מכתב: Yevr. III B 1105
מכתב Yevr. III B 1105תגים
תיאור
מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר אל אבו סַעִיד על כך שלא נסע מספרד ובקשה לעזרה בתשלום מכס ספרד, אולי סתיו 1138 ד33. Antonin 1105 חומר הכתיבה: נייר; נבדק על פי תצלום ואין מידותיו ידועות לפי שעה. פורסם אצל גויטיין, מכתב מחוג ריה"ל (ושם תצלום); גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 311–313. מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר. הוא אינו ידוע ממקום אחר, ושם אביו או שם משפחתו אינו קריא. גויטיין זיהה את הנמען כחלפון על פי שלושה נתונים: המכתב נשלח לשי̇ך אבו סַעִיד, שם-הלוואי של חלפון; הכותב אומר שכבר שלח לאבו סַעִיד מכתב ודבר אחר בידי אלאַזְרַק שותפו של אבן קרשפין, ובני משפחת אבן קרשפין (או קרשבין) ידועים הם מחוגו של יהודה הלוי,1 מיודעו של חלפון; והכותב מעיר שנודע לו שאין אבו סַעִיד מתכוון לנסוע בשנה ההיא, והוא תוהה מדוע התעכב ולא נסע. תהיותיהם של מכותביו של חלפון על החלטתו להישאר בספרד לאחר עונת ההפלגה ידועות ממכתבים אחרים.2 יש להניח שהמקום שבו חיפש אלאַזְרַק את אבו סַעִיד היה אלמַרַיִّה. בגוף המכתב בקשה מאת הכותב לנמען לפרוע תשלום של חמישה עשר מִ̇תְקַאל שעל הצורך לשלמם הודיעה לו אשתו. סַלְמַאן אומר שלאחר שיגיעו סחורה או מעות ששלח אל פַאס, הוא יחזיר את הכספים, בין על ידי שליח בין בשעת מפגש בינו לבין אבו סַעִיד. אי אפשר לדעת מן הכתוב היכן בספרד ישב הסוחר. סַלְמַאן כתב דברים מסוימים ברמזים (בשורה 5–6 בתרגום: 'ושלחתי [אותו] עם הדבר, שאתה יודע עליו'). מלבד קשיי הפענוח בשל הכתב, מקשים על הקריאה השימוש בכתיבים מלאים וחסרים ובביטויים חריגים. בהקדמה שלו למכתב כתב גויטיין כך: 'המכתב שלפנינו הוא בלשון ההמונית ביותר מכל המכתבים שנשתמרו לנו בגניזה מספרד מאותה תקופה. דומה, שלולא מכתב זה, לא היינו יודעים, שגם בספרד היו מעמעמים בלשון הערבית'.3
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
תיעתוק
S. D. Goitein, "מכתב מחוגו של רבנו יהודה הלוי" (in Hebrew), Tarbiz / תרביץ 35, no. 3 (n.p.: Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל, 1966), 274-277.Recto
- אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה מעטם קדרה (סלמאן?)
- אבן אבי אלק...
- יא מולאי וסידי ודו אלפצל קבלי ועבדי ומן אטאל [אללה בקאה]
- ואדאם עזה ועלוה תקדם כתאבי /אליך/ מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע((ה)) אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אבה לם יגדך
- ואן קד ס/א/פרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי צריבה ודלך
- אן אחתאגת אלי כמסה עשר
- מתקאלא פארגב אלי פצלך
- אן תנעם /עלי/ חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנתצר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מע רגלא או יקאע אל
- אגתמ((א))ע פיך אל ((שכר))
Recto, margin
- פי דלך גזילא ולמולאי אלפצל פי מראגעתי במא אכרך ען אלספר וכאלית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאך מא יצר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי (רחמה אללה)
- עליך (וברכאתה)
Verso
- חצרה אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
Recto
- אלשי̇ך אל̇גליל אבו סעידִ מולאי אדאם אללה עזה מעטם קִדרה סלמאִן
- אבן אבי אלק...
- אלי מולאי וסידי ודו אלפ̇צל קבלי וענדי ומן אטאל בִקִ[אה]
- ואדאם עזה ועלאה תקדם כתאבי אליך מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אנה לם י̇גِדך
- ואן קד סאפרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי ̇צריבה ודלך
- אן אחתא̇גת אלי כמסה עשר
- מתקאל פארגב אלי פ̇צלך
- אן תנעם עלי חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנת̇צר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מעִ̇גלא או יקאע אל
- א̇גתמע פיקאל
Recto, margin
- פי דלך ̇גזילא ולמולאי אלפ̇צל פי מראגעתי במא אדרך ען אלספר וב̇גלית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאה מא י̇צר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי סלמאً
- עליך ورحمة الله
תרגום
Verso
- ח̇צרה אלשיך אל̇גליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה