Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Capitation tax receipt. Trigger: tadhkira bism. Dated: 502 AH = 1108/09 CE if read correctly. For Abū l-Yumn(?) b. Baṣal(??). Needs further examination.
No Scholarship Records
Fiscal document, in Arabic script. Fragmentary. Mentions a few sums in dinars.
State document, in Arabic script. A report to an official: Shujāʿ al-Dawla Bū Faḍl Ziyāda regarding issues pertaining to Abshīsh and Ṭamlay.
1 Transcription
Receipt or account in Arabic script. For Abū l-Afrāḥ Yūsuf (the well-known merchant). See tag (commercial receipt). Needs examination.
Small fragment of a state document, or draft of one. Three different hands. Pious phrases and an ʿalāma, but the upper right text might be …
State correspondence, probably from a lower state official to a higher subordinate because a rescript (tawqīʿ) is mentioned in the last line, but it could …
Three words of a decree probably: fa-lammā intahā ilayhi. Reused for copious jottings in Arabic script and Hebrew script, including elaborate designs with micrography, including …
State document, in Arabic script. Original use: Decree, of which only the phrase "amīr al-muʾminīn is preserved." The document is reused for a internal state …
State document, or official correspondence, in a chancery hand. Only the top-most part containing the basmala and ṣalwala are preserved. Needs examination.
Small fragment of official correspondence in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Mentions 'al-wilāya.' Reused on recto for a book list in …
Recto: Informal note in difficult Arabic script, scrawled basmala on top, possibly a memorandum to do with land tenure? Needs further examination. Verso: Informal note …
Account, fiscal, probably Fatimid, with amounts listed in dinars and dirhams. Current folio number unclear; item 15 in DPUL.
Small fragment of an official-looking letter in Arabic script. On recto there is liturgical text in Hebrew. (Information in part from CUDL)
Small fragment from the bottom of a state document with wide line spacing, preserving only a ḥamdala and ṣalwala.
Fragment of an official-looking letter in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. May mention "my greatest debts are with . . . …
Fragment of a letter from Khuṭlukh al-Afḍalī to his 'brother.' On recto only the beginnings of ~5 lines including the basmala are preserved; the address …
Petition, possibly Mamluk.
Fiscal account, in Arabic script.
Receipt for the capitation tax of Zayn b. Hiba in New Cairo.
Fragment of an official report, or perhaps a legal document with particularly wide line spacing. Sparse on details but is describing some situation involving a …
Recto: Letter/petition in Arabic script to a qāḍī (al-majlis al-sāmī al-ajallī al-qaḍāʾī al-shamsī). The sender's name is given at the top but is tricky to …
Field-guide to taxation. Parts of two paragraphs. Written in a large, calligraphic hand. Collesis joint, suggesting it was once a longer rotulus, but also holes …
1 Transcription 2 Translations
Order of payment issued by the state monopoly administration for silk production/weaving. Location: Alexandria. Dated: 10 Jumada II 1237 AH (1822 CE). ʿAlī al-Kulī receives …
Small fragment of a state document or letter in Arabic script. Mentions the Mutawallī al-Ṭirāz. Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
Small official-looking receipt in Arabic script. Needs examination.
Fiscal document with multiple sections. One of the middle sections has multiple administrative notes above it, one of which reads "yuthbat bi-dīwān al-ishrāf." Needs examination. …
Tax receipt, probably. Cramped and difficult to read. Mentions [...] b. Ṣāliḥ, the ḍāmin of the dīwān.... Needs examination. On verso the beginning of a …
Verso, fol. 2: Fragment of a decree or petition, probably provisional because of the semi-professional hand. Requires further examination.
Tax receipt, Fatimid. Registration marks - al-ḥamdu lil-lāh shukran and al-ḥamdu lil-lāh ḥamd al-shākirīn.
Official-looking document in Arabic script. Mentions dīwān in the first line, fiscal-related. Needs examination.
Tax receipt. Contains registrations (ʿalāʾim) from the Dīwān al-Ishrāf at the top. There are also several endorsements underneath. The date looks like 547 AH = …
Petition, late Fatimid period given the blessings on a vizier, from a certain Ibn Mūsā (no forename given) concerning a Jew named (2) Bū l-Faraj …
1 Transcription 1 Translation
Fragment of an official-looking (fiscal?) account in Arabic script. Needs further examination.
Tax receipt, or possibly credit instrument? Contains an ʿalāma at the upper right, maybe, and a jahbadh signature at the bottom. Also contains the glyph.
Decree fragment, probably Ghaznavid, containing the order clause and the beginning of the date clause; date cut off. From an 11th-century archive or Geniza of …
Official letter, six fragmentary lines in Arabic, recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen of Jerusalem (d. ca. 1055) for a Piyyuṭ which dates the state …
Fatimid fiscal document, in Arabic script. Mentions two different bureaus: dīwan al-jihād al-miṣrī (line 2) and dīwān al-ḥubūs al-miṣriyya (line 7), probably mentioning a transfer …
Fiscal account. Needs examination.
Possibly a fiscal account in Arabic script. Reused for Hebrew literary text.
Subsequent use, probably: Drafts of petition text in Arabic script addressed to al-maqām al-[...] al-Ḥāfiẓī (dating to the reign of al-Ḥāfiẓ, 1132–49). On the other …
A few words from a decree: "... al-muwaffaq Ḥusām al-Mulk Sanad al-Dawla..."
Recto: Ayyubid or Mamluk-era fiscal account. In Arabic script. Extremely neat and well-preserved. Mentions Dār al-Malik al-Muẓaffar and al-Malik al-Ṣāliḥ. Needs examination.
Small fragment possibly from an official letter/report. Mentions "waṣala al-nāṣiḥ/al-nāḍij(?) Masʿūd(?)...."
Official report or petition in Arabic script. Calligraphic, wide space between the lines. Approximately 7 lines are preserved. Dating: Likely 12th or 13th century. some …
Original use: Accounts in Arabic script, probably fiscal. Dating: twice mentions the year 413 AH = 1022/23 CE. The sums mentioned are very large, e.g., …
State document, probably a petition or official correspondence. First line - "al-Ṣāliḥī al-khidma li l-majlis". The second line has the word "al-Mamlūk kataba" written in …
Ayyubid state document. Bifolio, possibly from a fiscal accounting ledger. Dated: Shawwāl 622 AH, which is October/November 1225 CE (if read correctly). Mentions al-Malik al-Kāmil …
State document, in Arabic script. Heavily blurred. The left halves of 7 lines are preserved (which seem to comprise the entire document). Opens with formulaic …
Official-looking report in Arabic script. Refers to Abū l-Mufaḍḍal Mukhtār b. Bushayr (? cf. ENA 4020.62). Mentions the governors (ʿāmilīn) of various locations. Needs examination. …
Fragment of an official report; the ends of 4 lines are preserved. Mentions a city (bi-l-madīna) and to traveling routes (ان الموضع الذي سلك . …