Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Possibly a fiscal document. Mentions the kharāj. Needs examination.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Probably a fiscal account. Arranged neatly in columns on recto and verso taking up approximately half of the width of the fragment. On l. 3 …
State document, Fatimid period. Petition or report to a vizier (beginning only), possibly under al-ʿAḍid (see line 4, where the blessing uses the verb ʿaḍada; …
3 نسخ 1 ترجمة
Petition, Fatimid(?). In Arabic script. Last 9 lines. With hamdala and hasbala at end. Not a lot of context can be gleaned from the preserved …
Unidentified document(s) in Arabic script. One has an ʿalāma at the top, with a note underneath: "this is the ʿalāma of the other one(?)" (هذه …
State document, probably a petition. Contains a taqbīl clause and closing lines starting with a ḥamdala and ending with a ṣalwala. Verso has jottings in …
1 نسخ
Tax receipt, Fatimid, possibly for the year 414? 11.5 x 10.5. NB: There is a discrepancy between the numbering of the manuscripts and the photos; …
Tax receipt? - needs examination.
Capitation tax receipt for a 1 dinar payment made by Bū l-Thanāʾ b. Bū Saʿd b. Ṭayyib al-Murakkib (the saddle maker) in New Cairo and …
None
Tax receipt of some kind. The payer is a Jewish man possibly named Bishr b. Bū l-[...]. Dated: 19 Ṣafar 553 AH = 22 March …
Account in Arabic script, possibly fiscal. Mentions the year 523 AH = 1128/29 CE. The Hebrew script was added later. Needs examination.
Petition opening to a vizier of al-Ḥāfiẓ. Dating: 531–33/1137–39. Al-Ḥāfiẓ had three viziers: the general Yānis (for nine months in 526/1132), Bahrām (529–31/1135–37 and Riḍwān …
بسم الله الرحمن الرحيم
[صلوات] الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل سلامه [و]تحياته
على مولانا وسيدنا وامام الحافظ لدين الله اميرالمومنين
…
The blessings and benedictions of God, his increasing benefactions and mostexcellent salutation…
1 نسخ 1 ترجمة
State document, iqṭāʿ-related. Dating: Likely Mamluk-era, based on handwriting and format. The bottom 11 lines of the document are preserved. Moderately wide space between the …
Verso (original use): State document in Arabic script. Portions of the ends of 8 lines are preserved. Mentions a large number of horses. Needs further …
1 نسخ 1 مناقشة
State document, in Arabic script. Probably a part of a report or official correspondence. Reads in part: "as the elders of the Bedouins are aware..." …
Small fragment with a few words in Arabic script. Likely the prayers for the caliph and his ancestors from the end of a state document.
State document in Arabic script with a large ʿalāma (al-ḥamdu lillāh ʿalā niʿmatih wa-[........]). There are several different text blocks. One of them on verso …
Verso (original use): Two lines of a state document: . . . من استخراج . . . منه الا ما هو على الحضور(؟) والتماس(؟) . …
Decree? In Arabic script, chancery hand, large letters and huge space between the lines. One and a half lines are preserved. It is difficult to …
Fragment of official correspondence concerning the administration of Upper Egypt. The first four lines are mostly preserved. "It is necessary to write a noble letter …
End of an official document (letter? petition?). Likely a date in the penultimate line: 4[..] AH.
Tax receipt in the hand of the jahbadh Mīkhāʾīl b. ʿAbd al-Masīḥ for the tax farm of Abū l-Ḥasan b. Wahb. Reused on verso for …
1 نسخ 1 ترجمة 1 مناقشة
Tax receipt? Very faded. May be dated 507 AH = 1113/14 CE.
Report from a Fatimid chancery clerk concerning an iqṭāʿ. The land is a sugarcane plantation (al-qand). Dated: 520 AH = 1126/27 CE.
Accounts.
Bottom of a petition. In Arabic script. Dating: Perhaps Ayyubid-era, based on the titles. The addressee (the caliph or vizier?) is asked to issue (or …
Receipt for the capitation tax of Maʿālī b. Bū l-Karam in Fustat for the year 508(?) AH. Needs further examination. Same cluster: T-S AS 176.120, …
Tax receipt of some sort, for the poor Jews of Fustat. Very similar to T-S K25.240.6v. T-S K25.240 ff.3–6 comprise one cluster (ḥikr receipts?) and …
Document in Arabic script, calligraphic. Likely a state document. The beginnings of 4 lines are preserved. The word "aʿrāḍ" appears. Needs examination. On verso there …
State document, in Arabic script. Probably a report. Mentions al-Sayyid al-Ajal al-Isfihsālār. "...wa-shawqahu ilā naẓrihi... yuwaffiq maqāṣidak wa-yujrī fī... al-majlis... muḥtāj ilayhi...." Dating: Ayyubid or …
Capitation tax receipt for Bū l-Ḥasan Ḥusayn b. Hibatallāh al-Ṣayrafī in Fustat. Dated: 4 Muḥarram 541 AH, which is 16 June 1146 CE.
Small fragment of a petition or state document in Arabic script. One of the only phrases preserved is مراسمنا العالية. Reused on recto for piyyuṭ. …
State document, Fatimid, probably a decree fragment, 4 lines. Begins with وعاد بنجابتهما وحسن in a dual tense suggesting that it was addressed to two …
عاد بنجابتهما وحسن
عاد بنجابتها وحسن
وله منتصبين وفيه مجدين وليتحققا
…… مسوولان عنها مطالبيـ[ن
Probably a draft for a letter or petition. In Arabic script. The two sides are in different hands, but each contains elaborate titles of important …
Official-looking or commercial receipt (ṣaḥḥa...). Or maybe commercial. Resembles T-S AS 179.142. Needs examination.
Document tied to finances that according to FGP could be connected to state procedures. Dating: Ottoman-era. On the verso, the first few lines mention the …
Small fragment of an official letter. A few words from the beginnings of two lines are preserved, wide space between the lines. On verso there …
Official account mentioning the transfer of sums to the fisc (bayt al-māl) from the bureau of the capitation tax (bayt al-jawālī): "mablagh al-maḥmūl ilā bayt …
Receipt for Bū l-Majd b. [...].
Verso (original use): Fatimid state report from a government official: "The deceased was an employee in the western caravan. He returned and lost his mind …
Verso: Accounts in Arabic script. Probably fiscal, concerning amounts of produce (e.g., بان عنده ستين اربد غلة four lines from the bottom). Dating: likely Fatimid, …
Receipt issued to Abū l-Ḥasan b. Wahb for his ḍamān on dyeing in Madīnat al-Fayyūm and for the appointed treasurers. Dated: end of Jumādā I …
2 نسخين 2 ترجمتين 1 مناقشة
Report or petition draft, but most like the a report due to the verb "فاعلمته" (I inform) followed by the raʾyy clause.
Bottom fragment - state document, decree, in Arabic script. Four fragmented words reused for a Hebrew literary text. The text may read as "ان بقلم …
Fragment of a petition or report probably to the vizier (ḥaḍrat al-wizāra... al-wazīr al-ajall... ). From the upper left corner; the ends of 9 lines …
Possibly an official document in Arabic script, but the hand is crude. Could also be an IOU with a layout reminiscent of state documents. Concerns …
Extremely faded tax receipt(s)? Needs examination.
Small fragment of a state document, or draft of one. Three different hands. Pious phrases and an ʿalāma, but the upper right text might be …