Letter: Moss. IV,21.1 + T-S NS J240 + T-S 20.137
Letter Moss. IV,21.1 + T-S NS J240 + T-S 20.137What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book, II,22 (T-S NS J240r) + II,22a (Moss. IV,21.1r) + II,23 (T-S 20.137r). Letter from Maḍmūn b. Ḥasan, in Aden, to Avraham Ibn Yiju. Dating: ca. 1135 CE. Fragments of four or five different copies of this letter exist. This fragment is labeled as Copy 1. It is the original copy in Maḍmūn's hand. II,23 is the main part of the letter. II,22 is a small and tattered fragment, but its ll. 12-18 are not paralleled in the other versions. The verso of this copy has accounts written by Ibn Yijū (PGPID [?]). These accounts have not been transcribed, but they are similar to those written on II,23v = III,18 (PGPID 5537). The copies of the letter are as follows: Copy 1 (the original by Maḍmūn): II,22 (T-S NS J240r), II,22a (Moss. IV,21.1); II,23 (T-S 20.137r); i.e. this page. Copy 2 (first copy by the clerk): II,24 (T-S NS J1). PGPID 5479 Copy 3 (second copy by the clerk): II,21 (T-S NS J241); II,21c (T-S AS 158.393). PGPID 5455 Copies 4 [by?] and 5 [by?]: II,21a (JRL Series B 4089); II,21b (T-S AS 151.222). PGPID 5233 Copies 1-3 were identified and published in Goitein and Friedman (2008), India Traders. Copies 4-5, as well as a direct join (II,21c) for Copy 3, were found by ASE in 2023.
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J240 1r
II,22: T-S NS J240 recto
- שי מא לה חד ולא סאפר קט מרכב אלא (!)
- אלהנד מתלה פאתא אללה באמרה ולא
- מפר מנה [ולא מן] קצאה ואלאמר לצאחב
- אלאמר ואללה תעאלי אלדי יכלף עלינא ועליך
- ועלי גמיע אלנאס פאללה עלי שאהד [ע]ל[י אן]
- צאק צדרי לסבב רחל אלנ[אס אכתר מן ]
- רחלי לאן יَצעב [...]
- יכון ... [...]
- ואמא אלנא[ס ...]
- דכר .. ל.[...]
- עלי אלפ[...]
- אל.[...]
- ל[...]
- there was in the ship an unlimited amount
- of diversified goods. Never has a ship like this sailed to
- India. But God ordered this, and there is
- no escape from Him [and from] His judgment. He, who has the power to decree,
- decrees. God, the Exalted, may recompense me and you
- and everyone! God is my witness that
- my anguish over the losses of o[thers is greater than that]
- over my own. For it is hard [. . .]
T-S 20.137 1r
II,23: T-S 20.137 recto
- ובעד דלך כרג אכתרא מוצע וקאל
- אעטיני נפקה מא יכפאני פאכד מני פי
- ד שהור נפקה תמאניה דנ' וכתרה
- אלאיאם גאני פי אלשראב לא יסמע לי
- כלאם פלא אדרי איש כאן חאגה מולאי
- אלא אנפאדה ווצל אלפלפל אלדי לה
- והו מן מרכב אלנאכדא אבו אלחסן בן אבו
- אלכתאיב אלוזן אתנין ועשרין בהאר וסתין רטל
- וכאן האדה אלסנה אול אלוקת גהז ולד אלעמיד
- צאחב כיש אלא עדן יטלב קُטעה מן עדן ולם
- יעטוה אכד אלגהאז וכאן גהאזה נרמתין כבאר
- וג שפאראת ועשרה גאשגיאת ופי אלגמיע
- תקדיר תש רגל וקעדו פי מכלא עדן ינתצרו
- אלמראכב ולם ידכלו אלבלד פכאן פי אלבלד כוף
- כתיר מנהם פלם ינצרהם אללה ולם יופקהם וקתל
- מנהם כלק כתיר וזלכת מראכבהם ומאתו עטש
- וגוע וכאן אול גהאז וצל אלבלד מרכבין אלנאכדא
- ראמשת פקאתלוהם ולם ינצרהם אללה פלמן דכלו
- אלמרכבין אלא אלבנדר אטלעו פיהם אלדיואן אלכתיר
- פאנטרדו מן אלבנדר וצארו ידוורו פי אלבחר
- ולם ינצרהם אללה ומצו עלא אקבח צורה מקתולין
- כאסרין ווצלת אכבאר דיאר מצר מקארבה
- וכאנת אלבצאיע כאסדה ולם יטלב לא פלפל
- ולא בצאעה בדרהם אלא קבל אלספר באסבוע
- פלו טאלבת אצחאב אלפלפל באלעשור לבאעוה
- בדון אלעשרין פצברת עליהם באלעשור
- אלא יום אלספר חתא וצלו אלנאס מן כל מוצע
- ואנקטע סער אלפלפל גכ דינ' אלבהאר פצח קימה
- אלפלפל אלמדכור כמס מאיה ועשרה דנאניר ונצף
- וקיראטין ומן אלהיל מן תסלים [י]אקות אלטנגי גוניה
- צח אלוזן ענד אלביע פי אלדאר בהאר ומאיתין בכ
- רטל סער חמ אלתמן גפ> וצח וזן אלגוניה
- אלאכרא בהארין גיר סבעה ארטאל סער המ
- אלתמן טפ [[.]] דינ' ולה מן תסלים יאקות איצא
- עוץ ען אלנצף אלמתקאל אלבאקי ענדה דינארין
- גיר רבע פדאלך גמלה מא לה סת מאיה
- כמסה ותמאנין דינ' גיר סדס
- עליה אלעשור מן אלפלפל קהנ דינ' ותלת וקיראטין
- וקימה אלקפאע ואלחמאל דינארין ונצף וקיראטין
- ואלהיל גוניתין אלוזן פי אלפרצה ג אבהרה וקי ארטאל
- אלעשור תסעה עשר דינ' ונצף ועליה נפקה
- עבדה ד שהור מן אייר אלי סלך אב תמאניה
- דנאניר סתמי בכתיאר אלרבאן דינ' וקימה
- ה נצאף זגאג וה רטאלי בשתות מחכם דינ'
- וביד במה רבע דינ' לשרא זגאג אקדאח
- וד חצר ברברי בנצאפי ונטע בדינ'
- ומקלא חדיד בתלתין ומנכל בתלת
- ובנצאפי צאבון יב רטל ופוטתין חמצי
- מצרי אלתמן ד דנאניר ופוטה שערי
