Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Karaite betrothal deed. Date: Sunday 8th Adar II, 5548 AM (1788 CE). Location: Cairo. Avraham b. Nissīm b. Yaʿaqov aka Ḥīna is the groom, Badra …
1 Transcription
Recto: Legal document(s). Location: Cairo. Dated: 14 Sivan 5547 AM, which is 1787 CE. ʿIsqa agreement in the "negotiation/brokerage business" = עסק המשא ומתן (ll. …
Cheque / order of payment. In Judaeo-Arabic. Dated: 10 Kislev 1530 Seleucid, which is December 1218 CE. The beadle Abū l-Ṭāhir is to pay the …
No Scholarship Records
Geṭ ḥaliṣa (release from levirate marriage). In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi. Location: Cairo. Dating: 1127–38 CE, based on Ḥalfon's years of activity …
1 Discussion
Legal deed. In Hebrew. Location: Cairo. Dated: 1 Shevat 5578 AM, which is 1818 CE. Declaring that Rica bt. Avraham ha-Kohen טרייקלי is "rebellious" (moredet) …
Letter in Judaeo-Arabic dated 28 Sivan '85, probably 5585, corresponding to 14 June 1825 CE. The writer is Nissim Sabbāḥ and the addressee is Yaʿaqov …
Letter fragment from Seʿadya Abū Saʿd to Shelomo (Sulaymān) אבוסטרה(?). In Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably no earlier than 15th century. Most of the content of …
Recto: Letter from Yehuda to an unknown addressee. Written in Judaeo-Arabic. Distinctive (Levantine or Iraqi?) handwriting. Deals with business matters, mainly produce (plums/prunes, dates, ḥashīsha, …
Letter consisting of a dirge, sent from Nahray b. Natan to the judge Avraham b. Natan Av Bet Din (Avraham is here called "Yesod ha-Yeshiva"). …
1 Transcription 1 Discussion
Recto: Deed of acknowledgment (iqrār). In Arabic script. The muqirr is ʿAlī b. ʿAbd al-Raḥmān. Needs further examination. Verso: Informal note (petition?) in Arabic script …
]الشيخ الريس الموفق ادام الله سعادتك ان كان[
]لى في عمل ما تقدم به القول والمصلحة اثباته طول ما ثم مسكة
]مد اذا انفسخ سعره يقع الطمع وقد…
Fragment from the bottom of a legal query in Hebrew. Regarding whether it is permissible to partner with a gentile for a business which requires …
Letter addressed to "my son," in Fustat. In Arabic script. Probably from his mother, since "your father" is mentioned in the third person several times. …
Record of the auction of the library of the late al-Shaykh al-Sadīd Abū Saʿd al-Ṭabīb. The proceeds are at least in part for the widow. …
Letter from an unknown writer, in an unknown location, to Abū Isḥāq Ibrahīm b. Isḥāq al-Talmid, in Fustat. The letter is in Judaeo-Arabic and the …
Letter addressed to [Eliyyahu the Judge?] Ibn al-Rayyis al-Iskandarānī, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Only the upper left corner is preserved. The sender says he or …
Letter to the writer's 'son' ʿAbd al-Wāḥīd. In Judaeo-Arabic. The writer repeats half a dozen times that the addressee should not believe the false rumors …
List issued by the Grand Rabbinate of Cairo naming the butchers who are permitted to slaughter chickens on the eve of Yom Kippur Tishrei 5690 …
Letter from a Qaraite probably of Persian origin. His location is unknown (perhaps Ramla or Fustat), as are the identity of the addressee and his …
Note addressed to Abū Naṣr, in which the sender asks for a loan of a wine jug for three days (yā shaykh Abū Naṣr anʿim …
Letter in Ottoman Turkish. Dating: 1594–1689 CE, based on the legible numerals 10[..] AH, but probably toward the beginning of this date range per Hathaway …
Cevāb virdiler ki ‘iskele iҫinde olan...
nearly one purse of money will be collected. He [i.e., Ḥusām Reʾīs]is fighting with us every day, and all the people of the district [were asked how to resolve such an impasse].
