מכתב: T-S NS J5 + T-S 13J7.13 + T-S K25.252
מכתב T-S NS J5 + T-S 13J7.13 + T-S K25.252What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
India Book II, 17, II, 18, and II, 19: Letter from Maḍmūn b. Ḥasan, in Aden, to Avraham Ben Yiju. Dating: 1133–40 CE. This is the original in the hand of Maḍmūn. There is a copy made by Maḍmūn's scribe found in T-S AS 154.116 + T-S 24.66 (IB II, 16; PGPID 5457).
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J5 1r
![1r 1r](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-NS-J-00005-000-00001.jp2/full/500,/0/default.jpg)
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
T-S NS J5 recto (IB II, 17)
- וצל כתאב אלשיך אלאגל מולאי אדאם אללה
- סלאמתה וחרס מדתה וכבת חסדתה פכאן
- אסר כתאב ואבהג כטאב וסרני עלם סלאמתה
- וצלאח חאלתה וסאלת אללה אלמזיד לה מן כל כיר
- ברחמתה ואנתהית אלי מא דכרה פי כתאבה
- אלעזיז מן אנפאדה פי מרכב אלנאכדא
- ראמשת מן אלפלפל אתני עשר בהאר באלצגיר
- וקד וצל דלך וצאר עבדה אלי קבצה ינחט
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto (IB II, 17)
- The letter of my lord, the most illustrious elder, has arrived—may God make permanent
- your well-being, may He guard your life and humble those who envy you! It was
- a most gladdening letter and a most delightful message. I was happy to learn of your well-being
- and your prosperous circumstances, and I have entreated God (to grant you) more of every good thing,
- in His mercy. I noted that you mentioned in your esteemed letter
- that you had sent some pepper in the ship of the nākhudā
- Rāmisht—twelve bahārs of small measure.
- This has arrived and (I) your servant went to collect it. From this is to be deducted
T-S 13J7.13 1r
![1r 1r](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00013-J-00007-00013-000-00001.jp2/full/500,/0/default.jpg)
recto (IB II, 18)
- —as you mention in your letter—forty
- -five pounds, leaving you eleven
- bahārs and two hundred and fifty-five pounds, the price being
- 34 dinars (per bahār). The (total) value:
- 403 dinars, minus one-sixth.
- From this (sum) is to be deducted the ‘tithe,’ 82 ¼
- dinars; the cost for taking delivery of the goods, 4 ⅙ dinars;
- the cost of baskets of palm leaves and a porter, one and one-quarter and one-sixth dinars;
- a total of 88 dinars minus one-sixth,
- leaving 315 dinars (in your favor).
- You mentioned that you sent in the ship of the nākhudā
- Abu ʾl-Ḥasan b. Abu ʾl-Katāʾib some refurbished
- iron—twenty-one bahārs. But
- the nākhudā Abū ʿAbd Allah, his son, gave me only
- seventeen bahārs of large measure; he stated that
- the Bānyān (the Indian merchant), whom you asked to take charge of {alt. tr.: to whom you referred him for collection of} the iron,
- had delivered no more than this to him, saying that the rest of
- the iron was in the highlands and had not yet arrived. In reply, I held him (Abū ʿAbd Allah) to be under obligation {alt. tr.: I bound him by a stipulation},
- if this were not true,
- to pay the price (of it), according to the sale value in Aden.
- He is to pay this to you, my lord, in India.
- The iron I received from you in Aden is twenty
- bahārs and one hundred and twenty pounds of small measure.
- From this is to be deducted: for the elder Joseph b.
- Abraham, three bahārs and one hundred and eighty
- pounds; for Khalaf b. Isḥāq, two bahārs
- and one-quarter—a total of five bahārs and two hundred
- and fifty-five pounds, leaving you four-
- teen bahārs and one hundred and sixty-five pounds,
- the price
T-S K25.252 1r
![1r 1r](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-K-00025-00252-000-00001.jp2/full/500,/0/default.jpg)
recto (IB II, 19)
- [continued from II,18] the price being 17 dinars (per bahār). The (total) value:
- 247 ¼ dinars. From this is to be deducted
- the ‘tithe,’ the expenses {alt. tr.: toll}, and the (cost of) the porter,
- 27 ¼ dinars, leaving 220
- dinars. Therefore, the sum total owed you is (approximately)
- 535 dinars. I (your servant) bought you
- three bags of copper, weighing
- five bahārs, at a cost of 83 (dinars per bahār).
