מכתב: Bodl. MS heb. d 66/66–67

מכתב Bodl. MS heb. d 66/66–67

תגים

תאריך קלט

נמצא בPGP מאז 2004

תיאור

India Book I, 13: Draft of a letter from Yosef Lebdi, the India trader, to Ḥasan b. Bundar, 'the representative of merchants' in Aden, dealing with the dispute between Yosef ha-Lebdi and Yequtiʾel b. Moshe, 'the representative of merchants' in Fustat. This letter, as Lebdi makes clear, was composed under the instructions of the court of Fustat. Lebdi informs the recipient that the court has instructed him to write to Aden and request an official account, approved in court, of the dealings made with Yequtiʾel's share of the property. The letter can be dated to 1098 and was written in the hand of Hillel b. Eli. The letter begins in the verso of Bodl. MS Heb d 66/66 and then continues to Bodl. MS Heb d 66/67 (recto and then verso).

Bodl. MS heb. d 66/66 66 verso

66 verso

תיעתוק

S. D. Goitein, unpublished editions.

I, 13 Bodl MS Heb d 66 66v:

  1. בשמך רחמ
  2. כאן קד תקדם כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלשיך
  3. אלגליל אבי עלי מר ור יפת הזקן היקר הנכבד
  4. שר הקהלות ואדאם תאיידה ועלאה ותמכינה
  5. וכבת אעדאה //אלי חצרתה אלכרימה// במא אגנא ענד וקופה עליה
  6. באעאדה שי מן שרח תפאצילה ההנא
  7. ומא אחסן אשרח לה חרס אללה עזה מא קד
  8. גרי עלי מן אלשיך אבו יעקוב אלחכים מן אלענת
  9. ואלכצומה פימא כאן לה בידי ותרכת עליתה
  10. ענד מולאי והם אלפצה אלקטע אלצגאר
  11. ועדתהם סבעה וקד דכר אלחכים אוזאנהם
  12. פי אלכתאב אלמדכור [[ואלצרה אלנחאס]] ואלעדל אלאשנה
  13. ודכר אן וזנהא ארבע מאיה מנא ואלצרה אלנחאס
  14. ווזנהא עלי מא דכר מאיה רטלא ועשרה
  15. ארטאל ואלאפתימון עלי מא דכר איצא אן וזנה
  16. עשרה אמנא ואלאנה אללטיפה אלמחמודה וגרי
  17. ביני ובינה מא אגל חצרתה ען סמאעה לכן
  18. מן סיצל אלי גהתה אדאם אללה עזה יכברה במא
  19. כאן

Side margin

  1. וכאן אקרצתה עלי דלך מאיה דינ אלי חית תגי ולמא תקררת ביננא
  2. הדה אלאסתקרא<רא>ת עדל כל מנא אלי מקאולאת ואחתגאגאת אלי

Top margin

  1. אן ודא אלי כצאים פדכלו פי דלך ביננא זקני
  2. יושר וקררו אשיא יאתי שרחהא>> ולמא כאן פי יומנא הדא [[פהו]] אסתקר

תרגום

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

66 recto

  1. In Your name, O Merciful.
  2. Previously, a letter had been sent by me //to your noble excellency//—may God lengthen the life of my lord, the illustrious Sheikh
  3. Abū ʿAlī, my master and lord Japheth, the esteemed and honored elder,
  4. the Leader of the Congregations, may He always support, elevate, and strengthen you, 
  5. and crush your enemies! The content of that letter, after you will have taken cognizance of it, relieves me
  6. from repeating its details here. 
  7. It is difficult for me to describe to you—may God protect your honored position!—
  8. the bickering and quarrels I have had to endure from Sheikh Abū Yaʿqūb al-Ḥakīm
  9. with regard to the goods I had carried with me for him, the choice part of which I left
  10. with my lord; namely, the small pieces of silver,
  11. seven in number, whose weights were indicated by al-Ḥakīm
  12. (as mentioned) in my previous letter; [[and the bag of copper]] the bale of lichen,
  13. weighing 400 manns; the bag of copper—
  14. 110 pounds;
  15. dodder of thyme—
  16. 10 manns; all according to him, and a small container with scammony. What took place
  17. between him and me your excellency is too illustrious to hear. However
  18. those who will arrive from here at your place—may God make your honored position permanent!—will tell you what
  19. happened.

66 recto - right margin

  1. I have granted him an advance of 100 dinars for these goods until their proceeds arrive. But after these settlements
  2. had been reached between us, we both turned to arguments and wrangling until

66 recto - top

  1. it led to lawsuits. Finally, upright
  2. elders intervened, suggesting several matters {add: details of which will follow} according to which today [[the . . .]] an agreement was reached

Bodl. MS heb. d 66/67 67 recto

67 recto

Bodl MS Heb d 66 67r:

  1. אן אכתב אלי חצרה מולאי אלשיך ליחרר אלדי
  2. באסם אלשיך אבי יעקוב אלחכים דנן מן גמיע
  3. מא תקדם דכרה מן אלחואיג אלמדכורה וממא
  4. סלם מן גמלה אלכמסין בהאר אלדי כאן אסלף לי
  5. מולאי עליהא לאנני קד כנת אכדת באלצמיר
  6. אן לה מן גמלתהא טו בהאר פיתפצל מולאי
  7. עלי ויחרר גמיע דלך אלי אן יציר גמלה מא
  8. יעזל מנהא ענדה לי אנא מאיה דינ מצריה
  9. גיאד עוץ מן אלמאיה דינ אלתי דפעתהא אנא
  10. לה קרצא ען דלך [[ויא]] <<(1) ואחדי עשר דינ ונצף תחטהא (2) איצא מן תמן אלחואיג אלמדכורה>> ויסלם אלי וכילה אלבאקי
  11. ויצטנעני פי דלך כעואידה אלגמילה מעי
  12. פי כל וקת ואנא אעלם אנני קד תקלת
  13. עלי חצֹרתה וצייקת צדרה פי דלך ומא
  14. הדא מן קבלי בל הו אלצרורה דעתני אליה
  15. פאדא תסלם וכילה מא יתסלמה מן דלך כאן
  16. מכתוב במעשה במחצר אלזקנים וכטוטהם
  17. פיה ואעלמה איצא אן קד אסתקר בבית דין
  18. אן גא אלמבלג אלדי ענד מולאי בקדר אלמאיה דינ
  19. ואליא דינ ונצף פצלה אלנחאס וען מוונה אלטריק
  20. גדנא וען טו בהאר פלפל ה דנא כאן לי ואן כאן
  21. אכתר כאן אלזאיד לה ואן כאן אנקץ פהו לי והו ברי מנה

