Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
State document, Fatimid period, 1130–49. Opening lines of a petition with a blessing on al-Hāfiẓ. On verso there is additional Arabic text in a different …
1 Transcription
Probably an official report in Arabic script. Approximately 6 lines are preserved, but very faded and hard to read. Needs examination. Reused on verso for …
No Scholarship Records
Report or letter between officials. In Arabic script, written in a chancery hand. Four lines remain. Surrounding the text and on verso there is a …
ا]طال الله بقاك خرجه الطنساوي بذكر ما عاملته به من اخراج ار[
]عنه والزامه من البقاع ما لاينتفع به ويتظلم من ذلك ويستغيث
ما يعود عليه بفصه و[ …
Unidentified document in large Arabic script. Fiscal account? Reused on both recto and verso for Hebrew liturgical text (three different hands).
State document, wide line spacing, very fragmentary. Needs examination.
Petition, probably. In Arabic script. Only one line and a couple words from the line below are preserved. "irtifāʿ mā. . . lā yadillu ʿalayhi. …
Petition in Arabic, twelfth-century Fatimid. A join for this fragment appears in the neighboring shelfmark ENA 3285.19r (Matthew Dudley). Both of these state fragments were …
Recto (original use): Bottom of a formal petition, or most likely a report due to state related affairs discussed, in Arabic script, mentioning "al-thaghr" (=Alexandria?) …
Probably a tax receipt. Only the registration notes at the top and the basmala from the original document are preserved.
Fragment of an account, likely fiscal.
Tax receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm Dated: 24 Ramaḍān 405. Written by Mīkhāʾīl b. ʿAbd …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Petition, probably. In Arabic script. Wide space between the lines. On verso there is Hebrew literary/liturgical text arranged in columns.
Receipt for the capitation tax of Mubārak b. Ibrāhīm Ibn Sabrā, in Fustat. After the basmala, the trigger phrase is "tadhkira bism" (memorandum/receipt in the …
Tax receipt? Needs examination.
State document in Arabic script. Portions of four lines are preserved; damaged. Mentions the majlis al-khidma of an amir [...] al-Dawla. Reused on recto for …
Fiscal document, or accounts, in Arabic script. Contains a date in the second line. Needs examination.
Verso (original use): Fragment from the lower left corner of a petition in Arabic script. Refers to the amīr Rifʿat? al-Dawla; a dīwān; and includes …
وعبده يسل انعامه[
ثبوته على يد الامير رفعة الدولة ادام الله عزه
ا]ستخراج رافعها في سورة الديوان
]بيده الراي //الاعلى// في الانعام علي فيما سا…
1 Transcription 1 Translation
Legal document (iqrār) concerning state finances: if the addendum on verso applies to recto (as it seems to, e.g., "المذكور باطنه"), an official named ʿAfīf …
Recto: receipt relating to the tax farm of Abū l-Ḥasan b. Wahb written by Mīkhāʾīl b. ʿAbd al-Masīḥ, the cashier, and registered by the Office …
ذو القعدة
العشرين [منه]
باسم سرور بن مرقس (؟) باسم انو يعـ[قوب ]
لسنة احدى واربعمىة .[ ]
السادس والعشرين منــــــــــــــــــه [ ]
3 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
Tax receipt for the capitation of Bū l-ʿAlā b. Afḍal yahūdī for the year 500H.
Small fragment of an official report or petition in Arabic script (cf. PGPID 29220). Not a lot of the substance is clearly preserved.
Document in Arabic script resembling a state receipt, however sloppier and without the usual registration marks at the top.
Capitation tax receipt. Beginning "tadhkira bism..." Needs examination.
Fiscal account, Fatimid, for the sum of 2 dīnārs. Opens: waṣala ilā bayt al-māl. Two registration marks: al-ḥamdu lil-lāh wa-bihi nastaʿīn, al-ḥamdu lil-lāh ʿalā niʿamih.
Petition from a Jewish man to a Muslim general (al-isfahsalārī > isfahsalār), possibly named Bahāʾ al-Dīn or Bahāʾ al-Dawla. Fragment (upper left corner). Dating: probably …
Fragment of a Fatimid state document. Approximately 5 fragmentary lines are preserved both on recto and on verso. Recto refers to Dīwān al-Mufrad al-Khāṣṣ, possibly …
[بسـ]ـم الله الرحمن [الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته [وافضل تحياته على سيدنا ومولانا
[الامام] الامر باحكام الله امير المؤمنين وع…
Petition from a certain Jaʿfar to a Fatimid dignitary (qāʾid) in which Jaʿfar asks that the support (maʿūna) granted to him not be withdrawn because …
العبد جعفر
بسم الله الرحمن الرحيم
عبد مولاى القائد الجليل اطال الله بقاه وادام عزه وتاييده وحراـ[ـسته…
The slave Jaʿfar
In the name of God, the merciful and compassionate.
