מכתב: T-S 13J17.22
מכתב T-S 13J17.22What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
תיאור
India Book (IB) IV,35 (ח44). Letter from the physician Yaʿaqov, in Spain, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. In Judaeo-Arabic. Dating: between summer 1138 CE and March 1139 CE. India Book 4 (full English to come.) Formerly understood to be a letter from Yehuda ha-Levi to Ḥalfon b. Nethanel.
ח44 מכתב מאת רופא (יעקוב) אל חלפון ובו הוא שואל על בריאותו ועל התכנית לנסיעתו ספרד, כנראה מסוף קיץ 1138 עד מארס 1139 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 17.9 x 24.5 ס"מ. פורסם אצל גויטיין, אוטוגרף חדש; תרגום לאנגלית וביאור, עם תיקונים, אצל הנ"ל, חברה, ה, עמ' 466–467, 638; גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 273–275. בניירות העבודה שלו לספר זה תיאר גויטיין מכתב זה כדלהלן: מכתב מאת רופא שטיפל בחלפון השולח דרישת שלום 'לשני הסוחרים הדגולים' שליוו אותו בדרך מהודו (ראה לעיל, תעודה ח10, ח28), וכפי הנראה הגיעו עמו לספרד. בפרסום הראשון ובמחקריו האחרים תיאר גויטיין את המסמך בתור מכתב שכתב יהודה הלוי אל חלפון, ולמעשה המכתב הראשון שכתב אליו. הזיהוי ההוא נתקבל גם בידי גיל ופליישר. אולם מדברי גויטיין המצוטטים כאן, שבהם תיאר את הכותב בתור 'רופא' סתם, נהיר שחזר בו מן הזיהוי ההוא. עיון מדוקדק בלשון המכתב ובכתב אינו מותיר ספק בכך, לדעתי, שאיגרת קצרה זו לא יצאה מידי המשורר המהולל.1 אדרבה, קרוב לוודאי שהכותב הוא אותו אדם שכתב את תעודה ח45, ושמו יעקוב (כפי שחתם שם). אמנם מסתבר שתעודה ח44 נכתבה לאחר פגישתו הראשונה של יעקוב זה עם חלפון, שאת שמו המדויק לא ידע עדיין איך לכתוב כראוי, וקראו אבו סַעִיד בן 'אל̇צמיאטי' (במקום: אלדִמְיַאטִי). הכותב תיאר בסלסולי לשון את געגועיו על חלפון ועל השיחות שהיו לו עמו בענייני רוח, את תקוותו לשמוע על החלמתו וכיצד הוא משבח ברבים את הסוחר המצרי. הכותב מבחין בין האותיות ̇גי"ם וגי"ן. את הראשונה הוא כותב בנקודה מעליה, ואת השנייה הוא מסמן בקו ארוך יותר ואלכסוני מעליה, שהדפסתי אותו כגרש.
תגים
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 13J17.22 1r
recto
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל אבו סעי[ד בן אלצ'מיאטי]
- אטאל בקא מולאי וסידי [...]
- משתמלה ולא זאל מ[...]
- יא מולא את'ר וצולי סאלמא בחמד אללה וענדי מן [אל]תוק [אלי]
- מג'אלסתה אלמעסולה ומפאצ'תה אלמאמולה מא יכון ענד מן שאהד
- מן פצ'לה מא שאהדת ותיקן מן כמאל ד'אתה ואדואתה מא תיקנת
- ובחסבה אעט'ם מן קדרהِ מא יגِ'ב עלי ואלתזם מן ברה ושכרה
- בחסב אלאסתטאעה אעאן אללה עלי קצי ואג'בהِ במנה לא מזיד
- עלי מא ענדי מן אלשג'ל בה ואלתטלע אלי מא ירד מן קבלה
- אטלעני אללה תעלי מן דלך עלי אלנבא אלסאר ואלכבר אלמאמול
- פלה אלפצ'ל אן ינעם עלי בתעריפי בצורה אחואלה ואלי
- מא ד'א אל בה מא תרכתה בסבילה אסל אללה תעלי אן
- ימן עליה ועלינא באכמאל צחתה ואעאדתה אלי אולה
- ויקרב אובתה עלי אמלה ומרג'ובה ויצל פצ'לה בתעריפי
- מתי תכון אלחרכה אלסעידה אנג'ח אללה מסאעיה ואדאם
- עלי אכ'ואנה איאדיה בעזתה ופצ'לה
recto, right margin
- ואן תפצ'ל מולאי במערפה אלחאל בי פלא ג'דיד ג'יר שג'ל אלבאל באלד'י אתולי עלאג'ה כתם אללה באלחסני
- לנא אג'מעין בימנה ואקרא עלי חצ'רה מולאי אלסניה סלאמא יצ'אהי ודי ויואזי שוקי ויצ'אהי אעט'אמי
- ותשיעי ומתלה עלי אלתאג'רין אלג'לילין אבי יעקוב בן עזרה ואבי אסחק בן מעטי סידי אעזהמא אללה תם אלסלם