67 recto

  1. to the effect that I should write to your excellency, my lord, the sheikh, as follows: Please list
  2. all the proceeds from the aforementioned goods
  3. belonging to Sheikh Abū Yaʿqūb the Doctor, including
  4. what was salvaged of the 50 bahārs (of pepper), on the payment of which
  5. my lord had given me respite {alt. tr.: against which you, my lord, had given me an advance}, for I had assigned to him in my heart
  6. 15 bahārs out of these. My lord, do me a favor.
  7. List all this. From the total,
  8. deduct all that is mine, namely 100 good
  9. Egyptian dinars, in return for the 100 dinars which I advanced him
  10. here <<(1); subtract also 11½ dinars (2) from the proceeds of the aforementioned goods>> and hand over the balance to your representative.
  11. Please oblige me in this matter, as is your usual good practice with me
  12. at all times. I know well that I am causing
  13. your excellency much trouble and feel very bad about this {lit., ‘trouble and am disturbing you with this’}. But
  14. it is not my fault. I am forced to do so.
  15. The account to be handed over to your representative
  16. should be made out as {alt. tr.: When your representative collects, what he is to collect, it should be registered in} a deposition in court in the assembly of the elders and signed by
  17. them.I wish to inform you also that it was established in court
  18. that, of the proceeds (from the Doctor’s goods) in your hands, my lord, 100 dinars
  19. plus the 11½ dinars paid by me for {alt. tr.: if the sum . . . equals an amount of 100 dinars and the 11½ dinars, the remainder of} the copper, transport expenses
  20. of three dinars, and five dinars for each of the 15 bahārs of pepper, are {alt. tr.: it is} mine.
  21. All that is above that total is his; all that is less is mine {alt. tr.: If it is more, the excess belongs to him; and if it is less, it is mine}; he is not responsible for it. 

Bodl. MS heb. d 66/67 67 verso

67 verso

Bodl MS Heb d 66 67v:

  1. ואן תלפת אלגמלה פמא עליה שי וברי מן אלמאיה
  2. אלקרץ איצא //כמא תבת בבית דין פי אלשימוש// פיחתאט לי מולאי פי גמיע דלך אחתיאט
  3. מתלה לא עדמתה ולא כלות מן איאדיה ואריד
  4. מן חצרתה אן ינטר בנור אללה תעאלי פי אלכמסין
  5. בהאר אלפלפל ומא צח מן בקיתהא יקסט דלך עלי
  6. ועליה חסבמא לכל מנא פיהא פאן לי פיהא לה
  7. ולה פיהא טו פמא כאן קד סלם יקסט באלנסבה
  8. וישרח מולאי דלך שרחא שאפיא וכדלך מא
  9. צח פי אלנחאס אלבתרוה הו ללשיך אבו יעקוב
  10. אלמדכור דוני פתביין דלך ותנסך ללוכיל גמיע
  11. מא פי דפתרך באסם אלמדכור ותחקקה בעד
  12. אכראג אלמכס ואלעמאלה ותשתרי לי באלמאיה
  13. דינ בצאעה ותנפדהא מע מן תרי כמא תרי
  14. [פאנני]] ואגהד אן תכון אלבצאעה באלמאיה דינ
  15. אמא פלפל או לאך חסב מא תרי ותעלם בהא
  16. אעני וקת אנפאדהא בעץ אצחאבנא ולא
  17. אקל מן אתנין ושלום

67 verso

  1. Even if everything perishes, it is not his loss, and he is also not obliged to return the 100
  2. advanced to him. //This is stated expressly in the record of the court.// Now, my lord, exercise your usual circumspection
  3. in this entire matter—may I never be deprived of you and never miss your favors!
  4. May I ask your excellency to examine—with the enlightenment of God, the Exalted—the case of the 50
  5. bahārs of pepper and to divide the proceeds from what has remained of them between me
  6. and him (Abū Yaʿqūb) in accordance with our shares in them, namely, 35 (were bought) for me
  7. and 15 for him. What has remained {lit., ‘salvaged of them’} should be divided proportionally.
  8. Please explain {alt. tr.: describe} everything in detail.18 Also:
  9. the proceeds from the btrwh (cast) copper belong to Sheikh Abū Yaʿqūb
  10. not to me. Clarify this and copy for your representative all
  11. the assets noted in your account book in favor of the aforementioned, and have it certi ed after
  12. deducting the expenses for customs and commissions. And buy me goods for the 100
  13. dinars and send them with whomever you choose, however you deem fit,
  14. [[for I]], and make an effort that the goods for 100 dinars be
  15. either pepper or lac, whatever you regard (as more pro table), and inform about this—
  16. I mean, at the time you send them—some of our coreligionists and not 
  17. less than two. And Peace.

Bodl. MS heb. d 66/66 66 recto

66 recto
תנאי היתר שימוש בתצלום