Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Typewritten or printed letter addressed to Moshe Pardo, the head rabbi of Alexandria (served 1871–88). In Arabic script, with Hebrew insertions. In which the sender …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Letter/petition in Arabic script. Dating: likely mid- to late 12th century, based on paleographic grounds, the mention of Abū l-Fakhr Ibn al-Rav who may be …
4 pages contains four legal queries and their responsa all by the RIF. Published in Wertheimer, קהלת שלמה, p. 92-94 [Ginzei Yerushalyim, p. 68-71. The …
None
1 نسخ 1 مناقشة
Upper fragment: Letter addressed to Abū ʿAlī, probably Yeḥezqel ha-Levi (his name is written in the margin), in Alexandria. What remains from the letter contains …
1 مناقشة
Letter from a certain Shemuʾel to Abū ʿAlī b. Abū l-Maʿālī. Beginning with good wishes for Rosh ha-Shana and recommending a stranger, a certain "Raʾīs" …
Note from Shelomo b. Eliyyahu to a certain Abū l-Makārim. Asking him to pawn 'this book' for 10 dirhams, because the need is pressing. Cf. …
Order of payment in Arabic script. The judge (mawlāya al-dayyān) is instructed to give 5 dinars to the bearer Abū l-ʿIzz on a certain date. …
Debt contract. Probably in the hand of Natan b. Shelomo ha-Kohen. Dated: Elul 1443 Seleucid, which is 1132 CE. [Yose]f b. Elʿazar b. Mevorakh Ibn …
Bifolio mainly with Hebrew poetry or liturgical text, but with two sections in Arabic script. The one on verso appears to be a note about …
Sufi epistle, it seems -- discussing the 'stations' (al-maqāmāt) of the 'path' (ṭarīqa) and the right way to progress through them. Might be an actual …
Recto: Accounts in Judaeo-Arabic. Dating; 11th century. Seems to be a list of debts (duyūn). The sums are quite large: - Yeshuʿa, in Damsīs: 36 …
Letter (tadhkira, memorandum) on two sheets of paper, written and signed by Menashshe b. David al-Ṣayrafī, probably in Fustat, probably to Nahray b. Nissim, perhaps …
3 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Letter in Hebrew dated 1766/67 CE (527 = וה(י)כינו את (אשר) יביאו) from the Jewish community of Safed to the Jewish community of Pisa, begging …
1 نسخ
Informal note from a bookseller named Yefet to a Nasi. He is acting as a middleman and presenting a bill for approximately a dozen books …
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Fols. 1 and 2: Petition in Arabic script. From Mubārak b. ʿAllūn. The addressee is al-Ajaliyya al-Afḍaliyya al-sharafiyya, probably one of the Fatimid wazīrs post …
Letter from Yehuda b. [...] to Avraham Maimonides. In Judaeo-Arabic. The name of the city Tripoli appears after the sender's name, much of which is …
Draft of a letter from Nahray b. Nissim to a person in the Maghreb. Around 1046. Seems like the letter is addressed to the Tāhartī …
3 نسخ 1 ترجمة
2 نسخين 1 مناقشة
Autograph letter from Maimonides to al-Dayyan al-Maskil (i.e., Shemuʾel b. Saʿadya ha-Levi). Dating: ca. 1168–1204, based on the years when Maimonides was active in Egypt. …
Legal document(s) in Arabic script. The two columns are written in two different hands. The text on the left is extremely similar to the text …
Karaite betrothal deed. Dated 25 Sivan 5556 AM (1796 CE). The groom Moshe ha-Kohen taking upon himself not to marry another wife for 20 years, …
Letter from Yeshaʿya Kohen, in Damascus, to his nephew Aharon Kohen, in Fustat/Cairo. (The writer is the paternal uncle of the addressee.) In Judaeo-Arabic. Dating: …
Legal document. In the hand of Natan b. Shemuel, who also signed the validation (qiyyum). Dating: ca. 1145 CE (but it is not clear where …
Letter in Judaeo-Arabic. Last leaf only. The writer is begging for an urgent loan or gift of 5 dinars, on Sunday. A sum of 20 …
Eliyyahu ha-Dayyan, Fusṭāṭ. Dated: 5 Sivan 1524 (26 May 1213). This bill of divorce is one of forty under the T-S 10J2 shelfmark.
2 مناقشتان
1 نسخ 1 ترجمة
Practice of drafting a state document, Ottoman-era. Probably an instance of someone practicing an epistolary address to the Ottoman Sultan rather than an honorific of …
Letter from the office of Yehoshua Maimonides (b. 1310–d. 1355) warning against a traveling preacher, popular in the community, who "speaks of secrets whose meanings …
T-S AS 207.191: Interior section from a larger legal document, very damaged. Ca. 16th-century or later based on the paleography. The document may relate to …
Small fragment of legal document(s). Recto is in a square hand and verso appears to be a more cursive copy of it. Needs examination.
Ownership note on a book acquired by Natan b. Yeshuʿa. There is also a date based on a biblical verse but hard to interpret.
Opening of a legal query, perhaps addressed to Maṣliaḥ Gaon ('rosh yeshivat Ga'on Yaʿaqov'). In Judaeo-Arabic. On recto there is a text in Aramaic.
Calendar in Hebrew for 5582 AM. The calendar retains a reference to the calendrical correspondence of Rabīʿ I 1243 AH which is 1827 CE.
Letter(s) in Judaeo-Arabic. High register. Verso is addressed to Moshe b. Nissim and resembles the hand of Avraham Maimonides. Needs examination. Join: Alan Elbaum.
Order of payment from Abū Zikrī Kohen. Munajjā is to give (the bearer?) 4 ounces of rose and lemon. (Information from Goitein’s index card.)
Drafts of a note addressed to a certain Abū l-Faraj. It's not clear what the precise request is. The scribe spells אתפצל as אטפצל.
Marriage contract. Five lines from the middle are preserved: only detail that survives is the gift of a 1/4 dār to the bride. [RR]
Likely a Fatimid fiscal account. Difficult to read. As of July 2025 this fragment is not conserved and can be seen only in Cambridge.
Fol. 2: Poem written by Abū l-Maḥāsin b. Abū Naṣr al-Ḥasid. According to CUDL, it is a copy of a polemic against a Gaʾon.
2 نسخين
Fol. 2: Order of payment in the hand of Abū Zikrī Kohen: Abū l-Ḥasan al-Hod is to give the bearer 1/2 raṭl of oxymel.
Fol. 10v: Order of payment in the hand of Abū Zikrī Kohen: Abū l-Ḥasan al-Hod is to give the bearer lemon and rose [syrup].