- אלמרדד אלמכרר אלמעאד עלי חצ'רה מולאי וסידי ורחמה אללה תעלי וברכאתה
- לא רב ג'ירה
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל אבו סעי(ד בן אלצ'מיאטי
- אטאל בקא' מולאי וסידי (
- משתמלה ואלאזאלה (
- יא מולאי את'ר וצולי סאלמא" בחמד אללה וענדי מן אנק(טאע)
- מג'אלסתה אלמעסולה ומפאצ'תה (!) אלמאמולה מא יכון ענד מן שאהד
- מן פצ'לה מא שאהדת ותיקן מן ד'אתה ואדואתה מא תיקנת
- ובחסבה אעט'ם מן קדרה מא יגב עלי ואלתזם מן ברה ושכרה
- בחסב אלאסתטאעה אעאן אללה עלי קצ'י ואג'בה במנה אלא מזיד
- עלי מא ענדי מן אלשגיל בה ואלתטלע אלי מא ירד מן קבלה
- אטלעני אללה תעאלי מן דלך עלי אלנבא אלסאר ואלכ'בר אלמאמול
- פלה אלפצ'ל אן ינעם עלי בתעריפי בצורה אחואלה ואלי
- מא דא אל בה מא תרכתה בסבילה אסאל אללה תעאלי אן
- ימן עליה ועלינא באכמאל צחתה ואעאדתה אלי אולה
- ויקרב אובתה עלי אמלה ומרגובה ויצל פצ'לה בתעריפי
- מתי תכון אלחרכה אלסעידה אנג'ח אללה מסאעיה ואדאם
- עלי אכ'ואנה איאדיה בעזתה ופצ'לה
margin
- ואן תפצ'ל מולאי במערפה אלחאל בי פלא ג'דיד גיר שגל אלבאל באלדי אתולי עלאג'ה כתם אללה באלחסני
- לנא אגמעין בימנה ואקרא עלי חצ'רה מולאי אלסניה סלאמא יצ'אהי ודי ויואזי שוקי ויצ'אהי אעט'אמי
- ותשיעי ומתלה עלי אלתאג רין אלג'לילין אבי יעקוב בן עזרה ואבי אסחק בן מעטי סידי אעזהמא אללה תם אלסלם
- אלמרדד אלמכרר אלמעאד עלי חצ'רה מולאי וסידי ורחמה אללה תעאלי וברכאתה
- אלאדב גירה
recto
- (אל) השיך המפואר ביותר, החבר האדון המושלם ביותר, אבו סעי[ד בן אלצמיאטי].
- יאריך [האל] את חיי אדוני ומרי [...]
- כוללת ולא יחדל [... כותב אני אליך,]
- אדוני, מיד לאחר שהגעתי בשלום, תודה לאל. חש אני געגועים [על]
- הישיבה הנעימה בצוותא עמו (= עמך) והשיחה הנכספת אתו שחש מי שראה
- מה שראיתי ממעלתו ונתוודא לו מה שנתוודא לי משלמות אישיותו וידיעותיו
- ובהתאם לכך אני מהלל את מעמדו כפי שאני חייב ושוקד אני לכבדו ולהודות לו
- כפי כוחי. הלוואי יעזור לי ה' בחסדו למלא את חובתי כלפיו (= כלפיך). אין למעלה
- מדאגתי עליו (= עליך) והציפייה אל ידיעות שיבואו ממנו.
- הלוואי יודיעני ה' יתעלה בעניין זה בשורה משמחת וידיעה נכספת.
- ואני אחזיק לו (= לך) טובה אם יעשה חסד עמי ויודיעני את מסיבות ענייניו/מצב בריאותו הלקויה ועד
- היכן הביאו המצב הקשה שהנחתי אותו בו. מבקש אני מאת ה' יתעלה,
- שיחון אותו (= אותך) ואותנו לתת לו בריאות שלמה וישיב אותו כבראשונה.
- ויקרב את שובו כפי תקוותו ורצונו. וישלח (= תשלח) בחסדו מכתב המודיע לי
- מתי תהיה היציאה לדרך בשעה טובה. יצליח ה' את מעשיו (= מעשיך) הטובים ויתמיד
- את טובותיו (= טובותיך) עם אחיו, בגבורתו ובחסדו.
recto, right margin
- ואם אדוני חפץ בטובו לדעת מה מצבי, הרי אין חדש אלא הדאגה על מי שאני מטפל ברפואתו. יגזור ה' אחרית טובה
- לנו יחדיו/לשנינו בחסדיו. אני מברך את הדרת אדוני הנעלה בברכת שלום המתאימה לאהבתי וההולמת את געגועיי והמתאימה להוקרתי
- ולהערצתי. כיוצא בזה את שני הסוחרים הגדולים, המפוארים, אבו יעקוב בן עזרה ואבו אסחק בן מעטי, שני האדונים שלי, יוסיף ה' להם יקר. ועוד, ברכת שלום
- כפולה ומכופלת ונשנית על הדרת אדוני ומרי (= עליך) ורחמי ה' יתעלה וברכותיו.
- אין אל מלבדו.
T-S 13J17.22 1v
verso
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל
- אבו סעיד בן אלצ'מיאטי דאם עזה
address (verso)
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל
- אבו סעיד בן אלצ'מיאטי אסעדה
verso
- (אל) השיך המפואר ביותר, החבר, האדון המושלם,
- אבו סעיד בן אלצמיאטי. יתמיד יקרו.