מכתב: AIU VII.E.33
מכתב AIU VII.E.33What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from Khalaf b. Nāṣir to Barakāt b. al-Dayyān (probably Shelomo b. Eliyyahu). In Judaeo-Arabic. Requesting that he send quickly the pair of anklets (al-zawj al-khalākhil) that belong to Khalaf, the pair without the lawālib (springs? coils?). Barakāt is to give the anklets to the bearer of the letter, Sālim b. Ibrāhīm the brother of Ṣadaqa.
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
AIU VII.E.33 recto

Recto
- יצל אלי ברכאת בן אלדיאן מן שאכרוה
-
כלף בן נאצר
-
בשמ' רחמ'
-
כתאבי אלי סידי ומולאי אלעזיז עלי וענדי אטאל
-
אללה בקאך ואדאם עזך ותאידך ונעמתך ואנא
-
אסאלך אן תנפד לנא אלזוג אלכלאכל אלדי לנא
-
ענדך אלדי הם בלא טאלב פאללה אללה
-
סאעה וקופך עלי הדה אלאחרף הם
-
לסאלם חאמל כתאבי הדא והו סאלם בן
-
אברהים אבו צדקה ואלחאגה אלדי
-
אנ]פדנא מע ברכאת לא תתואנא אללה
-
אללה פי אנפאד אלכלאכל סרעה
-
גנא ולא תחגני אלי
-
…] אודה וקלבנא משתגל … ….
-
חית לם יצלני מנך כ'ב'ר' …. עליך
-
אלסלאם ועלי מן ענדך אלסלאם
Recto
-
May (this) come to Baraka't son of the judge, from the one grateful to him
-
Khalaf b. Na's'ir.
-
In your n(ame), Oh Mercif(ul).
-
My letter to my lord and master who is dear to me, may God
-
lengthen your life and perpetuate your honored position, support and benefaction. I
-
ask you to send us the pair of anklets which belong to us
-
which is registered
-
with you, and which has no claimant. I adjure you by God
-
(to give them) immediately upon reading these words
-
to Sa'lim, the bearer of this letter, who is Sa'llm the son of
-
Ibra'hi'm, the brother of S'adaqa, as well as the object which
-
we se]nt with Baraka't; do not neglect it, by God,
-
Oh God! Send the anklets quickly,
-
…… do not compel me to
-
….. ] …. our heart is troubled ......
-
whenever no news of you arrive ...... peace be
-
upon you and upon whoever is with you.
-
And peace be upon your father.