- מקצור אלתמן ג> גמיע האדה אלתפאריק
II,23: T-S 20.137 recto
- And after this he [Bama] went and rented himself a place and said,
- “Provide me with sufficient living expenses.” So he took from me
- eight dinars for living expenses during four months. Most of the
- time he came to me under the inÁuence of drink, not hearing
- a word I said. I don’t know what purpose you had, my lord,
- in sending him. Your (load of ) pepper arrived,
- that is the one in the ship of the nākhudā Abu ’l-Ḥasan b. Abu
- ’l-Katāʾib. The weight: twenty-two bahārs and sixty pounds
- This year, at the beginning of seafaring time, the son of al-ʿAmīd,
- the ruler of Kīs, sent an expedition against Aden. He had demanded part of Aden, which
- was refused, whereupon he sent this expedition. His fleet consisted of two burmas {read: nrmhs},
- three shaffāras, and ten jāshujiyyas, altogether manned with
- about 700 men. They anchored in the harbor (makallaʾ) of Aden, lying in wait for
- (the incoming) ships, but did not enter the town. The people of the town were very much
- afraid of them, but God did not give them victory and success.
- Many of their men were killed, their ships were pierced (with spears), and they died of thirst
- and hunger. The first of the merchants’ fleet to arrive were the two vessels of the nākhudā
- Rāmisht. They (the enemy) attacked them, but God did not give them victory. As soon as the two ships
- entered the port (bandar), they were boarded by a large number of regular troops,
- whereupon they (the enemy) were driven from the port and began to disperse {alt. tr.: go in circles} on the open sea.
- Thus, God did not give them victory. They made off in the most ignominious way, having suffered great losses
- and humiliation {alt. tr.: having suffered many killed and great losses}. The news from Egypt was mediocre.
- (As a result) goods sold poorly, and there was no demand for even a dirhem’s worth of pepper
- or (other) merchandise, except a week before sailing.
- Had I asked the owners of the pepper for the ‘tithe,’ they would have sold it
- for less than 20. So I was patient with them for the ‘tithe’
- up to the day of sailing, until people came from all over
- and the price of pepper was fixed at 23 dinars per bahār. The proceeds
- of the pepper listed above amounted to 510 ½ dinars
- and two qīrāṭs (1/12). The sack of cardamom, delivered by Yāqūt al-Tanjī
- at the sale in the ‘house,’ turned out to weigh one bahār and 222
- pounds, price (per bahār) 48 (dinars); total {alt. tr.: proceeds} 83 ½ dinars. The weight of the other
- sack was two bahārs less seven pounds, at a price of 45 (dinars);
- total {alt. tr.: proceeds} 89 dinars. Also your credit: Yāqūt delivered,
- in exchange for half an (Egyptian) mithqāl, which you {alt. tr.: he} still owed, two (Malikī) dinars
- less one-quarter. Total of your assets:
- 685 dinars, less one-sixth.
- You owe: the ‘tithe’ on the pepper, 155 ⅓ dinars and two qīrāṭs (1/12)
- the cost of baskets of palm leaves and the porter, 2 ½ dinars and two qīrāṭs (1/12);
- for two sacks of cardamom, (whose) weight in the Furḍa was three bahārs and 109 {read: 110} pounds,
- the ‘tithe’ was 19 ½ dinars. You owe (also): the living expenses
- of your servant for four months, from Iyyar to the end of Ab: 8
- dinars; the registration fee for the captain Bakhtiyār, one dinar; the sum of
- five niṣāfīs (for) glass and five cups {alt. tr.: jars}, firmly set {alt. tr.: of muḥkam glass} in baskets, a dinar;
- given to Bama, a quarter-dinar for purchasing glass tumblers;
- four Berbera mats and {alt. tr.: for} one niṣāfī; a hide—one dinar;
- an iron pan—two-thirds d.; a sieve one-third d.;
- for a niṣāfī, twelve pounds of soap; two chickpea-patterned (dotted)
- Egyptian fūṭas, worth four dinars; a woolen fulled fūṭa,
- 3 ½ dinars. The total of all these {add: retail} items
- [...five bahārs of yellow copper…the tax for the yellow copper]
T-S NS J240 1v
T-S 20.137 1v
Moss. IV,21.1 recto
II,22a: Moss. IV,21.1 recto
- [... יו] קטעה אולוזן בהאר ונצף אלקימה
- [בעד] כרג אלפרצה תסעין דינ ופי מרכב
- אלנ[א]כדה ראשמת עלא ידי סיד[א]ן בן אבו אלפתח
- מן אלפצה סת מאיה וה דראהםפ [ס]ער ה גיר
- רבע בדינ אלתמן קדכ דינ ותלת
- ועליה מצאלחה באבה מכלוף