Letter: DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)
Letter DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)Tags
Input date
In PGP since 2017Description
Fragment of a large letter in Judaeo-Arabic. Referring inter alia to a Nile voyage in the entourage of 'the king,' probably al-Malik al-Afḍal (r. 1095–1121). Excerpts from recto: "...send it with whomever is available, and I will pay him the price of two nights of fodder.... The only reason I did not send the saddle and the reins was fear that you would not be happy with that... I hired a donkey (with) a driver from Qalyūb nearly to Shaṭnūf, to the place of the noble barges (al-ʿushāriyāt //al-saʿīda//), and we went down and stayed several days, and we encountered terrible frights on the Nile. When we arrived in Manūf, the king (al-mālik) //may God make his reign eternal// embarked, along with my master (mawlāya) as well as my master Abū l-Mufaḍḍal, and they traveled to al-Maḥalla. I stayed in the barge, and a murshid(?) stayed with me, and there was nobody to send a letter with, which is the reason for the cutting off of my letters. The day that my master arrived from al-Maḥalla, I wrote a letter and sent it with Salāma al-Shīrajī, and it was concise... because I did not have enough time...." The continuation of recto deals with trade in clothing and textiles. The letter resumes on verso as follows: "We entered Alexandria.... Abū l-Mufaḍḍal took back / borrowed a female mule and gave me a female donkey and informed me what happened with the Frankish female slave...." Then mentions purple cloth (urjuwān) and the merchant Abū l-Afrāḥ (i.e., ʿArūs b. Yosef, active late 11th and early 12th century). In a postscript, "I was informed about the deliverance of Abu Saʿīd's wife, praise be to God for this. As to the girl's death, nothing can be done about it. May God soon give them a male child instead. Congratulate them all on her deliverance" (Med Soc III, p. 228 note 26). ASE.
Edition: Elbaum, Alan
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) recto

Transcription
Alan Elbaum, [digital geniza document edition] (n.p., 2023).Recto
- ] . . .
- ינפדה מע מן אתפק ודפעת
- לה תמן עלפה לילתין וקלת לה
- רבמא לם יתפק לך מן ידבר
- אליום מא אמתנעת אן אכד
- אלסרג ואללגאם אלא כוף מנך
- לילא יצעב דלך עליך ואכתרית
- חמאר מכארי מן קליוב אלי
- אלי קרב שטנוף אלי מוצע אל
- עשאריאת //אלסעידה// ואנחדרנא ואקמנא
- עדה איאם וגאזת בנא פי אלבחר
- אהואל עטימה פלמא וצלנא
- אלי מנוף טלע אלמאלך //כלד אללה מלכה// וטלע
- מולאי מעה ומולאי אלשיך אבו אל
- מפצל ומצו אלי אלמחלה וקעדת
- אנא פי אלעשארי וקעד . . .
- מרשד ולם יתפק לי אחד
- אבעת מעה כתאב פהדא
- סבב אנקטאע כתבי פלמא
- כאן יום וצול מולאי מן אלמחלה
- כתבת כתאב ואבעתתה מע
- סלאמה אלשירגי וכאן מכ[תצ]ר
- אלשרח חתי אני לם אלחק [אן
- אעלמה מן ציק אלוקת ואמא מא
- דכרתה פי מעני אלתיאב אלדי כאן
- עלי אכדהם מעי אלי אלמחלה
- פלם יאכדוהם מעהם בל
- אצפתהם לגמלה תיאבי
- וקד וקפת עלי גמיע מא פי
- כתאבך ופהמתה ווצלנא מנך
- כתאב אכר מתקדם ופהמת
- א . . . . . אלשאשיה ואלבטאנה מע
- אלשיך אבו סלימאן דאוד ואמא מא
- דכרתה מן אלאחתפאץ באלפס . [
- פהי מחתפץ בהא פי אלעיבה
- ואמא מולאי אלשיך אבו אלמפצל [[פאנא]]
- אחיאה אללה פאנא שאכר לתפצלה
- כתיר אללה תעאלי יחסן גזאה ולא
- יעדמני תפצלה וכדלך תאבת
- מא יקצר מעי ואחתפאצה לחואיגי
- וגמיע אמורי קראת עליך אלסלאם
- ועלי מן תחוטה ענאיתך אלסלאם
- ויגב אן תכץ עני כרימתך באלסלאם
- ותערפהא שוקי אליהא כתיר כתיר
- ותקבל עני יד מולאי אלרייס א . . .
Recto - right margin
- ושלום
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) verso

Verso
- דכלנא אלי אלאסכנדריה וכאן יום [
- [[לולא]] וקד כתב מולאי ישרח גמיע
- דלך ואסתעאר מולאי ללשיך אבו אלמפצל
- בגלה ודפע לי חמארה וקד ערפנא מא
- גרי מן חאל אלגאריה אלאפרנגיה וקד גאובך
- איצא במא יגב וקד ערפת אנפאדך
- אלארגואן עלי יד אלשיך אבו אלאפרא[ח
- וכדלך אלסראויל וגמיע מא וציתני
- בה אנא אפעלה ואכאתבך במא
- . . . . . . . . . אמורי ושלום
- וקד ערפתך מא גרי מן חאל זוגה [[אבו]] אלשיך
- אבו סעיד וכאלצהא(!) ואלחמד ללה עלי דלך
- ואמא ופאה אלצגירה פלא חילה אללה יעוצ[
- בולד דכר קריב פיגב אן תהניהם גמיע
- בכלאצהא ותהניהם איצא עני ותהני(?)
- אנמיא(?) בכלאצהא ושלום