Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Signed by Moshe b. Yosef Nafūsī. See T-S AS 148.50 + T-S NS 292.84 (PGPID 16405) and the list of potentially related shelfmarks there.
אין רשומות קשורות
The location, date, and names do not appear to be preserved on this portion.
There are also, in Judaeo-Arabic and Arabic numerals, accounts listing names and corresponding sums of money.
Dating: 11th–13th century. The sender's name appears at upper left but is difficult to read.
David; a virgin girl (named Malīḥa?); R. Yosef; [Mo?]she ha-Dayyan.
(צבי חבאך) acknowledges an investment of 2000 medins from Me'ir b. Naʿim, who in turn accepts a gold necklace (מזנק דהב) as collateral.
תעתוק אחד
Mentions a sugar refinery (maṭbakh), a qāḍī, and the addressee may be named Abū ʿImrān. On recto there is an unidentified text in Judaeo-Arabic, each section beginning טען יצחאק.
The author mentions an old woman, and the only legible name is Ibn al-Faraj, though there is not enough information to identify this person.
Sent by Avraham Seṣano (שיצאנו) to [recipient's name lost]. Mentions business dealings with Shaykh Ḥamdī (and Shaykh Yishmaʾel throughout the opening lines, in connection with the cloth trade (panyos).
Verso: Notes on the sale of books in Judaeo-Arabic, with Greek/Coptic numerals. Mentions the name Abū Saʿd.
Dating: Maybe ca. 1100, if the "Sar ha-Sarim" mentioned is the Nagid Mevorakh. Also refers to Ibn al-Jabīna(?), al-shaykh al-jalīl Bū l-Khayr Andūna, the late Mārūt(?)
The parties are Sitt al-Dār and Maymūn. The nature of the agreement is not clear. The date is [4]9[..] = 12th or early 13th century.
Accounts in Judaeo-Arabic that mention the name Ḥayyīm Ṣanūʿa in each heading. The entries mention different types of cloth, cotton, wool, muslin cloth (shash), decorative woven cloth (Ott.
On verso there are two words in Hebrew script, possibly a name. See T-S AS 179.212 (PGPID 36725) and the related fragments listed there.
On verso, mentions the departure of a boat (iqlāʿ hādhihi l-qārib) and names such as Abū Zikrī and Abū l-Faraj.
Employee identification card in the name of ʿEzra Mūsā Dayyan – April 20 1939CE – Museum of Islamic Art – (number 194) – in Arabic.
There are no signatures, and the names of the parties do not appear to be preserved.
Draft of legal document; the merchant Nahrir b. Mawhub appears before the rabbinical court of Fustat on 23 Ḥeshvan (Shawwāl) 521 AH = October/November 1127 CE.
Sahl, Alexandria(?), to Nahray b. Nissim, Fustat. Dating: ca. 1050. Regarding goods, several of which are for shipment to Sicily.
[יאכי וסידי ומולאי] אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך ונעמתך
[ ו]צולי נסכתין מע כרפאן מע אלמא כאפור ואלרז ואלקר[ ]
[ מ]א תעמל פיהא ארג…
2 תעתוקים תרגום אחד דיון אחד
Communal note probably from the office of one of the later Maimonidean Nagids to R. Avraham. The matter of ‘Yosef the son of the beadle’ is mentioned.
Letter of recommendation from the office of Yehoshua Maimonides (d. 1355 CE) to be read in "the two synagogues," to help an old man named Yeshuʿa to travel to Jerusalem where his children lived.
2 תעתוקים תרגום אחד
Letter by Ḥalfon to the Dayyan Yosef explaining that the Nagid told him that the daughter of the late Mufaddal b. al-Dimyati al-Kohen was otherwise engaged and should not have married Nissim Abu al-Ma‘ani, the writer’s business partner.
תעתוק אחד דיון אחד
List of names and amounts in Coptic numerals on back of a letter.
Date is missing. Groom: Natan ha-Kohen b. Shela ha-Zaqen. The trousseau list may be found in ll. 6–13.
