Letter: T-S 13J17.22
Letter T-S 13J17.22What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV,35 (ח44). Letter from the physician Yaʿaqov, in Spain, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. In Judaeo-Arabic. Dating: between summer 1138 CE and March 1139 CE. India Book 4 (full English to come.) Formerly understood to be a letter from Yehuda ha-Levi to Ḥalfon b. Nethanel.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 13J17.22 1r
°
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- אלשִיִךִ אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל אבו סעי[ד בן אלצמיאטי]
- אטאל בקאَ מולאי וסידי [...]
- משתמלה ולא זאל מִ[...]
- יא מולא את'ר וצולי סאלמאً בחמד אללה וענדי מן [אל]תִוִק [אלי]
- מג'אלסתה אלמעסולה ומפאצתה אלמאמולה מא יכון ענד מן שאהד
- מן פ̇צלה מא שאהדת ותיקן מן כמאל דאתה ואדואתה מא תיקנת
- ובחסבה אע̇טם מן קדרהِ מא יגِ'ב עליّ ואלתזם מן ברِה ושכרה
- בחסב אלאסתטאעה אעאן אללה עלי ק̇צَי ואג'בהِ במנה לא מזיד
- עלי מא ענדי מן אלשג'ל בה ואלתטלע אלי מא ירِד מן קבלה
- אטלעני אללה תעלי מן דלך עלי אלנבא אלסאר ואלכבר אלמאמול
- פלה אלפצל אן ינעם עליّ בתעריפי בצורה אחואלה ואלי
- מא דא אל בה מא תרכתה בסבילה אסל אללה תעלי אן
- ימן עליה ועלَינא באכמאל צחתה ואעאדתה אלי אולה
- ויקרِב אובתה עלי אמלה ומרג'ובה ויצל פצלה בתעריפי
- מתי תכון אלחרכה אלסעידה אנ̇גח אללה מסאעِיה ואדאם
- עלי אכואנה איאדיה בעזתה ופצלה
recto, right margin
- ואן תפצל מולאי במערפה אלחאל בי פלא ג'דיד ג'יר שג'ל אלבאל באלדי אתולי עלאג'ה כתם אללה באלחסני
- לנא אג'מעין בימנה ואקרא עלי חצרה מולאי אלסניה סלאמאً י̇צאהי ודי ויואזי שוקי ויצאהי אעטאמי
- ותשיעי ומתלה עלי אלתאג'רין אל̇גלילין אבי יעקוב בן עזרה ואבי אסחק בן מُעטי סידَי אעזהמא אללה תם אלסלם
- אלמרדד אלמכרר אלמעאד עלי חצרה מולאי וסידי ורחמה אללה תעלי וברכאתה
- לא רב ג'ירה
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל אבו סעי(ד בן אלצ'מיאטי
- אטאל בקא' מולאי וסידי (
- משתמלה ואלאזאלה (
- יא מולאי את'ר וצולי סאלמא" בחמד אללה וענדי מן אנק(טאע)
- מג'אלסתה אלמעסולה ומפאצ'תה (!) אלמאמולה מא יכון ענד מן שאהד
- מן פצ'לה מא שאהדת ותיקן מן ד'אתה ואדואתה מא תיקנת
- ובחסבה אעט'ם מן קדרה מא יגב עלי ואלתזם מן ברה ושכרה
- בחסב אלאסתטאעה אעאן אללה עלי קצ'י ואג'בה במנה אלא מזיד
- עלי מא ענדי מן אלשגיל בה ואלתטלע אלי מא ירד מן קבלה
- אטלעני אללה תעאלי מן דלך עלי אלנבא אלסאר ואלכ'בר אלמאמול
- פלה אלפצ'ל אן ינעם עלי בתעריפי בצורה אחואלה ואלי
- מא דא אל בה מא תרכתה בסבילה אסאל אללה תעאלי אן
- ימן עליה ועלינא באכמאל צחתה ואעאדתה אלי אולה
- ויקרב אובתה עלי אמלה ומרגובה ויצל פצ'לה בתעריפי
- מתי תכון אלחרכה אלסעידה אנג'ח אללה מסאעיה ואדאם
- עלי אכ'ואנה איאדיה בעזתה ופצ'לה
margin
- ואן תפצ'ל מולאי במערפה אלחאל בי פלא ג'דיד גיר שגל אלבאל באלדי אתולי עלאג'ה כתם אללה באלחסני
- לנא אגמעין בימנה ואקרא עלי חצ'רה מולאי אלסניה סלאמא יצ'אהי ודי ויואזי שוקי ויצ'אהי אעט'אמי
- ותשיעי ומתלה עלי אלתאג רין אלג'לילין אבי יעקוב בן עזרה ואבי אסחק בן מעטי סידי אעזהמא אללה תם אלסלם
- אלמרדד אלמכרר אלמעאד עלי חצ'רה מולאי וסידי ורחמה אללה תעאלי וברכאתה
- אלאדב גירה
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- (אל) השיך המפואר ביותר, החבר האדון המושלם ביותר, אבו סעי[ד בן אלצמיאטי].