- The (total) value: 415 dinars.
- The number of pieces in each bag is twenty-three.
- The cost of hides and packing: 1 ½ dinars. Exit tolls
- from the Furḍa, 4 ⅛ dinars. I sent you
- this in the ship of the nākhudā Rāmisht,
- one bag; in the ship of al-Muqaddam, one bag; and in the ship of
- Nambiyar (ani?) {Read: Nmby Rwy}, one bag—a total of three bags. Freight charges for
- this (were) 4 ½ dinars. (Also) charged to you, the registration fee from {alt. tr.: of} the
- ship’s captain for the pepper and the iron, two dinars.
- Also, there are charged to you copper bars, twenty-five
- pounds, twenty-eight pieces in number,
- worth eight dinars; a basket of dates,
- one hundred and fifteen pounds, worth 2 ¾ dinars;
- the cost of an Abyssinian hide, two dinars; the price of ten
- Berbera mats, which are in a package
- marked in Hebrew and Arabic, one dinar;
- a zodiac carpet, worth five dinars, a maqṭaʿ cloth,
- and two Manārī kerchiefs {alt. tr.: fūṭas}, worth six dinars—
- all this with Abū Ghālib, the ship’s captain.
- He also has with him a piece of lead, weighing
- two hundred and forty-five pounds, worth
- 28 ½ dinars and two qīrāṭs, the price (per bahār) being 35 dinars;
- freight charges for the piece of lead, one dinar. Abū
- Ghālib, the ship’s captain, has with him also a purse,
T-S K25.252 1v
![1v 1v](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-K-00025-00252-000-00002.jp2/full/500,/0/default.jpg)
verso (IB II, 19)
- in which there are 20 Egyptian mithqāls, worth 47 dinars (Malikī).
- That purse contains (also) seven Malikī dinars.
- The total sum: 535 ⅓ dinars.
- This settles my lord’s account. There also arrived
- the ‘eggs,’ which you sent in the ship of
- Ibn Abu ʾl-Katāʾib, and this was received by the elders Joseph
- and Khalaf, according to the distribution which you indicated
- in your letter. The betel nuts, which
- you sent to your servant, also arrived, and this is on {alt. tr.: against} the balance of
- my account with your excellency {alt. tr.: which you owed me} from last
- year. But the betel nuts were extremely mediocre, both the white
- and the red ones. There also arrived what you were kind enough (to send), namely four
- locks and two qaṣʿa-bowls. Your servant has sent to you
- with Abū Ghālib, the ship’s captain, two large brazilwood boxes with
- sugar, and two brazilwood boxes with raisins, and a package with
- three dasts of Egyptian Ṭalḥī paper of the best
- obtainable quality. Please accept this, my lord,
- and may you think well of me! If you have any
- need or service (to be done), I would be happy {lit., ‘give me the pleasure’} to take care of them.
- May you have abundant well-being! And peace.
T-S NS J5 1v
![1v 1v](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-NS-J-00005-000-00002.jp2/full/500,/0/default.jpg)
T-S NS J5 verso, Hebrew address (IB II, 17)
- אלשיך אלאגל מולאי אברהם עבדה מצמון
- בן ישו חרס אללה נעמתה בן אלחסן בן בנדאר
T-S NS J5 verso, Arabic address (IB II, 17)
- الشيخ الأجل مولاى ابراهيم بن عبده
- ايشو الاسرائيلي حرس ﷲ نعمته مضمون بن الحسن بن بندار
verso, Hebrew address (IB II, 17)
- (To) The most illustrious elder, my lord Abraham
- Ben Yishū—May God preserve your well-being!
- (From) Your servant Maḍmūn
- b. al-Ḥasan b. Bundār.
T-S 13J7.13 1v
![1v 1v](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00013-J-00007-00013-000-00002.jp2/full/500,/0/default.jpg)