Letter: Yevr. III B 1105

Letter Yevr. III B 1105

Tags

Input date

In PGP since 1987

Description

Letter from the trader Salmān, in Spain, to Abū Saʿīd (likely Ḥalfon b. Netanel ha-Levi). Dating: Perhaps Fall 1138 CE. Sent from Spain. Some of the names mentioned are known from the circle of Yehuda ha-Levi. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV.) NB: this fragment was previously known as Antonin 1105 (similar to all the other Yevr. III B shelfmarks).

Images and transcription

Transcription

S. D. Goitein, "A Letter from R. Yehuda Hallewi's Circle‎" (in Hebrew), Tarbiz / תרביץ‎ 35, no. 3 (1966).
  • ח41
  • מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר אל אבו סַעִיד על כך שלא נסע מספרד ובקשה לעזרה בתשלום מכס
  • ספרד, אולי סתיו 1138
  • ד33. Antonin 1105
  • חומר הכתיבה: נייר; נבדק על פי תצלום ואין מידותיו ידועות לפי שעה. פורסם אצל גויטיין, מכתב מחוג ריה"ל (ושם תצלום); גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 311–313.
  • מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר. הוא אינו ידוע ממקום אחר, ושם אביו או שם משפחתו אינו קריא. גויטיין זיהה את הנמען כחלפון על פי שלושה נתונים: המכתב נשלח לשי̇ך אבו סַעִיד, שם-הלוואי של חלפון; הכותב אומר שכבר שלח לאבו סַעִיד מכתב ודבר אחר בידי אלאַזְרַק שותפו של אבן קרשפין, ובני משפחת אבן קרשפין (או קרשבין) ידועים הם מחוגו של יהודה הלוי,1 מיודעו של חלפון; והכותב מעיר שנודע לו שאין אבו סַעִיד מתכוון לנסוע בשנה ההיא, והוא תוהה מדוע התעכב ולא נסע. תהיותיהם של מכותביו של חלפון על החלטתו להישאר בספרד לאחר עונת ההפלגה ידועות ממכתבים אחרים.2 יש להניח שהמקום שבו חיפש אלאַזְרַק את אבו סַעִיד היה אלמַרַיִّה.
  • בגוף המכתב בקשה מאת הכותב לנמען לפרוע תשלום של חמישה עשר מִ̇תְקַאל שעל הצורך לשלמם הודיעה לו אשתו. סַלְמַאן אומר שלאחר שיגיעו סחורה או מעות ששלח אל פַאס, הוא יחזיר את הכספים, בין על ידי שליח בין בשעת מפגש בינו לבין אבו סַעִיד. אי אפשר לדעת מן הכתוב היכן בספרד ישב הסוחר.
  • סַלְמַאן כתב דברים מסוימים ברמזים (בשורה 5–6 בתרגום: 'ושלחתי [אותו] עם הדבר, שאתה יודע עליו'). מלבד קשיי הפענוח בשל הכתב, מקשים על הקריאה השימוש בכתיבים מלאים וחסרים ובביטויים חריגים. בהקדמה שלו למכתב כתב גויטיין כך: 'המכתב שלפנינו הוא בלשון ההמונית ביותר מכל המכתבים שנשתמרו לנו בגניזה מספרד מאותה תקופה. דומה, שלולא מכתב זה, לא היינו יודעים, שגם בספרד היו מעמעמים בלשון הערבית'.3
  • אלשי̇ך אל̇גליל אבו סעידִ מולאי אדאם אללה עזה מעטם קִדרה סלמאִן4
  • אבן אבי אלק...5
  • אלי6 מולאי וסידי ודו אלפ̇צל קבלי וענדי ומן אטאל בִקִ[אה]7
  • ואדאם עזה ועלאה8 תקדם כתאבי אליך מע אלאזרק
  • שריך9 אבן קרשפין וארסלת מע10 אלשי אלדי
  • פי עלמך פוצל ודכר אנה לם י̇גِדך
  • ואן קד סאפרת אלמראכיב11 פעלמת
  • אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
  • אלעאם וורדני כתאב מן דארי
  • נעמתך פי ̇צריבה ודלך
  • אן אחתא̇גת אלי כמסה עשר
  • מתקאל12 פארגב אלי פ̇צלך
  • אן תנעם עלי חסב עאדתך13
  • ותדפעהא פי דארי נעמתך
  • ואנא מנת̇צר לשי ארסלתה
  • אלי פאס וארסל אלכל אליך
  • מעִ̇גלא14 או15 יקאע16 אל
  • א̇גתמע17 פיקאל18
  • [שוליים]
  • (1) פי דלך ̇גזילא ולמולאי אלפ̇צל פי מראגעתי במא אדרך19 ען אלספר וב̇גלית20 חאלך (2) אטלע21 אללה מנך מא יסר וכפאה22 מא י̇צר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי סלמאً (3) עליך ورحمة الله 23