- יאריך [האל] את חיי אדוני ומרי [...]
- כוללת ולא יחדל [... כותב אני אליך,]
- אדוני, מיד לאחר שהגעתי בשלום, תודה לאל. חש אני געגועים [על]
- הישיבה הנעימה בצוותא עמו (= עמך) והשיחה הנכספת אתו שחש מי שראה
- מה שראיתי ממעלתו ונתוודא לו מה שנתוודא לי משלמות אישיותו וידיעותיו
- ובהתאם לכך אני מהלל את מעמדו כפי שאני חייב ושוקד אני לכבדו ולהודות לו
- כפי כוחי. הלוואי יעזור לי ה' בחסדו למלא את חובתי כלפיו (= כלפיך). אין למעלה
- מדאגתי עליו (= עליך) והציפייה אל ידיעות שיבואו ממנו.
- הלוואי יודיעני ה' יתעלה בעניין זה בשורה משמחת וידיעה נכספת.
- ואני אחזיק לו (= לך) טובה אם יעשה חסד עמי ויודיעני את מסיבות ענייניו/מצב בריאותו הלקויה ועד
- היכן הביאו המצב הקשה שהנחתי אותו בו. מבקש אני מאת ה' יתעלה,
- שיחון אותו (= אותך) ואותנו לתת לו בריאות שלמה וישיב אותו כבראשונה.
- ויקרב את שובו כפי תקוותו ורצונו. וישלח (= תשלח) בחסדו מכתב המודיע לי
- מתי תהיה היציאה לדרך בשעה טובה. יצליח ה' את מעשיו (= מעשיך) הטובים ויתמיד
- את טובותיו (= טובותיך) עם אחיו, בגבורתו ובחסדו.
recto, right margin
- ואם אדוני חפץ בטובו לדעת מה מצבי, הרי אין חדש אלא הדאגה על מי שאני מטפל ברפואתו. יגזור ה' אחרית טובה
- לנו יחדיו/לשנינו בחסדיו. אני מברך את הדרת אדוני הנעלה בברכת שלום המתאימה לאהבתי וההולמת את געגועיי והמתאימה להוקרתי
- ולהערצתי. כיוצא בזה את שני הסוחרים הגדולים, המפוארים, אבו יעקוב בן עזרה ואבו אסחק בן מעטי, שני האדונים שלי, יוסיף ה' להם יקר. ועוד, ברכת שלום
- כפולה ומכופלת ונשנית על הדרת אדוני ומרי (= עליך) ורחמי ה' יתעלה וברכותיו.
- אין אל מלבדו.
T-S 13J17.22 1v
°
verso
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל
- אבו סעיד בן אלצמיאטי דאם עזה
address (verso)
- אלשיך אלאג'ל אלחבר אלסיד אלאכמל
- אבו סעיד בן אלצ'מיאטי אסעדה
verso
- (אל) השיך המפואר ביותר, החבר, האדון המושלם,
- אבו סעיד בן אלצמיאטי. יתמיד יקרו.