מכתב: Bodl. MS heb. d 66/5
מכתב Bodl. MS heb. d 66/5תגים
תיאור
Letter from Yehuda b. Moshe ibn Sighmār, in Alexandria, to ʿEli ha-Kohen b. Yaḥyā (aka Ḥayyim) the parnas, in Fustat. Yehuda explains the problems he has been having collecting monies owed him by a 'partner,' Abū Isḥāq Avraham b. Faraj al-Raḥbī, having to do with the sale of a valuable piece of ambergris. He has heard that Abū Isḥāq is now in Fustat, but he cannot come in person due to an eye disease (recto, margin, ll. 1–2). He requests that ʿEli represent him in litigation against that person. He has enclosed a power of attorney with his letter. Ed. Cohen, Journal of the Economic and Social History of the Orient, 56 (2013), pp. 218–63. Also published by Moshe Gil, Kingdom, IV, #622 (pp. 58–66). See also the power of attorney dated 1085 CE, Bodl. MS heb. c 28/11, published in both publications. See also Goitein's note card #27115. ASE.
Edition: Cohen, Mark
Translation: Cohen, Mark (in English)
Bodl. MS heb. d 66/5 5 recto
תיעתוק
Mark Cohen, "A Partnership Gone Bad: Business Relationships and the Evolving Law of the Cairo Geniza Period," Journal of the Economic and Social History of the Orient 56, no. 2 (n.p.: Brill, 2013), 218-263.- ענדי מן אלשוק אלי מולאי אלפרנס אלנאמן אטאל אללה בקאה
- ואדאם עזה ונעמאה וכבת אעדאה מא יעלמה אלכאלק עז וגל
- ואלכאלק סבחאנה יקרב אסבאב אלאגתמאע קריבא ברחמ[תה
- ולו וצפת לה אדאם אללה עזה מא אנא עליה מן אלשכר לה ואלתנא
- עליה ואלוצף למחאסנה לטאל פי דלך אלשרח ואלכאלק גלת קדר[תה
- יחסן תנאה וירזקה אחרית טוב ואנא אדל עלי מולאי אלפרנס
- אדאם אללה עזה ואתקל עליה אדא ענת לי חאגה ונעלם אנה יפעל
- פיהא כמא גרת עואידה מעי וסבב כתאבי הדא אן קד ענת לי
- אליה חאגה סאלתה אן ינוב עני פיהא ויפעל מעי פיהא מא קד
- אלפת מן תפצלה ודלך אני אגתמעת פי כוני באלמהדיה חין
- סאפרת אליהא מנד סניאת מע אלשיך אבי אסחק אברחם
- בן פרג אלרחבי אדאם אללה עזה וכאן ביני ובינה צדאקה
- וצחבה פאבצר ענדי קטעה ענבר ואחד וזנה עב
- אוקיה אביץ מן אלתיאב אלדביקי פסאלני אן נביעהא מנה
- פקלת מא אביעהא נחמלהא [צ]חב[תי אלי אלמשרק וק]אל לי אלשאם
- א]ביע לך פלם יזל בי אלי אן בעתה נ[צ]פה[א] עלי אנה יכדמ[ני
- פי [מא] יכצני מנהא וחמל אלקטעה צחבתה [א]לי אלשאם ווצל
- סאלם ואבאעהא מן תמים בן מסעוד ביע חסן ואכד באלמ[אל
- בקם וחאל סער אלבקם ענדה ואבאעה עלי אלרום בזאיד
- //מן// נצף אלמאל וכתבה ענדי תשהד בדאלך וקאל אנא נחמל
- מא יכצך אלי אלמגרב וכ[תבת] לה אן יסלם מא יכצני
- אלי אבן אכי פסאפר ספרתין ולם יסלם שי פכתב/ת/ לה עלי
- //יד// צבי מגרבי יערף אבן בנאיא סאלתה אן ידפע לה וקלת
- ללצבי איש מא דפעה לך כדה ואבריה מנה פבלגנ[י
- אנה דפע ללצבי אלמדכור אניף ועשרין ולם יצל לי
- מנהא שי ועיית כם נכתב אליה //אעני אלרחבי// והו יועדני ויג[דרני or לאבני]
- וקד בלגני אנה במצר וכנת עלי אנני נטלע [פמנעני ען]
Recto - margins
- דלך עלי
- מן אגל עיני
- וקד דללת [ע]ליך וקד
- כתבת לך עליה וכאלה
- וגעלתהא טי
- כתא[ב]י
- הדא ואנא אסאלך [י]א מול[אי]
- אן תגדד בי אלענאיה
- פיהא ותחצרה אלי
- [ח]צרה ס[יידנא אלרי]יס
- אל[גלי]ל אלנשיא [נשיא]
