Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Petition to addressed to a noble woman, probably the Fatimid empress Sitt al-Mulk given the honorifics. In Arabic script. Written in two columns. The petitioner …
مملوك مولاتنا خلد الله ملكها
الخلف(؟)
بسم الله الرحمن الرحيم
عبد مولاتنا السيدة الشـ[ـريفة]
الملكة حرس الله ملكها وحرس عزها
وادام …
The slave of our mistress, may God make her reign eternal
(al-Khalaf?)
In the name of God, the compassionate, the merciful.
The slave of our…
תעתוק אחד תרגום אחד
Petition to a Fatimid dignitary concerning (or from?) a certain Abū l-Faraj apparently regarding various properties in a neighborhood (and perhaps their commandeering?). Subsidiary to …
[. . .]
ابو الفرج الكرخي المبتاع لهذه الدار وقال[
الا باطلاق من مولاي الشيخ //الجليل// لا على الحـ[
اعتابا(؟) له بسبب حق واجب وعند مول…
State document, in Arabic script. Petition, Mamlūk era.
אין רשומות קשורות
State document, Fatimid period. Petition to a vizier of Al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh from a baker in Fusṭāṭ concerning a debt that he had incurred with …
The slave
Abū ʿAbdallāh, the baker from Fusṭāṭ.
In the name of God, the merciful and compassionate.
The benedictions of God and his bl…
Petition to a Fatimid caliph, end only, with long lower margin enabling it to be reused as a biofolio transverse to the original text.
عليـ]ـهم ما شمل كله المعظم (؟) في هذه الايام
الزاهرة القاهرة عدلا واحسانا ورهبة ور حمة
ولمولانا صلوات الله عليه رايها العالي في ذلك
ان…
תעתוק אחד 2 דיונים
None
תעתוק אחד
Original use: Petition for charity from a woman, with reference to her poverty and hunger, her brother, the Levant (al-diyār al-Shām[iyya]), and 11 dinars. Also …
Verso (original use): Fragment from the upper left corner of a petition or official letter in Arabic script. ASE
Verso (original use): Petition. In Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. Concerning the synagogue at Dammūh and asking for orders/guidance (waṣāh). Perhaps having to do with …
Verso (original use): Petition in an elegant Arabic hand. The sender's name probably appears at the end of the tarjama, but it difficult to read. …
Petition in Arabic script to "the master of the viziers" (sayyid al-wuzarāʾ). The sender swears by Muḥammad and his family but is himself a Jew …
Petition, or petition-like letter. From a woman ("al-mamlūka"). Very damaged; unclear if any of the substance of the request is preserved. She mentions her occupation …
State document, in Arabic script. Fragment of a petition addressed to al-Ḥāfiẓ ʿAbd al-Majīḍ (1132–49). Apart from the opening formula and the blessings on the …
Bottom of a petition. In Arabic script. Dating: Perhaps Ayyubid-era, based on the titles. The addressee (the caliph or vizier?) is asked to issue (or …
Petition in Arabic, with two lines well-preserved. Medieval-era. The preceding shelfmark T-S AS 186.57 was reused for alphabetical practice by the same scribe as T-S …
Recto: Petition, fragment. Perhaps involving the plunder and occupation of a house (....al-bayt wa-nahabū... ikhrājuhum ʿanhu... fa-mā li-l-mamlūk illā marāḥim al-mawlā...). The form of the …
Petition from an impoverished army veteran who had served in ʿAsqalān, possibly to the vizier Ibn al-Salār (r. 1149–53). 1153 is a terminus ante quem …
State document(s). In Arabic script. One column is probably a petition and the other the rescript (identical format to T-S NS 96.66, which was edited …
Either or a petition or a letter of gratitude for the caliph's favorable response to a prior petition. In Arabic script. The ends of approximately …
Legal document in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Mentions a qāḍī, a Christian, and possibly 16 dinars. Quite damaged. Reused for …
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + …
..هذين الديوانين وهو يجدد السوال
…قام….من شي بما يجب فيها
]ـه الى الخدمة في ذلك ولولا ما يطمع به
….قدرته من [ ]يجب الديوان المستنصري
Petition addressed to a Jewish dignitary. Dating unknown. The document is mainly in Arabic script but interspersed with biblical quotations and phrases in Hebrew. The …
Official correspondence. The beginnings of 9 lines are preserved. There are two fragments here which were glued together out of order. The top fragment mentions …
Letter or report. In Arabic script. Mentions a man from Tiberias by the name of Baysān, wicked people (fa-kathura fasāduhum), people who mentioned that they …
………………………………………..ام………….
ىعـ[]...الله تعالى واستناد الله……….