The slave of my master, the glorious leader, may God prolong his life and …
Petition in Arabic, with two lines well-preserved. Medieval-era. The preceding shelfmark T-S AS 186.57 was reused for alphabetical practice by the same scribe as T-S …
Small fragment from a state document, perhaps a decree. Portions of two lines are preserved. The verso retains red and black pigment in two lines, …
Letter addressed to the chief justice (Qāḍī l-Quḍāt). Only the first 4 lines are preserved.
Fragment of a larger document in Arabic on verso, most likely a medieval-era decree. The only visible line reads: "... الصناعة المحروسة ليعمله" (perhaps referring …
Original use: Small fragment from the bottom of a Fatimid decree. Dating: No later than 1077 CE.
[ وليقـ]ـر بايديهم بعد العمل به بمقتضـ[ـاه]
[فليعلمه من امر أمير المؤمنين ورسمه وليعمل عليه وبحسبه] ان شا الله وكتب لثلث بقين من
[شهر ……
Official letter in Arabic script. 4 lines preserved, wide line spacing. Reused for legal documents in Judaeo-Arabic (see separate entry). Seems to be a report/petition …
… and fortune in …
I unsheathed an intent to serve in [...] the mis[sion](?) …
[from] on top of pulpits, and spreading the kernels of th…
Verso: Remnants of an official Arabic document with wide line spacing. Mentions witnesses and an agent. Legible words: وقال . . . الشاهدين شهادته انه …
1 Discussion
Verso: Fiscal document. Very faded. Dated: 440 AH? A sum of money is specified in the middle section. Needs examination.
State-related account, on one of the four pages of the bifolio: muḥāsabat al-mawlā [……..] al-muʿāmal/il bi-l-dīwān al-maʿmūr…..Needs examination.
Draft of a petition or note, in Arabic script, asking for charity on account of the sender's poverty. At lower left the name(s) of the …
State document in Arabic script. Dated either 512 or 522 AH (or both, one on recto and the other on verso?). Mentions a ḍamān ("tax …
Fiscal document. Headed with an abbreviated basmala followed by the name Bū Manṣūr Wakīl al-Dīwān. There follows a list of four names accompanied by a …
There are multiple fragments under this shelfmark; some of them are joins. C, fol.3 - State document, or a draft, in Arabic script. Four ʿalāmas …
A register copy containing accounts of three arrests. The first detainee is Faẓāʾil (Naẓāʾir?) b. Ismaʿīl who was arrested by Sayyid al-Ahl, Riḍwān, and al-Muẓaffar …
Official letter. Maybe a petition? Dated 4 Shaʿbān 566 (or 567 or 568?) AH, which is 12 April 1171 CE, if read correctly. The tarjama …
Receipt for someone's capitation tax in Fustat. Dated: 5[..] AH (~12th century CE).
Fatimid official report mentioning two messengers sent from the caliph (al-ḥaḍra al-ṭāhira) to Damascus and also mentioning the Banū Hilāl. Probable join with ENA 3907.6 …
State document, probably a decree, last three lines, written on the joyous occasion of ʿĪd al-Naḥr. Preserved lines read as "فاعلم هذا واعمل..وكتب في يوم …
واعلم هذا واعمل بـ[ـه وليقرّ بأيديهم بعد ثبوته في ... بحيث يثبت مثله ان شاء الله تعالى]
كتب في يوم عيد النحر السعيد [سنة …. ]
[الحمد لله …
Mamlūk-era fiscal document. Perhaps a makhzūma. Mentions a dīwān in the first line. An archival note with an ʿalāma "alḥamdu li-llah rabb al-ʿālamīn" on verso. …
Verso (original use): The last words of two lines of a letter with wide line spacing, possibly official: خادمها . . . واجباتها . . …
Fiscal accounts. Many officials are named (ʿIzz al-Mulk, Qamr(?) al-Dawla, Jamāl al-Mulk, Mukhtār al-Dawla, and many more. Also large sums of money. Needs examination.
Tax receipt issued for the ḍāmin of Dhāt al-Ṣafā against revenue delivered by Abū l-Ḥasan b. Wahb. Dated: 8 Ramaḍān 405. Note: Khan's publication reverses …
2 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
Verso (secondary use): Official-looking receipt of sale or rent concerning a warehouse/shop (ḥānūt), the location of the property is difficult to make out. In Arabic …