Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Tale in the style of A Thousand and One Nights, told partly in the first person, mentioning a period of seven years, robbers who took all the narrator’s possessions, and a (barren) wife praying to God in the night.
No Scholarship Records
(Information from CUDL) On the verso a name appears possibly as the recipient of the letter: Abraham Qraqusha[?]
Letter from Yaʿaqov b. Bin[yamin] to the Nagid Maḍmūn b. Yefet (d. 1151). In Hebrew and Aramaic(!).
Containing blessings for the addressee and curses probably for his enemies. Mentions the name Yiṣḥaq. AA/ASE
List, with each line starting with the name of a judge or other distinguished person bearing titles ending in al-Dīn (so probably 12th century or later).
1 Transcription
Late 19th century. 63 pages. Among the names mentioned on the first page are: Masʿūd Morʿalī, Moshe b.
Dating: early 13th century. The sender may be named [Abū l-Ḥa]san. Almost none of the substance is preserved.
Letter to Yehoshua Maimonides (1310–55) reminding him of somebody who was excommunicated when his father Avraham II Maimonides (1245–1313) was Nagid. The letter is rather faded and difficult to follow.
Contains a basmala, usually letter formulae and blessings and a name, likely the addressee Abū Saʿīd b. ʿUmar. The letter is followed by the draft of a letter in Judaeo-Arabic written from Fusṭāṭ.
Eliyyahu who signs his name at the bottom. The list is headed "This was on Wednesday, the 14th of Av."
Note from Barakāt (=Shelomo b. Eliyyahu) to Abū l-Najā. In Arabic script. Reminding him of his promise of a loan of 20 dirhams.
1 Transcription 1 Translation
Legal document, concerning Abū ʿAlī b. [...], a debt of 100 dirhams, and possibly the appointing of an agent. At the bottom the names: Ḥalfon b. ʿEli(?) and Meʾir. On verso there are pen trials in Hebrew script.
Court case brought before Shemuel ha-Nagid (1142-1159). Dated: Monday, 21 Sivan 1467 Seleucid, which is 1156 CE.
1 Transcription 1 Discussion
Faraj al-Fasi and Dawud b. Nahum, who signs twice. (Information from Goitein’s index cards) EMS
List of sundry expenditures made for the Nagid, mentioning items for his kitchen and marking prices using Coptic numerals.
Secondary use: Letter from ʿAwāḍ b. Ḥananel to Nahray b. Nissim. Dating: 1045–96. Dealing with numerous business matters.
3 Transcriptions 1 Translation 1 Discussion
18 lines of Hebrew praises for a great dignitary (ha-Patish ha-Ḥazaq, Mordekhai ha-Zeman, etc.). The only name that appears to be preserved (possibly that of the writer) is [Y]osef b. ha-Rav Aharon.
Circular letter, fragment, by the Nagid Shemuel b. Hananyah. The format closely matches that of 12.238 and BL OR 5533.1 (circular letters by Maimonides).
Verso: Beginning of a draft of a legal record in the hand of Natan b. Shelomo ha-Kohen. The testimony of a certain Mūsā.
This small fragment includes an excipit, a date, and a signature; the name of the signature is ‘Saadya son of Joseph’.
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Deed of sale of a female slave named Sa'ada. Dated 19 Av 1501 Seleucid / July 1190 CE.
Poem to celebrate the circumcision of a son of a government official (l. 8), calligraphically written in hemistichs, with the final seven lines narrowing to a single letter (ie in the shape of an inverted triangle).
1 Discussion
The scribe may even sign his name in both Hebrew and Latin script.
Recto is divided into four columns and verso into two columns. One of the names mentioned is Abū Yiṣḥaq Ibn Ṭībān.
Only the beginnings of eight lines are preserved. Mentions names like Abū Muḥammad ʿAbdallāh and Abū Ṭālib ʿUmar(?)
The (Jewish) buyer is named Bū Manṣūr b. Abū l-Riḍā b. Hilāl Ibn al-Amshāṭī.
Fragment. There is one name in Hebrew script (אלמהראני); the addressee is called "my son" (yā waladī); and the writer mentions "when I left the country" (kharajtu min al-balad).
Written on a bifolium. Specific addressees named include Moshe ha-Sar, Hillel ha-Sar, and Abū Saʿd.
Very damaged and faded marriage agreement written by Mevurakh b. Nathan (Date: 1150-1181). Some lines from the dowry list is visible, and also few of the commonly found conditions such as the trustworthy and the monogamy clause.
Mentions some people looking after some other people (yakūnū murāʿiyyīn lahum) and Sayyidnā al-Nagid. AA. ASE.
Legal fragment, probably in the hand of Ḥalfon b. Menashshe or Natan b. Shemuel. Contains phrases typical of bills of divorce. mentions [...]. ha-Levi.
On verso there is a trousseau list. Ḥalfon's father's name is partially visible on verso: Meyu[ppe?] May[mūn?].
Witness statement of the wife of Abū l-Ḥasan, concerning dowry payments. Mentions the name Yehuda. In the handwriting of Yosef b. Shemuel b.
Most of what remains is formulaic. Mentions someone named Abū l-Surūr. (Information in part from CUDL)
court document in Hebrew, describing a woman with an unusual name— פליטי bt. [...] known as קפנו—who appears before the court crying and complaining.
The second line of recto reads כבוד גדולת שלמה איש חמודות. There is a name that looks like Shukayr b. ʿUmar in line 4.
Underneath each header there are numbers and possibly names. There are large blank spaces in between the entries.
In Arabic script. The sender's name and location are both preserved, but are difficult to read.
Ibrāhīm al-Maghribī known as Ibn [...]. Nahray (b. NIssim?) may be mentioned three lines from the bottom.
At the top there may be a guide, with each configuration named. Underneath there is prose in Arabic script with a specific configuration.
Account, possibly a list of debtors. Mentions names such as R. Shemuel Iskandarānī, Meʾir Saragosi, and Shemuel Tortos.
Commercial account with monetary values and a few names (e.g., Abū l-Mufaḍḍal and al-Iṭrābulsī) listed throughout the recto and verso.
Torn fragment of a list of items, quantities, and prices, also some names such as ʿAbdallāh. Probably a list of debtors for commercial purposes.
Small fragment of a letter in Judaeo-Arabic from a father to a son. The father's name includes Faraḥ in it. Only a few formulaic phrases from the beginning are preserved and part of the address on verso.
A list of potentially related names in Arabic script appears on the verso (Information from Mediterranean Society, II, 497, App.
Sulayman ha-Kohen al-Naqqad suspected the trustworthiness of al-Rasuy in matters of money, and the latter gave oath to the former.
Verso: Writing exercises in Arabic script including the phrases "ṣalawāt allāh wa-barakātuhū wa-nawāmī zakawātuhū" and "anā uqabbil yad ḥaḍrat mawlāy al-shaykh al-ajall."
All that is preserved is one or two names: [...] b. Abū al-Murajjā and [...] al-Sāmirī (the Samaritan) his brother-in-law.
Likely a state report, or a letter with an official-looking layout (narrow column, with a large amount of space left in the margins).
Mentions dates, sums of money, and names such as ʿUmar b. al-Ḥasan al-Hāshimī. ASE