1 Transcription 1 Translation
Late account in Judaeo-Arabic, Arabic, and western Arabic numerals. The verso features a very faded ink stamp seal in Arabic script. It may have been …
Letter in Judaeo-Arabic. Torn vertically, so only the beginnings of the lines are preserved. Mentions Bilbays. The writer is a scribe/copyist. Regards to: Abū l-Surūr …
Order of payment. In Judaeo-Arabic. "Our master al-Rayyis Abū l-Makārim" orders the addressee to give a quarter wayba (of wheat?) to Abū l-Munā. The order …
Fiscal document, in Arabic script. Refers to two iqṭāʿs (على الاقطاعين المذكورين). The last line bears a date that may be 403 AH or 430 …
Letter conveying good wishes. See T-S 20.78 (PGPID 7520). Addressed to Meshullam ha-Kohen b. Elʿazar Kelil ha-Yofi. (Information from Goitein's note card.) NB: This shelfmark …
Letter to the Gaon, probably from Aleppo, complaining that the Gaon is paying too much heed to those who slander the writer, approximately 1035. Verso: …
Letter in Arabic script. Fragment (upper left corner of recto). Probably mercantile. Mentions a request to send something with Abū Yūsuf Isrāʾīl, and Alexandria, and …
Letter from Binyamin de Curiel and Avraham Krispin to Avraham Dayyan. In Judaeo-Arabic. Dating: the date is probably too faded to read, but these men …
Epistolary templates in Judaeo-Arabic and Hebrew. Mostly various types of letters of condolence (and one side of the folio is headed "taʿziya"). There are also …
Small and torn fragment written by Halfon b. Menashshe Halevi (fl. 1100-1138 CE) contains partial names and amounts to be paid to or collected by. …
Order or report in multiple hands to do with 131 dīnārs paid to the treasury (bayt al-māl). Person mentioned is Saʿd al-Mulk Ilyās, possibly a …
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 24 Kislev 5568 AM, which is 25 December 1807 CE.
Late letter in Judaeo-Arabic from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. Dated: 13 Nisan 5568, which is 10 April 1808 CE.
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 17 Kislev 5568 AM, which is 18 December 1807 CE.
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 1 Sivan 5568 AM, which is 27 May 1808 CE.
Multi-fragment shelfmark with two documents. The upper fragment is from a letter to a Nasi, opening with the formula: אלממלוך יקבל ידי סידנא הנשיא. MCD.
Legal deed. The body is in Judaeo-Arabic. Dating: classical Geniza period. Mentions Peraḥya and al-Shaykh al-Ṣafiyy Abū l-ʿAlā. Otherwise, too faded to discern the content.
Bill in Arabic script, late. "Al-maṭlūb min al-shaykh Riḍwān al-Tāhir..." The currency listed is Ottoman gurūsh, which helps to date this document as 18th- or …
Letter fragment, addressed to Avraham ha-Talmid. What remains is the flowery introduction, in Hebrew. Several biblical verses are cited. Cf. ENA NS 19.9 (PGPID 11725).
Financial receipt (waqf related) with a seal. Dated [1]256 AH which is . Issued to Hārūn al-Yahūdī and another name appears with the title Hoca.
Small fragment from the beginning of a communal letter. In Hebrew. Reporting that the addressee's letter was read to the congregation. The rest is missing.
Address of a letter to the judge Eliyahhu b. Zekharya. In Arabic script with רבי אליה in Hebrew script. None of the letter is preserved.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Dating: likely 11th century. Very damaged. One of the only readily legible phrases is a reference to "al-amīr al-juyūsh" (אלאמיר אלגיוש).
Accounts in Arabic script. Possibly mentions the date Dhū l-Ḥijja 672 AH (about 7 lines from the bottom), but the handwriting is difficult to read.
Unidentified text, in Arabic script. Mentions "11" and "40". Few strokes in Arabic on verso but the document is too fragmentary to glean any content.
State document, in Arabic script. Mentions a dīwān and is probably dated to the year 427 H. Possibly two different scripts or hands. Needs examination.
Fol. 15v: Order of payment in the hand of Abū Zikrī Kohen: Abū l-Ḥasan al-Hod is to give the bearer 2 ounces of pomegranate oxymel.
2 Transcriptions
Fol. 17: Order of payment in the hand of Abū Zikrī Kohen: Abū l-Ḥasan al-Hod is to give the bearer 2 ounces of oxymel syrup.
Letter from Abū Zikrī Kohen to Abū l-Ḥasan b. Maʿālī al-Dimashqī. Almost nothing is preserved apart from the opening and the address. (Information from CUDL)
Circular addressed to 'all the congregations of our brothers of Israel who live in [...],' old and young and parnasim. Not much more is preserved.