מכתב: ENA NS I.5
מכתב ENA NS I.5What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
תיאור
India Book (IB) IV,39 (ח56). Autograph letter from Yehuda ha-Levi, in Spain, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. Dating: 1139 CE. In Judaeo-Arabic. Mentions the Kuzari and his intentions to travel East. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV) Also discussed in: (1) Mordechai A. Friedman, ‘On Judah ha-Levi and the Martyrdom of a Head of the Jews: A Letter by Ḥalfon ha-Levi b. Nethanel’ in Y. T. Langermann & J. Stern (eds.), Adaptations and Innovations: Studies in the Interaction of Jewish and Islamic Thought and Literature (...), Leuven 2007, pp. 157-169.; and (2) Mordechai A. Friedman, ‘Judah Halevi on Writing the Kuzari: Responding to a Heretic’ in Ehud Krinis, Judah Halevi’s Fideistic Scepticism in the Kuzari, De Gruyter, Berlijn 2020 (pp. 157-169). The first addresses the date (1139), the second the interpretation of the Kuzari-passage and the reading of some words. (Information from Rolf Post)
ח56 מכתב מאת יהודה הלוי אל חלפון על הכוזרי והנסיעה מזרחה ספרד, 1139 ד39. ENA NS 1.5 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 17.7 x 21.5 ס"מ. פורסם אצל גויטיין, אוטוגרפים, עמ' 408–412. דיון, תיקונים והערות אצל בנעט, לאוטוגרפים, עמ' 297–300, 302. תרגום לאנגלית ודיון אצל גויטיין, מכתבים מספרד, עמ' 337–339, וכן הנ"ל, חברה, ה, עמ' 464–465, 637–638.1 פרסום חדש אצל גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 324–326. תרגום חדש לאנגלית ודיון אצל שינדלין, שיר היונה, עמ' 108–110. באיגרת זו ידיעות יקרות ערך על הביוגרפיה של יהודה הלוי. כיוון שהכותב מספר על חיבור ספר הכוזרי ('אלכתאב אל̇כזרי', היינו הספר ה̇כַזַרִי) שחיבר ועל כוונתו לנסוע מזרחה, מוכח בעליל שהמכתב יצא מידי ריה"ל. חרף חסרונן של כמה מילים בגלל קרע בפינה העליונה השמאלית של הנייר, הכתב הרהוט והמטושטש המקשה על הפענוח והלשון החמקמקה בכמה מקומות, הרי עיקר תוכנו של המכתב ומשמעותו ברורים למדי. יהודה הלוי מתאר את געגועיו הגדולים על חלפון המאיצים בו לנסוע מזרחה, שהיא – הנסיעה מזרחה – תקוותו היחידה והאמיתית, וכן את טרדתו בעסקי הרבים בשעה שכתב את איגרתו, את נסיבות חיבור ספרו הנרמז ואת השתדלותו למלא בקשה כשלהי שביקש חלפון.
תגים
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
ENA NS I.5 3
- יא מולאי וסידי ואל מנה אלע̇טמי מן קבל אללה [אדאם]
- אללה עזה וגמע[ה] בִיִ עלי אפצל חאל במנה וִרִדִתִ[ני]
- כתבך אלעזיזה אלמונסה אלכאסרה מן אלשוק בל אל[מ̇ציפה]
- לה אלזאידה פיה תאכד באלפצל אלדי טבע אִלִ[לה עליך]
- וִאִלִ[א]עִעמאל ואלארגאל אלדי לא אקדִ[ר אצפ]הִםִ
- ולא חילה אלא מן אללה אן ימן באלאגתמאע עלי
- אלאמל אן קדר אללה בה ולא באטנה ענדי
- גיר אלטאהר אלדי נשרתה בין ידיך אלעליّתין
- ולא אמל לי גיר אלתשריק פי אע̇גל
- מא ימכנני אן סאעד אלקדר ושגלי
- כמא עלמתה ודפע אלי כתאבך
- אלעזיז פי דלך אלחפל אלדי
- תדריה צחוה יום אלגמעה
- וגאובת פי אלמקאם וקד
- תקדם גואבי עלי אלכתאבין
Right Margin
- אלמתקדמין טִועא אמתתאלא ואל כתאב אל ̇כזרי מן גמלה נעם אלחכים אלא̇גל אלחכם
- אלאכמל מ̇ר ו̇ר יוסף בן ברזל עליّ באלתנא עלי מא יצדר עני מן ס̇כאפה
- ואִסִתחייִת מן ער̇צה עליך וכאן סבבה טלבה אחד מנתחלי אלמינות
- בבלאד אלרום סאלני פי אגרא̇ץ פארסלתה אליה
- תם גחד̈תה ובאלא̇גתמאע תראה אנת
- ואנא טאלב פרצה לתכמיל
- מא חדדתה לי אן טפרת