Verso

  • ח̇צרה אלשיך אל̇גליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, Ḥalfon the Traveling Merchant Scholar : Cairo Geniza Documents‎ (in Hebrew) (2013), vol. 4.
  • ח41
  • מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר אל אבו סַעִיד על כך שלא נסע מספרד ובקשה לעזרה בתשלום מכס
  • ספרד, אולי סתיו 1138
  • ד33. Antonin 1105
  • חומר הכתיבה: נייר; נבדק על פי תצלום ואין מידותיו ידועות לפי שעה. פורסם אצל גויטיין, מכתב מחוג ריה"ל (ושם תצלום); גיל ופליישר, ריה"ל וחוגו, עמ' 311–313.
  • מכתב מאת סַלְמַאן הסוחר. הוא אינו ידוע ממקום אחר, ושם אביו או שם משפחתו אינו קריא. גויטיין זיהה את הנמען כחלפון על פי שלושה נתונים: המכתב נשלח לשי̇ך אבו סַעִיד, שם-הלוואי של חלפון; הכותב אומר שכבר שלח לאבו סַעִיד מכתב ודבר אחר בידי אלאַזְרַק שותפו של אבן קרשפין, ובני משפחת אבן קרשפין (או קרשבין) ידועים הם מחוגו של יהודה הלוי,1 מיודעו של חלפון; והכותב מעיר שנודע לו שאין אבו סַעִיד מתכוון לנסוע בשנה ההיא, והוא תוהה מדוע התעכב ולא נסע. תהיותיהם של מכותביו של חלפון על החלטתו להישאר בספרד לאחר עונת ההפלגה ידועות ממכתבים אחרים.2 יש להניח שהמקום שבו חיפש אלאַזְרַק את אבו סַעִיד היה אלמַרַיִّה.
  • בגוף המכתב בקשה מאת הכותב לנמען לפרוע תשלום של חמישה עשר מִ̇תְקַאל שעל הצורך לשלמם הודיעה לו אשתו. סַלְמַאן אומר שלאחר שיגיעו סחורה או מעות ששלח אל פַאס, הוא יחזיר את הכספים, בין על ידי שליח בין בשעת מפגש בינו לבין אבו סַעִיד. אי אפשר לדעת מן הכתוב היכן בספרד ישב הסוחר.
  • סַלְמַאן כתב דברים מסוימים ברמזים (בשורה 5–6 בתרגום: 'ושלחתי [אותו] עם הדבר, שאתה יודע עליו'). מלבד קשיי הפענוח בשל הכתב, מקשים על הקריאה השימוש בכתיבים מלאים וחסרים ובביטויים חריגים. בהקדמה שלו למכתב כתב גויטיין כך: 'המכתב שלפנינו הוא בלשון ההמונית ביותר מכל המכתבים שנשתמרו לנו בגניזה מספרד מאותה תקופה. דומה, שלולא מכתב זה, לא היינו יודעים, שגם בספרד היו מעמעמים בלשון הערבית'.3
  • אלשי̇ך אל̇גליל אבו סעידִ מולאי אדאם אללה עזה מעטם קִדרה סלמאִן4
  • אבן אבי אלק...5
  • אלי6 מולאי וסידי ודו אלפ̇צל קבלי וענדי ומן אטאל בִקִ[אה]7
  • ואדאם עזה ועלאה8 תקדם כתאבי אליך מע אלאזרק
  • שריך9 אבן קרשפין וארסלת מע10 אלשי אלדי
  • פי עלמך פוצל ודכר אנה לם י̇גِדך
  • ואן קד סאפרת אלמראכיב11 פעלמת
  • אנך דאם עזך ליס ענדך חרכה הדא
  • אלעאם וורדני כתאב מן דארי
  • נעמתך פי ̇צריבה ודלך
  • אן אחתא̇גת אלי כמסה עשר
  • מתקאל12 פארגב אלי פ̇צלך
  • אן תנעם עלי חסב עאדתך13
  • ותדפעהא פי דארי נעמתך
  • ואנא מנת̇צר לשי ארסלתה
  • אלי פאס וארסל אלכל אליך
  • מעִ̇גלא14 או15 יקאע16 אל
  • א̇גתמע17 פיקאל18
  • [שוליים]
  • (1) פי דלך ̇גזילא ולמולאי אלפ̇צל פי מראגעתי במא אדרך19 ען אלספר וב̇גלית20 חאלך (2) אטלע21 אללה מנך מא יסר וכפאה22 מא י̇צר בעזתה ואקראך יאמולאי ועמאדי סלמאً (3) עליך ورحمة الله 23

Verso

  • ח̇צרה אלשיך אל̇גליל אבו סעיד מולאי אדאם אללה עזה