- כל ישראל [י]רום הודו
- ויגדל כסאו או
- לכלפאה ותטלבהבאלקטעה אלענבר
- אלמדכורה פאן
- אעתרף בהא יקים
- לך חסאב ביעהא
- ומא חצלפיהא
- ומא חצל פי אל
- בקם ובעד אל
- חסאב תטלב
- מנה אלתמן ואל
- ימין עלי אנה
- ודא פי
Recto - top margin
- דלך אלאמאנה
- ילזמה ימין
- בספר תורה
- לאנה שריך
- ותשד וסעך
- מעי ותפעל
- מעי מא
- נשכר עליה
- אלי אלדהר
- ולא תתואנא
- ולא תהמל
- ואן ואל
- עאיד
- באללה
- לחקך פי
- דלך
Recto
- ענדי מן אלשוק אלי מולאי אלפרנס אלנאמן אטאל אללה בקאה
- ואדאם עזה ונעמאה וכבת אעדאה מא יעלמה אלכאלק עז וגל
- ואלכאלק סבחאנה יקרב אסבאב אלאגתמאע קריבא ברחמתה
- ולו וצפת לה אדאם אללה עזה מא אנא עליה מן אלשכר לה ואלתנא
- עליה ואלוצף למחאסנה לטאל פי דלך אלשרח ואלכאלק גלת קדרתה
- יחסן תנאה וירזקה א'חר'י'ת' ט'ו'ב' ואנא אדל עלי מולאי אלפרנס
- אדאם אללה עזה ואתקל' עליה אדא ענת לי חאגה ונעלם אנה יפעל
- פיהא כמא גרת עואידה מעי וסבב כתאבי הדא אן קד ענת לי
- אליה חאגה סאלתה אן ינוב עני פיהא ויפעל מעי פיהא מא קד
- אלפת מן תפצלה ודאלך אני אגתמעת פי כוני באלמהדיה חית
- סאפרת אליהא מנד סנואת מע אלשיך אבי אסחק אברהם
- בן פרג אלרחבי אדאם אללה עזה וכאן ביני ובינה צדאקה
- וצחבה פאבצר ענדי קטעה ענבר ואחדה וזנהא ע'ב'
- אוקיה אביץ מן אלתיאב אלדביקי פסאלני אן נביעהא מנה
- פקלת מא אביעהא נחמלהא צחב[תי ]אל אלי אלשאם
- [פנ]בי'ע לך פלם יזל בי אלי אן בעתה נצפ[הא] עלי אנה יכדמני
- פימ[א] יכצני מנהא וחמל אלקטעה צחבתה אלי אלשאם ווצל
- סאלם ואבאעהא מן תמים בן מסעוד ביע חסן ואכד באלת[מן]
- בקם וחאל סער אלבקם ענדה ואבתעה עלי אלרום בזאיד
- //מן// נצף אלמאל וכתבה ענדי תשהד בדאלך וקאל אנא נחמל
- מא יכצך אלי אלמגרב וכ[תבת] לה אן יסלם מא יכצני
- אלי אבן אכי פסאפר ספרתין //[ואכ[תר]// ולם יסלם שי פכתב/ת\ לה עלי
- //יד// צבי מגרבי יערף אבן בנאיה סאלתה אן ידפע לה וקלת
- ללצבי איש מא דפעה לך כדה ואבריה מנה פבלגני
- אנה דפע ללצבי אלמדכור אניף ועשרין ולם יצל לי
- מנהא שי ועיית כם נכתב אליה //אעני אלרחבי// והו יועדני ויג[ ]
- וקד בלגני אנה במצר וכנת עלי אנני נטלע [ ]
Right Margin
- דלך עלי
- מן אגל עיני
- וקד דל לא[כתב] אליך וקד
- כתבת לך עליה וכאלה
- וגעלתהא טי כתאבי
- הדא ואנא אסאלך ימולאי
- אן תגדד בי אלענאיה
- פיהא ותחצ'רה אלי
- חצרה ס[ידי שר הש]רים
- אל[נגיד וא]לי אלנשיא [על]
- כל ישראל [י]רום הודו
- ויגדל כסאו או
- לכלפאה ותטלבה
- באלקטעה אלענבר
- אלמדכורה פאן
- אעתרף בהא יתים
- לך חסאב ביעהא
- ומא חצל פיהא
- ומא חצל פי אל
- בקם ובעד אל
- חסאב תטלב
- מנה אלתמן ואל
- ימין עלי אנה
- ודא פי
Upper Margin
- דלך אלאמאנה
- ילזמה ימין
- בספר תורה
- לאנה שריך
- ותשר וסטך
- מעי ותפעל
- מעי מא
- תשכר עלייה
- אלי אלדהר
- ולא תתואנא
- ולא תהמל
- ואן ואל
- עאיד
- באללה
- לחקך פי
- דלך
תרגום
Mark Cohen, "A Partnership Gone Bad: Business Relationships and the Evolving Law of the Cairo Geniza Period," Journal of the Economic and Social History of the Orient 56, no. 2 (n.p.: Brill, 2013), 218-263.Recto
- The Creator, powerful and great, knows how I yearn for my master the parnas and trustee,
- may God prolong your life and make your honored position and prosperity permanent and crush your enemies.
