List or table: CUL Or.1080 J95
List or table CUL Or.1080 J95What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book III,21: Two accounts of Ibn Yiju written in Aden c. 1140–45 about transactions with the nakhūdā Abū ʿAbd Allāh Ibn al-Katāʾib,. This is the verso of III, 19.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
CUL Or.1080 J95 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
recto (IB III,21 - section א)
- [אל]נאכודה אבו עבד אללה
- [ל]ה ח אבהרא פלפל בעדל
- [תמ]נה נו מתקאל ולה כב
- מתקאל חסאב תפאריק ולה
- ולה (!) קימה בהארין חדיד ⟦ובהארין⟧
- [ו]סת ומאיתין ביצה יו מתקאל
- [אל]גמלה צד מתקאל
- [ולה יא] מתקאל ונצף תפאריק פי תאני
- [חסאב] אלגמלתין ק מתקאל
- וה מתקאיל(!) ונצף
- ענדה קפו מתקאל אלבאקי
- ענדה פ מתקאל ונצף
- אלבאקי ענדה פ מתקאל ונצף
recto (IB III,21 - section ב)
- [...] אלדי דפעת אלי
- אלנאכודה אבו [ע]בד אללה אבן אלכתאיב
- מן דלך ג גחאל סמן ואיצא
- גחלתין ודסתין קרטאץ כבאר
- וד מכאדד אתנין זנגבאריה
- ואתנין מן מחבס גדיד ועשרה
- חגאר בזאדי ופראסלתין תום
- ואיצא פוטה מקצור אלקימה
- ג דנא ונצף //ורבע\\ מן עדן ופוטה מנארי
- אלקימה מתקאל פילי ואברזם
- פיה מ כרזה פצה ה גלאגל
- קימה אלה גחאל סמן ג מתאקיל
- פיליא וקימה אלדסתין כאגד מתקאל
- וקימה אלד מכאדד נצף מתקאל
- וקימה פראסלתין תום רבע מתקאל
- וקימה י אחגאר רבע מתקאל
- [וקי]מה אלכרז אלפצה ואלגלאגל
- נצף ורבע וקימה [אלפ]וטה מנארי
- מתקאל וקימה אלפוטה שערי מקצור
- מתקאל ונצף אלגמלה ט מתאקיל
- גיר רבע
- ⟦פלפל⟧
- ⟦לה נול ⟦ז⟧ מתאקיל בעד אלבארבזא
- ⟦ובידה⟧ ולה איצא⟧
- לה נול ח אבהרא פלפל יכרג
- מנהא בהאר מן קבל ואלדה רסם
- ובהאר בארבזא ותבקא לה סתה
- מתאקיל ולה נול בהארין חדיד
- ובהאר ביץ ג מתאקיל באל עשור
- פדלך ט מתאקיל וענדה נול
- בהאר חדיד מן קבל ואלדה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto (section i)
- [The] nākhudā Abū ʿAbd Allāh.
- His credit: eight bahārs of pepper in one bale.
- Price: 56 mithqāls. And his credit: 22
- mithqāls on account of specific goods {alt. tr.: retail goods}.
- And his credit: the price of two bahārs of iron ⟦and of two bahārs⟧
- [and] two hundred [and si]x ‘eggs,’ 16 mithqāls.
- Total: 94 mithqāls.
- [His credit: eleven] and a half mithqāls for specific goods {alt. tr.: retail goods}, in a second
- account. The combined total: 105 ½
- mithqāls.
- His debit: 186 mithqāls. Balance
- of his debit: 80 ½ mithqāls.
- Balance of his debit: 80 ½ mithqals.
recto (section ii)
- I delivered to
- the nākhudā Abū ʿAbd Allāh Ibn <Abu> ʾl-Katāʾib:
- three water skins of melted butter and
- two other water skins; two dasts of large-sized paper;
- four cushions, two of Zanzibar type
- and two of new miḥbas; ten
- beryl stones; two farāsilas of garlic;
- also a ‘fulled’ fūṭa, worth
- 3 ½ dinars \\and a quarter// from Aden; a Manārī fūṭa
- worth a fīlī mithqāl; a silk band
- with (?) {lit., ‘in which are’} forty silver beads, five little bells.
- Price of the five water skins with melted butter, three fīlī
- mithqāls. Price of the two dasts of paper, one mithqāl.
- Price of the four cushions, one half of a mithqāl.
- Price of two farāsilas of garlic, ¼ mithqāl.
- Price of ten stones, one quarter of a mithqāl.
- Price of the silver beads and the bells,
- three quarters. Price of the Manārī fūṭa,
- one mithqāl. Price of the woolen, ‘fulled’ fūṭa,
- one and a half mithqāl. Total: nine mithqāls
- less one quarter.
- ⟦Pepper
- His credit: ⟦7(?)⟧ mithqāls for freight after the bārbazā
- ⟦and he received⟧ and also his credit⟧
- His credit: freight for eight bahārs of pepper, less
- one bahār duties paid for his father
- and one bahār bārbazā; balance in his credit, six
- mithqāls. His credit: freight for two bahārs of iron
- and one bahār of ‘eggs,’ three mithqāls, including the customs.
- Total: nine mithqāls. His debit: freight
- for one bahār of iron belonging to his father.
CUL Or.1080 J95 1v