Dated: Thursday, 25 Ḥeshvan 1628 Seleucid = 11 November 1316 CE, under the authority (reshut) of Avraham II Maimonides. Minyat Zifta is also named in the last remaining line. ASE/MCD
Date and location not preserved. Witnessed by Natan b. Yeshuʿa ha-Levi, ʿAmram b. Shemuel, and Benjamin [...].
דיון אחד
Stating that the ḥerem stam will be issued by the Nagid in the synagogues for the benefit of the children and heirs of Hilāl the Alexandrian, whose will was not taken down in sufficiently clear form.
Consists of rubricated tables filled with names and numbers. The table on recto appears to be headed by a date (the year may be legible).
"Account of the revenue extracted from government estates (ḍiyāʿ al-sulṭāniyya)...mablagh …… fī l-ṣināʿa al-sulṭāniyya bi-nāḥiyat …… al-sana 403 al-kharājiyya...." Needs examination.
The first page (verso left side) is headed Sunday, 9 Shawwāl, with the name of the month much higher in the margin. Many entries are crossed out with a notation consisting of a circle and a long tail.
The sender and his family have perished from illness (maraḍ, awjāʿ), poverty, and nakedness, and their rent is due. The sender reiterates in the final line that he is perishing "from the disease of arwāḥ (hemorrhoids?)."
Mentions well-known merchants such as Barhūn Ibn al-Tāhartī (r4). Also mentions the name ʿAbd al-Jabbār b. ʿAbdallāh. Needs examination for content.
Probably a fragment of a court register including notes of marriage documents. A few names are preserved: Avraham b. Bū l-Faraj; Majdiyya; Sitt al-[...] bt.
Yehuda, and in the margin (name of the sender of the letter?): [Evya]tar ha-Koehn bar Av Nin Gaʾon.
"When I found the districts in the aforementioned state..." (wa-lammā alfaytu l-nawāḥī ʿalā l-ḥāl al-madhkūr...). On verso there is either a literary text or a letter in Hebrew.
A few words from a state document in Arabic script, mentioning the name Saʿīd (or likely urging someone to exert effort (fī dhālik ijtihād) to obtain (li-yuʾaddī ilā) a fortunate (saʿīd) outcome).
Mentions having sent an ʿIrāqī good and a bag (kharīṭa) containing good-quality [...]. Mentions someone named Hiba or [...] b. Hiba. (Information in part from CUDL)
Mentions the relationships between the community and the Yeshiva in the time of Hilai b. Natronai (from the end of the 9th century). Also mentions Avraham b.
Mentions "the absent one" and "the name of the absent one (al-ghāʾib)." On verso there are faded jottings.
Large but extremely faded letter that refers to "our master Hayya Gaon" (recto, line 2). Hayya's name is not followed by ז״ל, so perhaps this was written in his lifetime (he died in 1038 CE).
The word "wife of" might appear before Abū l-Waḥsh's name, but the declaration is being made by a man.
The addressee is asked to sort things out with 'the dear boy,' because the accounts are defective (nāqiṣ).
Accounts. Many names are listed, e.g. [...] al-Ṣabbāgh; Futūḥ; Isḥāq; Abū ʿAlī Ibn al-Sukkarī; Abū Saʿd al-Ṣayrafī; Abū l-Ḥasan; Abū l-Faḍl b.
Possibly a receipt or order. A name appears at the top of recto (al-shaykh Abū l-Majd?).
The recto mentions two food items of pepper and ginger, specifically: פלפל מגלד// זנגביל בלדי. The name Khawaja/Hoca Aḥm[ad] appears in the upper portion of the recto heading.
Dating: probably ca. 14th or 15th century. Mentions the name ʿAbd al-Laṭīf. One entry on the recto lists a partial date 2_ Kislev and an entry on the verso mentions "European paper[?]"
The accounts list the names of many community members. Requires further examination.
The addressee may be asked to write to 'al-ḥaḍra al-nafīsa' on behalf of the petitioner. Interestingly, the term "sultān" is used in reference to the addressee, evidently a high government dignitary.
On verso there is a list of names and numbers.
Involving conflict (shurūr wa-taʿab), two women who have been killed, a settlement of the conflict, and someone named Abū Saʿīd. This is a duplicate copy of T-S 8.111 (PGPID 3652).