- May the Creator, praised be He, unite us soon through [His] mercy.
- Were I to describe to you—may God make your honored position permanent— how thankful I am to you, and my praise
- for you and my portrayal of your good qualities, it would take too long. May the Creator—great be [His] po[wer]—
- embellish your praiseworthiness and bestow upon you a good end. I humble myself before my master the parnas
- —may God make your honored position permanent—burdening you whenever I have a request (or: need), knowing that you will act
- on it as you are accustomed to doing for me. The reason for this letter is that I have
- a request, asking you to represent me and to act on my behalf out of
- your kindness to which I have become accustomed. When I was in al-Mahdiyya, where
- I traveled a number of years ago, I met Abū Isḥaq Abraham
- b. Faraj al-Raḥbī—may God make his honored position permanent—with whom I had had dealings of “friendship”
- and “companionship.” He spotted in my possession a piece of ambergris weighing
- ounces, and whiter than Dabīqī robes. He asked me to sell it to him,
- but I said: “I will not sell it. Rather, I am going to transport it [w]ith [me to the East.” He then sa]id to me: “In Syria
- you will get a [b]etter price.” He did not leave me alone until I sold ha[l]f of [it] to him on the condition that he would do a service for [me]
- wi[th] the part of it that is on my own personal account. He transported the piece of ambergris [t]o Syria and arrived
- safely. He sold it to Tamīm b. Masʿūd for a good price. He then acquired with the mo[ney]
- some brazilwood.The price of brazilwood changed (while it was)in his possession, whereupon he sold it to people from Byzantium (al-Rūm)
- for fifty percent more. I have his letters in which he attests to that. Then he said: “I will carry
- what is on your own personal account to the Maghreb.” [I] w[rote] to him to turn over what is on my personal account
- to the son of my brother. He made two journeys [and mo]re (there) but did not pay (him) anything. So I wrote and sent him a letter
- with a Maghribī boy named Ibn Benaya, asking him to pay him. I said
- to the boy: “Take whatever he pays you and issue him a release regarding it.” News reached m[e]
- that he had paid the aforementioned boy twenty something, but I have not received
- any of it. I am tired of writing so much to him, namely, al-Raḥbī, and having him make me promises and then get the be[tter of me].
- News has reached me that he is in Fustat, and I was about to come up [but it was difficult?]
Margin Right
for me on accound of my eye (?). Therefored I have humbled myself [before] you and drawn up for you a power of attorney against himand enclosed it with this let[t]er of mine. I ask you, [my m]aster, to renew your solicitude toward me and summon him before his [ex]cellency ou[r] l[ord] the ill[ustr]ious [He]ad, the Nasi, [the Nasi] of all Israel —[m]ay his splendor be exalted and his throne become great—or before his deputies, and ask him about the piece of ambergris mentioned above. If he acknowledges it, have him render an account of its sale and also what earnings resulted from that and from (the sale of) the brazilwood. After the accounting, demand from him both the proceeds and an oath that he has fulfilled.
Margin Top
the trust in this matter; he is obliged to take an oath upon a Torah scroll because he is a partner. Do your maximum on my behalf and do for me that for which I will be forever grateful. Do not flag or show disregard. And if, God forbid, you are overcome in this matter
Bodl. MS heb. d 66/5 5 verso
Verso
- כסל או פשל פלא אקל אן תעוקה לי ותכתב לי נגי אליכם כמ[.....