الـ]ـدعا الصالح و[الـ]ـصلوة والطلبه قبل….بما ارجو من الله
غير خاف عن حضرته كيف …
Petition from Ṭāhir b. Isḥāq, a poor man from Alexandria, to the amir Qarāqūsh Bahāʾ ai-Dīn b. ʿAbdallāh al-Asadī (his nisba derives from his having …
Tāhir ibn Isḥāq
The slave of the lofty, mighty and sublime presence, the most …
Petition. Small fragment. Contains a taqbīl clause (and not much else). The beginning formula following the taqbīl resembles petition openings during the time of the …
Petition addressed to a dignitary. In Arabic script. The petitioner may be named Abū ʿAlī b Abū Bakr al-Bazzāz (the clothier). None of the standard …
Petition, Fatimid, in Arabic script. Three and a half lines are preserved. The petitioner is one of the traders entering (or importing goods into?) Egypt …
תעתוק אחד תרגום אחד 2 דיונים
Petition, or maybe its draft, to the Fatimid Caliph al-ʾĀmir bi Aḥkām Allah. Verso is also some form of state document in a chancery hand, …
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته [وافضل تحياته على سيدنا ومولانا
[الامام] الامر باحكام الله امير المؤمنين وعلـ…
Fragment of a petition in Arabic script. Difficult hand. Portions of 5 lines are preserved. It could be a draft or was later reused for …
[بسم الله الرحمن الرحيم]
[المملوك يقبل] الارض امام المقام الطاهر النبوي ضاعف الله
[واعلى]ابدا مناره ويسل الانعام عليه والاحسان اليه
Verso (original use): Petition in Arabic script. Four lines from near the top are preserved. Late Fatimid period.
Verso (original use): Petition in Arabic script. From three merchants. Opens with blessings for the caliph. None of the substance is preserved. The formula "ضاعف …
Letter of request, in which a silk-weaver who owed money to his employer, but wanted to quit his job, asks the Nagid to instruct his …
תעתוק אחד דיון אחד
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. Dating: Probably Fatimid-era. The beginnings of 4 lines are preserved. Moderately wide line spacing. Includes …
Petition from ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAlī to Ṣalāḥ al-Dīn (Saladin). In Arabic script. Has a tarjama at the upper left; 4 lines of introductory blessings; …
דיון אחד
State document, ending line of a petition containing the raʾy clause. Hebrew liturgical text on verso.
Petition, in Arabic script. Dated: 12th C Ayyubid period. A group of poor workers (ṣunnāʿ) petition the Caliph and remind him of his promise of …
المماليك يقبلو الارض بالمجلس [الكريم وينهون ان … ؟]
واهلك اعاديه وحساده [
من جملة صناع مقامه الكريم و[
بانه …
Petition to a Fāṭimid vizier concerning an allowance of a jurisconsult, which the petitioner used to receive from the auspicious office, which was to be …
May God make eternal the rule of the lofty and exalted seat, the mighty lord,(commander…
Petition in the hand of Makhlūf b. Mūsā, possibly in Alexandria, addressed to a judge, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: Makhlūf was active ca. …
2 תעתוקים דיון אחד
Fols. 1 and 2: Petition in Arabic script. From Mubārak b. ʿAllūn. The addressee is al-Ajaliyya al-Afḍaliyya al-sharafiyya, probably one of the Fatimid wazīrs post …
Letter/petition/recommendation to a Nagid. In Judaeo-Arabic. The sender asks him to help the bearer, Ibrāhīm b. Abū Dāwūd al-Ashqar al-Bilbaysī, who betrothed (amlaka) a woman …
Recto: Fragment of a letter in Arabic script, possibly a petition. Contains blessings for the addressee: "li-ʿālim(?) khallaṣahu(?) li-ʿālamīn(?) adāma Allāhu saʿdahū wa waṭṭada(?)... majdahu …
Letter from a woman to Maṣliaḥ Gaʾon containing an update on a lawsuit between her and a male family member (possibly her son). She seems …
State document, in Arabic script. Fatimid petition. Mentions a state official by the name Shaykh Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Ḥadīd, a partnership, and some financial …
]من امره [ ]ـلى ما يجب ان[
]الشيخ ابو الحسن علي بن حديد ادام الله عزه[
]الحضرة الجليلة ادام الله سلطانها واحق…ك. ها
]ـناله وحمى .[]بها وال…
State document, in Arabic script. Damaged/faded. About 8 lines are preserved. The document is probably a Fatimid petition requesting a rescript, "khurūj al-tawqīʿ" and mentions …
Petition in Arabic, twelfth-century Fatimid. A join for this fragment appears in the neighboring shelfmark ENA 3285.19r (Matthew Dudley). Both of these state fragments were …
Petition from Naṣir b. Bū l-Faraj, who converted to Islam (ihtadā) under (ʿalā yad) Ṣalāḥ al-Dīn(?) (but perhaps different from the actual Saladin?) in the …
Petition or legal document from a Jew on behalf of the Jewish community to the government. The petitioner's name appears in the lower right margin. …
يقبلون الارض
الايام متع لله بوجوده (الايام؟)
ويهود وبينهم وبين جماعة دعاوي شرعية و
لهم خلاص الا باللباب (=بالباب) العالي وسمو الهم من الصـ[…
Recto: Fragment of a petition (?), 3 fragmentary lines, containing part of an inhāʾ section (al-mamlūk yunhī anna) in which reference is made to the …