Letter: Yevr. III B 1105
Letter Yevr. III B 1105What's in the PGP
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
India Book (IB) IV,33 (ח41). Letter from the trader Salmān, in Spain, to Abū Saʿīd (likely Ḥalfon b. Netanel ha-Levi). Dating: fall 1138 (Goitein and Friedman). Some of the names mentioned are known from the circle of Yehuda ha-Levi. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV.) NB: this fragment was previously known as Antonin 1105 (similar to all the other Yevr. III B shelfmarks).
Tags
Image
Transcription
Translation
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
Yevr. III B 1105 recto
°
S. D. Goitein, "A Letter from R. Yehuda Hallewi's Circle" (in Hebrew), Tarbiz / תרביץ 35, no. 3 (Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל, 1966), 274-277.
recto
- אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה מעטם קדרה (סלמאן?)
- אבן אבי אלק...
- יא מולאי וסידי ודו אלפצל קבלי ועבדי ומן אטאל [אללה בקאה]
- ואדאם עזה ועלוה תקדם כתאבי /אליך/ מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע((ה)) אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אבה לם יגדך
- ואן קד ס/א/פרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי צריבה ודלך
- אן אחתאגת אלי כמסה עשר
- מתקאלא פארגב אלי פצלך
- אן תנעם /עלי/ חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנתצר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מע רגלא או יקאע אל
- אגתמ((א))ע פיך אל ((שכר))
recto, right margin
- פי דלך גזילא ולמולאי אלפצל פי מראגעתי במא אכרך ען אלספר וכאלית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאך מא יצר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי (רחמה אללה)
- עליך (וברכאתה)
recto
- אלשיך' אלג'ליל אבו סעידִ מולאי אדאם אללה עזה מעטם קִדרה סלמאן
- אבן אבי אלק...
- אלי מולאי וסידי ודו אלפצל קבלי וענדי ומן אטאל בק[אה]
- ואדאם עזה ועלאה תקדם כתאבי //אליך\\ מע אלאזרק
- שריך אבן קרשפין וארסלת מע אלשי אלדי
- פי עלמך פוצל ודכר אנה לם יגِ'דך
- ואן קד ס/א\פרת אלמראכיב פעלמת
- אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
- אלעאם וורדני כתאב מן דארי
- נעמתך פי צ'ריבה ודלך
- אן אחתאג'ת אלי כמסה עשר
- מתקאל פארגב אלי פצ'לך
- אן תנעם //עלי\\ חסב עאדתך
- ותדפעהא פי דארי נעמתך
- ואנא מנתצ'ר לשי ארסלתה
- אלי פאס וארסל אלכל אליך
- מעג'לא או יקאע אל
- אג'תמע פיקאל
recto, margin
- פי דלך ג'זילא ולמולאי אלפצ'ל פי מראגעתי במא אדרך ען אלספר ובג'לית חאלך
- אטלע אללה מנך מא יסר וכפאה מא יצ'ר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי סלמא
- עליך ورحمة الله
S. D. Goitein, Mordechai Akiva Friedman and Amir Ashur, India Book 4: Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar (in Hebrew) (Ben Zvi Institute, 2013), vol. 4 B.
recto
- (אל) השיך המפואר אבו סעיד, אדוני, יתמיד ה' את יקרו. (מאת) המפאר את מעלתו סלמאן
- אבן אבי אלק[...].
- אל אדוני ומרי ועושה החסדים עמדי ואצלי ומי שיאריך [ה'] את חי[יו]
- ויתמיד את יקרו ומעלתו. כבר נשלח מכתב שלי //אליך\\ בידי אלאזרק
- שותפו של אבן קרשפין, ושלחתי את<ו> את הדבר, שאתה
- יודע. והוא הגיע הנה והודיע, שהוא לא מצא אותך
- ושהאניות כבר נסעו. ואז נודע לי/וידעתי
- שאתה, יתמיד יקרך, אין לך כוונה לנסוע
- בשנה הזאת. והגיע אליי מכתב מאת אשתי
- התלויה בחסדיך בעניין התחייבות, היינו
- שהיא זקוקה לחמישה עשר
- מת'קאל. ואני מבקש מסובך
- שתעשה //עמי\\ טובה, כפי מנהגך,
- לשלם אותם/אותה למען אשתי התלויה בחסדיך.
- ואני מצפה למשהו ששלחתי
- אל פאס. ואשלח את הכול אליך
- במהרה אלא אם כן תזדמן
- פגישה עמך. ויש לשבח אותו
recto, margin
- על כך מאוד. ואחזיק לאדוני טובה אם יודיע לי בתשובה למכתבי מה גרם לך לא לנסוע ומה מצבך לאשורו.
- הלוואי יודיעני ה' ממך דברים משמחים וירחיק ממך דברים מזיקים, בגבורתו. והריני מברכך, אדוני ומשענתי בשלום
- ורחמי ה'.
Yevr. III B 1105 verso
°
verso
- חצרה אלשיך אלגליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
verso
- חצרה אלשיך אלג'ליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
verso
- (אל) הדרת השיך המפואר אבו סעיד אדוני, יתמיד ה' את יקרו.