Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Legal document. The beginnings of ~9 lines are preserved.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Mysterious late fragment containing lists of words in Hebrew script, but not all looking like Hebrew or Judaeo-Arabic.
Muslim marriage contract. Fragment (upper right corner). Groom: Yazdād b. Balūl(?). Needs further examination. Reused on verso for Hebrew piyyuṭ.
The sender refers to his prior report (khidma) which was the response to the addressee's noble letter (jawāb kitāb al-karīm) and contained the latest news (bayān al-mutajaddida).
]. دولة……..
المملوك يقبل الارض امام المجلس السامي اعز الله سلطانه وينهي انه
كان اصدر خدمته التي هي جواب الكتاب الكريم وكرار (؟) على….هذه الخدمة
1 نسخ
A legal quey sent to 'The sages of Israel' (a term usually found at the era of Abraham Maimuni), concerning whether a woman who left her ketubah elsewhere is deserving a new one.
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Account? - needs examination. No image
Ledger of a synagogue beadle. No image.
Legal note in Arabic script mentioning "one of the elders of Islam" (شيخ مشائخ الاسلام) mawlānā al-shaykh Aḥmad al-Ṣadīqī (?)
Quran. Containing part of Sūrat al-Shuʿarā' (26:13).
Letter or letter draft from Muʿammar ha-Kohen ("the teacher of Qalyūb") to ʿAmram ha-Kohen, in Fustat. […] On verso there purpose of the letter emerges: the writer is destitute and needs help with the capitation tax and is staying in the synagogue (in Fustat?).
None
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions the cantor of Ṣahrajt, Malīj, and the son of the late Abū Yaʿqūb al-Kohen al-Ṭabīb.
Genealogical list of Elʿazar b. Shelomo ha-Kohen.
Formularies for marriage-related legal documents (get, halitzah, yibbum). ASE.
Fragment of a legal document. Menahem b. Shemuel mentioned. Avraham b.
Legal document concerning the community in Alexandria sending a sum of money to help repair an old synagogue in Jerusalem.
1 نسخ 1 مناقشة
Part of a legal document dealing with inheritance, mentioning debts and an administrator.
Letter from Yosef b. Farah from Alexandria to Nahray b. […] October 25, 1056. The letter contains details about shipments of dinars for exchange in Fustat as well as details about the ships movement, especially from Tyre.
סידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם נעמאך וכאן לך ומעך [ולי] וחאפץ מן אל
מסתקר לנצף מן שהר מרחשון כתמה אללה עליך באחסן כאתמה
וערפך ברכת מא י…
2 نسخين 1 ترجمة
Recto: geṭ for [...] b. Menaḥem (husband), Dated 1 Iyyar [...]3 in Egypt. It might be possible to calculate an exact date for this document …
Two court records in the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi (fl. 1100-1138 CE), per Weiss' paleographical assessment.
Letter addressing a communal leader, a certain ʿOvadya.
Dating: Probably ca. 11th century, but no date is legible. (Information in part from CUDL)
Opening of a letter from 'the community of Jews on the jazīra(?)' […] Shemarya (1007–55 CE), with extensive rhymed phrases. The letter is prefaced by כי רם יי and the opening words are שלום רב בישע מעורב.
1 مناقشة
Poem of praise, or example of a poetic opening to a letter addressed to a community. Excerpts: בשורו בן בליעל . . .
Letter from Ismaʿīl b. Barhūn al-Tahartī (CUDL), Yosef b.
Poetical opening of a letter to the Nagid Mevorakh (Mevorakh b. Saʿadya, 1079-1111 CE).
Fragment of a letter in which the writer describes a business affair in which he was under threat (taḥta al-tahdīd) and also involved the sultan.
Verso: Citation of Psalms 121:3-4, possibly part of a letter or note. (Information from the Cambridge Genizah Research Unit via FGP).
Letter of invitation from David b. Daniel probably to a personality in Fustat, late 11th century.
2 نسخين 1 مناقشة
Commentary or discussion in Judaeo-Arabic on the difference between men and animals, with citations from Ecclesiastes 3:17 and Psalms 49:21. (Information from CUDL.)
Letter in Judaeo-Arabic. Goitein's index card contains several conflicting suggestions about the handwriting of the sender and the dating. The sender is pained that his letters went unanswered. Apparently the addressee sent him a sheep (kharūf) with Abū Ṣāliḥ in lieu of a response, which also pained him, because of the trouble the addressee had to go to.
Letter from Mūsā b. Abī l-Ḥayy, in Alexandria, to Thābit b.
על שמך
כתאבי יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך וסעאדתך
מן אלאסכנדריה לה מצת מן מרחשון כתמה אללה עליה באחסן
כאתמה ען חאל סלאמה ונ…
2 نسخين 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter from Alexandria to Fustat. In Judaeo-Arabic. […] (See also T-S 16.286, a letter from Alexandria dated 21 October 1219.) This letter reports on the state of the city: "The city is in a dire state because of the digging of the ditch. […] However, if God wills, she has good prospect for recovery. Her leg is in a case (tābūt) especially made for her.
Letter probably from Abū Sahl Levi (d. 1211), in Fustat, probably to his son Moshe b. Levi ha-Levi (d. 1212), probably in Qalyūb. Mainly in Judaeo-Arabic, with the last few words in the margin in Arabic script.
Letter or possibly a decree to a lower official in a chancery hand. […] Someone has attempted to wash out the text of the basmala, perhaps intending to reuse the fragment; a second scribe has inserted a line of text between lines 2 and 3 in an attempt to imitate a chancery hand. Reused by Abū Sahl Levi (see PGPID 7687).
Letter sent by a young weaver to a woman, probably his aunt, reporting that he is looking for a place to stay and for work.
Verso (original use): Small fragment of an account in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Secondary use: Note to Abū l-Faḍl b. Elʿazar. In Judaeo-Arabic. "You are neither a scholar nor a relative nor a friend of mine because of …
Accounts containing a list of names and numbers in Arabic script with Coptic numerals, in the right margin and on the back of a letter (see PGPID 3737).
Letter from the Karaite congregation of Alexandria to the leader of their community, complaining about the helplessness and dissolution of the community.
Recto: Official letter in Arabic script. The beginnings of four lines are preserved. […] Reused on recto for a letter by Efrayim b. Shemarya.
Letter in the hand of Efrayim b. Shemarya (fl. 1007–1055 CE).
Letter regarding business from Yaḥyā b. Mūsā al-Majjānī, probably in Mahdiyya, to Nahray b. […] On verso is the continuation of the letter and a (draft of a) letter in a different hand and ink, mentioning Abū Zechariah b.
אלכהן שתא פי ברניך צחיח אלסלאם ועלי אצהארך אלסלאם כתבת לכום כתא[ב
Letter from Farah b. Yusuf sending condolences for the death of a relative of the addressee and also discussing business.
Letter addressed to R. Yiṣḥaq by way of Binyamin ha-Zaqen. […] Repeating a request that a cantor leave the capital for the writer's village in order to conduct prayers there and promising that the cantor will be able to return immediately afterwards.
Beginning and address of a letter from Tahor b. Avraham to the judge Eliyyahu b.
Letter fragment from an unidentified sender, in Damsīs, to Abū l-Faraj Yosef b.
Written on the back of a letter (see separate entry).