Letter: F 1908.44U
Letter F 1908.44UWhat's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV,40 (ח54). Letter from Yiṣḥaq Ibn Ezra, in Spain, to Ḥalfon b. Netanel. In Judaeo-Arabic. Dating: before Nisan, probably of 1139 CE (Goitein and Friedman), or less likely 1128 CE (Gil). Mentions someone known as "the Elephant," who also appears in T-S 13J18.19. Much of the letter is written in coded language. The sender refers to 'nonsense' caused by 'the man you know' (perhaps Ibn Barukh) and warns Ḥalfon about him (חַכִּימָא בִּרְמִיזָא). Further on, he says that a person codenamed "the elephant" (also mentioned three times in IV, 55 (PGPID 9102)) did not want to give "the nūn." But according to IV, 55, Ibn ʿEzra did eventually manage to take "the letter nūn" from him. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV.)
ח54 מכתב מאת אבן עזרא אל חלפון על 'אותו אדם שאתה מכיר' ו'הַפִּיל' ספרד, לפני חודש ניסן כנראה שנת 1139 ד40. GW 21 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 17.5 x 18.1 ס"מ. מספרו החדש של כתב היד: Freer F 1908.44U (FGP 63458–63459). פורסם אצל גוטהייל-וורל, קטעים, עמ' 94. פרסום חדש אצל גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 286–287. לא צוינו תיקוניהם של גיל ופליישר לפענוח שגוי אצל גוטהייל-וורל.1 אבן עזרא מזכיר שטות או דברי הבל שגרם 'אותו אדם שאתה מכיר' (אולי אבן ברוך) ומזהיר את חלפון מפניו: 'וחכימא ברמזא'. גם בהמשך מדבר הכותב בלשון רמז ואומר שפלוני 'הַפִּיל', שנזכר שלוש פעמים גם בתעודה ח55, לא רצה לתת את 'אלנון'. אולם לפי תעודה ח55, הצליח אבן עזרא לקחת ממנו את 'חרף אלנון'. נמסרה דרישת שלום לכמה ידידים 'ולשאר האחים', כלומר בני חבורתם.
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
F 1908.44U recto
recto
- יאמולאי וסידי אדאם אללה עזّך ואטאל מדתך כתבתה לילה אלאחד
- ען שוק לא יעלמה גיר אללה תעלי וחצרתני סכאפה פי דלך אלשכץ
- אלדי פי עלמך איצא ולעמרך פקד קצדת פיה איצא מרכזה וחכימא
- ברמזא וקצדת איצא פיה אלחוט פאפהם ואגצי עלי כל מא תרא
- מתפצלאً ואלפיל ابقاه الله לם יُרِד יעטי אלנון ולכנה יצל אליך
- אן שא אללה עלי כל חאל פלא תג'על אלי דלך באלאً
- ואקרא מולאי וסידי סלאמא ג'זילא חסב שוקי ותוקי נחוה
- ויכתץ באעלאה מ' יצחק בן ר' עבדיה וצדיקנא צאחב אל
- שרטה אבו עמר ואבו אברהים בן שבת ומ' יצחק בן קרשאנת
- וסאיר אלאכואן תם עלי מולאי מעאדא
- ورحمة الله تعلى وبركاته
recto, margin
- וכתבת עלי חפז שדיד פעדרא
- אלי פצל מולאי
recto
- אדוני ומרי, יתמיד ה' את יקרך ויאריך את חייך. הריני כותב מכתב זה בליל יום ראשון
- מתוך געגועים שאין יודעם אלא ה' יתעלה. ובאו אליי דברי הבל עם/בדבר אותו אדם,
- שאתה מכיר, גם כן. ובחייך, הרי התכוונתי בעניינו גם כן לתמיכה שלו (?). 'וחכימא
- ברמזא'. והתכוונתי גם כן להישמר. הבן אפוא והעלם עין מכל מה שתראה,
- בטובך. והפיל, ייתן לו ה' חיים, לא רצה לתת את 'הנו"ן'. אבל היא תגיע אליך,
- אם ירצה ה', על כל פנים. ואל תשים לב אל זה.
- ואני מברך את אדוני ומרי בברכת שלום רב כפי געגועיי עליו וכיסופיי אליו.
- ומבורכים במעולה שבה מ' יצחק בן ר' עבדיה וחברנו 'ראש
- המשטרה' אבו עמר ואבו אברהים בן שבת ומ' יצחק בן קרשאנת
- ושאר האחים ולאחר מכן על אדוני בשנית.
- ורחמי ה' יתעלה וברכותיו.
recto, margin
- וכתבתי בחיפזון גדול, ואני מבקש סליחה
- מחסדי אדוני.
F 1908.44U verso
verso
- אלחכם אלאג'ל אלרייס אלאכמל רב' חלפון הלוי ̇נר''ו
verso
- (אל) החכם המפואר ביותר, הראש המושלם ביותר, רב' חלפון הלוי נר"ו.