- בהא ואע̇דר
recto
- יא מולאי וסידי ואל מנה אלעט'מי מן קבל אללה [אדאם]
- אללה עזה וגמע[ה] בי עלי אפצל חאל במנה ורדת[ני]
- כתבך אלעזיזה אלמונסה אלכאסרה מן אלשוק בל אל[מצ'יפה]
- לה אלזאידה פיה תאכד באלפצל אלדי טבע אל[לה עליך]
- ואל[א]ע⟦ע⟧מאל ואלארגאל אלדי לא אקד[ר אצפ]הם
- ולא חילה אלא מן אללה אן ימן באלאגתמאע עלי
- אלאמל אן קדר אללה בה ולא באטנה ענדי
- גיר אלטאהר אלדי נשרתה בין ידיך אלעליתין
- ולא אמל לי גיר אלתשריק פי אעג'ל
- מא ימכנני אן סאעד אלקדר ושגלי
- כמא עלמתה ודפע אלי כתאבך
- אלעזיז פי דלך אלחפל אלדי
- תדריה צחוה יום אלגמעה
- וגאובת פי אלמקאם וקד
- תקדם גואבי עלי אלכתאבין
recto, right margin
- אלמתקדמין טועא אמתתאלא ואל כתאב אל כזרי מן גמלה נעם אלחכים אלאג'ל אלחכם
- אלאכמל מר' ור' יוסף בן ברזל עלי באלתנא עלי מא יצדר עני מן סכאפה
- ואסתחיית מן ערצה עליך וכאן סבבה טלבה אחד מנתחלי אלמינות
- בבלאד אלרום סאלני פי אלגראץ' פארסלתה אליה
- תם גחדתה ובאלאג'תמאע תראה אנת
- ואנא טאלב פתצה לתכמיל
- מא חדדתה לי אן טפרת
- בהא ואעד'ר
recto
- אדוני ומרי והחסד הגדול מאת ה' [יתמיד]
- ה' את יקרך ויאחד אות[ך] עמי בנסיבות הטובות ביותר בחסדו. הגיעו [אלי]
- מכתביך היקרים, המרנינים, המפיגים משהו מן הגעגועים – לא כי, ה[מוסיפים]
- עליהם, המרבים אותם. תדבק במצוינות אשר טבע ה' [בך]
- ובמעשים ובהרגלים, אשר לא או[כל לתאר]ם.
- ואין שום דבר לעשות אלא מאת ה' הוא שיעניק ברחמיו את האיחוד (בינינו) לפי
- התקווה, אם יגזור כך ה'. והכוונה הנסתרת שבה אינה אצלי
- שונה מן הגלויה, אשר הודעתי אותה ברבים בפני כבודך.
- ואין לי שום תקווה אלא לנסוע מזרחה בזמן הקרוב ביותר
- שאוכל, אם תעזור הגזרה. ועיסוקי,
- כפי שאתה יודע. ונמסר לי מכתבך
- היקר באותה התקהלות שאתה
- מכיר, בבוקרו של יום שישי,
- וכתבתי תשובה בו במקום. וכבר
- קודם נשלחה תשובתי על שני המכתבים
recto, right margin
- הקודמים מתוך ציות והיענות. והספר הכזרי הוא מכלל הטובות של הפילוסוף המפואר ביותר, החכם
- המושלם ביותר, מר' ור' יוסף בן ברזל עמי, בכך שמשבח דבר שטות היוצא מתחת ידי.
- והתביישתי להציגו לפניך. והיה המניע לו דרישת אחד מן המקבלים עליהם את המינות
- בארץ ה'רום', ששאל אותי בעניינים שונים, ושלחתיו אליו.
- לאחר מכן התכחשתי לו (= לספר). ובפגישתנו תראהו אתה.
- ואני מחפש הזדמנות להשלים
- מה שהטלת עליי, אם אזכה
- בה. וסלח לי,
ENA NS I.5 4
[ע"ב]
- פאני כתבת ואלנאס עלי למא אכברת מן אנחפאז אלדי יתחמל
- אל̇גואב ואלשוק יטירני אליך ואנשד דודים ערבים בי ולא רגלים
3 ואלסלם15 עלי מולאי וסידי בקדר שוקי ונזאעי ורחמה אללה
Upside Down
- אלח̇כ אלא̇גל אלרייס אלאפ̇צל מלתזם אע̇טִאמה אלשיק אלי [...]
- מ̇ר ור̇ב חלפון הלוי ̇נ̇ר בן כבוד מ̇ר ור̇ב נתנאל הלוי ̇נ̇ע
verso
- פאני כתבת ואלנאס עלי למא אכברת מן אנחפאז אלדי יתחמל
- אלג'ואב ואלשוק יטירני אליך ואנשד דודים ערבים בי ולא רגלים
- ואלסלם עלי מולאי וסידי בקדר שוקי ונזאעי ורחמה אללה
verso, address
- אלחכ' אלאג'ל אלרייס אלאפצ'ל מלתזם אעט'אמה אלשיק אלי [...]
- מר' ורב' חלפון הלוי נ''ר בן כבוד מר' ורב' נתנאל הלוי נ''ע
verso
- כי כתבתי בשעה שעליי הקהל, מפני שנודע לי, שמי שקיבל על עצמו לשאת את מכתב התשובה נחפז.
- והגעגועים מעיפים אותי אליך, ואני קורא בית השיר: 'דודים ערבים בי ולא רגלים'.
- וברכת שלום על אדוני ומרי, כגודל געגועיי וכיסופיי (אליו). ורחמי ה' (עליך).
verso, address
- (אל) החכם המפואר ביותר השר האציל ביותר
- מר' ורב' חלפון הלוי נ"ר בן כבוד מר' ורב' נתנאל הלוי נ"ע.
- (מאת) השוקד על פיאורו, המשתוקק אל[יו יהודה (הלוי)].
ENA NS I.5 1
ENA NS I.5 2