Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
A few letters from an official Arabic document, possibly a decree. No full words preserved. Reused for piyyuṭ on recto.
No Scholarship Records
Recto: Petition, probably. In Arabic script, in a Fatimid chancery hand, with huge space between the lines. Portions of two lines are preserved: ...ʿalā yadih …
Petition copy or draft in Judaeo-Arabic. Dating: likely early 17th century. The document is difficult to understand, as the first page is missing, and the …
Decree of the caliph al-Ḥākim to the Qaraite community in Fusṭāṭ and elsewhere, granting them administrative independence from the Rabbanites, on the basis of the …
Praise be to God, lord of the universe.
In the name o…
1 Transcription 1 Translation
Recto: State document in Arabic script. Maybe a decree. Only a few words are preserved: ]لى للفراج(؟) للتقضي(؟) . . . . . صولها
State or legal document in Arabic script. 6 lines are preserved, with moderately wide space in between. Mentions "wa-khaṭṭ al-shaykh Abū l-Faraj" and "[...] al-madhkūr." …
Recto: Upper part of a petition, in Arabic script. Dating: 557 H. The petition is submitted in the dual, and is regarding an iqṭāʿ, or …
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. The petitioner complains that the ىىن (= the fig trees? the straw?) have been moved …
Tax receipt, Fatimid.
Unidentified document in Arabic script. Maybe fiscal, ca. 13th century or later.
May be a receipt (? istiqbāl) for rent for government property (=ḥikr / ground rent?) from Yūsuf al-Ṣayrafī (this is tentative, as the end of …
Fragment from the bottom of an (official?) document in Arabic script. Reused for piyyut on recto. (Information from CUDL)
State document, in a chancery hand, fragmentary. Some words read as "bi injāz l-kabīr al-m[" and "yakūn hādhā kulluhu". Document is too fragmentary to glean …
State document(s) concerning taxation. Both the left column of recto and the only column on verso begin "khidma(?) rafaʿahā Ṣadaqa b. Makārim al-jahbadh. . . …
State document, probably. In Arabic script. Wide space between the lines, 9 lines preserved. On verso there is Hebrew literary text. Very faded. One phrase …
Recto: One line in a relatively small and faded chancery hand interspersed with Hebrew text. May mention 'dīwān'. Reused for Hebrew script on recto and …
State document, in Arabic script. 2-3 words in a chancery script. Needs examination.
Official-looking receipt for Abū l-ʿIzz b. Bū ʿAlī. Unclear for what. Landscape layout. Needs further examination. See also T-S AS 180.126 and T-S AS 181.71.
State document in Arabic script. The beginnings of 7 lines are preserved. Mentions a ship, probably docking of a ship (mursā), and is likely dated …
A few words in Arabic script: "by Ḥajjāj b. ʿAbdallāh under the supervision of [...]." Reused on verso for a Hebrew liturgical text.
1 Transcription
Account, maybe official/fiscal. Mentions the eunuch (al-ṭawāshī) Sanad al-Dawla or Sayyid al-Dawla (cf. T-S Ar.39.206 (PGPID 20812)). On verso mentions wheat and fava beans.
Account, fiscal record or tax receipt, Fatimid. Binding pinholes.
Small fragment of a state document, it seems referring to the year 595 AH = 1198/99 CE.
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. Very elevated register. Approximately 8 lines are preserved, but few details.
Recto: Leviticus 23:9-17. Verso: official Arabic document concerning monetary matters. (Information from CUDL)
Recto (secondary use): Tax receipt from the dossier of Abū l-Ḥasan b. Wahb, in the hand of the jahbadh Mīkhāʾil b. ʿAbd al-Masīḥ. Dated: 4 …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Upper part of a petition (first 9 lines) addressed to "al-amīr... al-mujāhid al-muthāghir al-murābiṭ al-isfahsalār... Shihāb al-Dīn." Dating: 13th century, or possibly later. The petitioner …
One line from a decree. May read: من غلات البحرية صحبة من يصل ليسلم ذلك
Fiscal document fragment, in Arabic script. One phrase preserved (من ذي القعدة), part of a larger register. See PGPID 39403.
Petition or report. In Arabic script. Portions of 4 lines are preserved. (It has been cut vertically down the middle and re-glued in a different …
Capitation tax receipt for Bū l-Ḥasan Ḥusayn b. Hibatallāh al-Ṣayrafī in Fustat. Dated: 4 Muḥarram 541 AH, which is 16 June 1146 CE.
Receipt for Bū l-Majd b. [...].
Provincial fiscal account. Provincial because the scribal hand is less sophisticated than the documents produced in the capital. Mentions "dīwān bi-rasm" and maybe "al-miqṭaʿyn". Could …
Verso: Fragment of an official Arabic document, possibly a petition or decree. The ends of three lines are preserved. Unclear if any of the substance …
Small, official-looking receipt.
Capitation tax receipt for a 1 dinar payment made by Bū l-Thanāʾ b. Bū Saʿd b. Ṭayyib al-Murakkib (the saddle maker) in New Cairo and …
Memorandum or other internal state communication. In Arabic script, with wide line spacing, fragmented baselines, and frequent diacritics. Four lines preserved, the fourth an interlinear …
State document, in Arabic script. Decree.
المملوك مقدم الجيوش
Lower left corner of a petition.
من محابة والشكر(؟)
واحواله ومهماته منعما ان شا الله
الحمد لله وحده وصلى الله على سيدنا]محمد نبيه واله الطاهرين وسلام
وحسبنا …
Small fragment of official correspondence in Arabic script. Reused for writing exercises in between the lines, in a now-reddish ink.
A few words from a state document in Arabic script, mentioning the name Saʿīd (or likely urging someone to exert effort (fī dhālik ijtihād) to …
Official-looking document(s) in Arabic script. Extremely faded. One side might be a tax receipt.
State document, probably a report. The beginnings of 9 lines are preserved. Concerning the opening of the canal (Fatḥ al-Khalīj, a major festival in Fatimid …
Official-looking letter(s) in Arabic script. Very damaged.
Petition, fragment, in Arabic script. The sender says that he (or less likely someone else) is unable to provide for himself (a trope of petitions) …
Torn fragment of fiscal accounts, probably. Mentions either "dyeing" (al-ṣibāgh) or "the villages" (al-ḍiyāʿ), likely the latter, "fī bāb rasm al-ḍiyāʿ" and a sum of …
]ـاهما في باب رسم الضياع
]ـي كنت قبضته لست و خمس ماية دينار
]ـع من المزارعين ذلك وعاد وبقيت
Verso (original use): State document in Arabic script. Portions of the ends of 8 lines are preserved. Mentions a large number of horses. Needs further …
1 Transcription 1 Discussion
Tax receipt, Fatimid. Dated: 501 (?). Capitation tax in Fustat. Two registration requests, two ʿalāmas. Trigger: ṣaḥḥa. Glyph at the top.
Receipt for the capitation tax of Mūsā b. Lāwī (Moshe b. Levi) the Jew in Fustat. ʿAlāma at upper left: al-ḥamdu lil-lāh al-wāḥid al-ḥaqq. Dated: …
State document in Arabic script with a large ʿalāma (al-ḥamdu lillāh ʿalā niʿmatih wa-[........]). There are several different text blocks. One of them on verso …