- ....פמא כאן פי מגיי נפע לבן שעיב ובן חשיש ואן כאן עאקל ? [....
- יחוגני נגיה פאן ליס לה פי אזעאגי פמדה פאן ראית אן תגתמע ב[ה
- מן קבל חצורה לבית דין ותקול לה לא תדכר מא ביני ובינך ואנת
- תעלם מא עמלת מעך פי קצה בן חשיש וגירה פאן אתפק בינך ובינה
- ובין דאוד אבן אכתי שי בלא מושב אעמלוה ואלי כאן אלדין אקטע
- תאכד לי חק אללה ויצלני כתא[ב]ך אלכר[ים פי]מא פעלתה פי דלך אעול
- עליה אמא נגי או סואה ובחאלך וסלאמתך ומא יערץ מן חאגאתך א[כון
- כיארך ומחבובך אן שא אללה כצצתך באתם אלסלם ומולאי אבו ...[..
- ...] אחיאה אללה אלסלם ומולאי אבו עלן חס[ין ?.....אדאם] אלל[ה] עז[ה
Verso - address
- מולאי אלפרנס אלנאמן אבי אלחסן עלון שאכרה יהודה בן מוסא נע
- הכהן בן יעיש נע בן סגמאר
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ונעמאה
Verso
- כסל או פשל פלא אזל אן תעיקה לי ותכתב לי נגי אליכם במ[ ]
- ורובמא כאן פי מגיי נפע לבן שעיב ובן חשיש ואן כאן עאקל [ ]
- יחוגני נגיה פאן ליס לה פי אזעאגי פאידה פאן ראית אן תגתמע ב[ה]
- מן קבל חצורה בית דין ותקול לה לא תפסד מא ביני ובינך ואנת
- תעלם מא עמלת מעך פי קצה בן חשיש וגירה כאן אתפק בינך ובינה
- ובין דאוד אבן אכתי שי בלא מושב תעמלוה ואלי כאן אלדין אקטע
- תאכד לי חק אללה ויצלני כתאבך אלכר[ים ב]מא פעלתה פי דלך תעול
- עליה אמא נגי או סואה וכדאלך בסלאמתך ומא יערץ מן האגאתך אנ[י]
- סארך ומחבובך אן שא אללה כצצתך באתם אלסלם ומולאי אבו פרג
- [ ] אחיאה אללה אלסלם ומולאי אבו עלי חסון [בן אדאם] אללה עזה
- [ ] אלסלם
Bottom Margin (Upside Down)
- מולאי אלפרנס אלנאמן אבי אלחסן עלון שאכרה יהודה בן מוסי נ'ע'
- הכהן בן יעיש נע בן סגמאר
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ונעמאה
Verso
(1) by indolence or failure, at least detain him for me and write to me to come to you [...]
(2) perhaps Ibn Shu‘ayb and Ibn Ḥashīsh will derive benefit from my coming. If he is prudent he will [not]
(3) make it necessary for me to come,since there is nothing to be gained by inconveniencing me. Rather, if you deem it best to meet with hi[m]
(4) before he appears in court, you should say to him: “Do not ruin our relationship.You
(5-6) know what I did for you in the matter of Ibn Ḥashīsh and the other one.” If something can be agreed upon outside of court among you, him, and Daʾūd the son of my sister, y[ou should] all d[o] it. If not, a court judgment would be the most decisive thing.
(7) Take on my behalf what is my God-given right, and let me receive your [nob]le lette[r regarding] what you have done in this matter. I am relying
(8) upon you as to whether I should come or not. For you and your welfare and whatever request you might have, I sh[all be]
(9-10) your benefactor and beloved friend, if God wills. I wish you kindest personal regards and the same to my master Abū [. . .]—may God sustain him— and to my master Abū ʿAllan Ḥa[ssān?...]—may God [make his] honored position [permanent].
[I send you my regards]. . . [Regards from] the scribe
Address
(To:) My master the parnas and trustee Abuʾl-Ḥasan ʿAllūn ha-Kohen b. Yaʿīsh (who) r(ests in) E(den)—may God prolong your life and make your honored position and prosperity permanent.
(From:) The one who is grateful to you, Judah b. Mūsā (who) R(ests in) E(den) ibn Sighmār.