explaining

  3. everything and my master lent Abū l-Mufaḍḍal

  4. a mule, and gave me his donkey. And we are aware of

  5. what happened to the Frankish female slave and I have already told you

  6. What is required and I know you have entrusted

  7. Urjuwān (purple cloth)with Abū l-Afrāḥ (ʿArus b. Yosef)

  8. and also garments and all of which you have instructed me

  9. about, I will enact and inform you about….

  10. my matters and regards. 

  11. I wish to inform you about what happened to the wife of al-Shaykh

  12. Abū Saʿīd. Praise be to God for what happened

  13. for the death of the female child, it was inevitable, may God in return give

  14. a male child soon and we congratulate them f

  15. or her delivery and congratulate them on my behalf 

  16. for her delivery and regards.