מסמך משפטי: T-S Misc.29.24
מסמך משפטי T-S Misc.29.24What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Deed in which Abū Saʿd Efrayim b. ʿEli the Jew acquires the lease of a plot of land in Fusṭāṭ from Abū l-Futūḥ Ghālib b. Fahd, the clerk in charge of government foundations, under the supervision of Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad b. ʿUbaydallāh al-Qāʾifī. The property abuts the cemetery, a plot rented by Abū l-Ṭāhir b. al-Bayān, a plot rented by ʿAdwa bt. ʿAskar, and the house of Ibn ʿAbd al-Ḥākim. Dated: Ṣafar 509 AH (July 1115 CE). Witnessed by Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad b. ʿUbaydallāh al-Qāʾifī, Ibrahim b. Aḥmad b. Manṣūr, Al-Ḥusayn b. Musāfir b. al-Ḥusayn b. Muḥammad, ʿAlī b. Ḥusayn b. Hibatallāh, and Murshid b. Yaḥyā Ibn al-Qāsim al-Madanī. Contains a phantom petition. On verso, the son of Efrayim, Abū l-Ḥusayn ʿEli b. Efrayim b. ʿEli the Jewish sawduster, transfers the leasehold of the property sold on recto to his son ʿAlī, by way of his uncle Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Ḥusayn, known as Ibn Ḥayyūn the cashier. Dated Shaʿbān 532 AH (May 1138 CE). Witnessed by Muḥammad b. ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad al-Qāʾifī and Hibatallāh b. Yaḥyā b. Muḥammad b. Jābir. (Information from Khan, from CUDL and from Marina Rustow)
תגים
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
T-S Misc.29.24 1r
Recto
- بســــــــــــــــم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وصلواته على سيدنا محمد رسوله واله وسلامه
- هذا ما استاجر افرایم بن عالي الاسرائيلي من أبي الفتوح غالب بن فهد الكاتب متولي الاحباس والاحكار الديوانيين الجاريين في ديوان الجوامع والمساجد المعمورة بمصر بمشـــــــــرفة [الشيـ]ـخ [بو الحسن علي بن احمد بن]
- محمد بن عبيد الله القائفي الشاهد المشارف لما جرى فى هذا الديوان استاجر منه صفقة واحدة وعقدا واحدا جميع الساحة الربع الكوم الكشف الى السما التي بجزيرة فسطاط مصر على شاطي النيل فيما بين الجزيرة المذكورة
- وجيزة فسطاط مصر ويحيط بها ويجمعها حدود اربعة القبلي ينتهي الى المقابر واحتكار الريس بو الطاهر بن البيان والبحري ينتهي الى احتكار عدوة ابنة عسكر ودويرة بن عبد الحاكم واحدي
- دويرتي السفجي الجاريتين فى هذا الديوان التي على شاطي النيل المذكور والشرقي ينتهي الى الطريق الفاصلة بينها وبين اماكن شتي تسلك الى مساجد هناك ودار الريس بو علي بن البيان والى احتكار الدباغ والمدبغة هناك
- ودويرتي السفجي المذكورتين <وغيرها> من الطرق والاماكن والغربي ينتهى الى شاطى النيل مما يلى بر جيزة فسطاط مصر وهى الموقع باحكارها على ظهر رقعتها هذا المستاجر المسمى فيه الى القاضي ابي الحسن محمد بن هبة الله بن الحسن
- متولى ديوان الجوامع والمساجد المعمورة بالمعزية القاهرة المحروسة ومصر والمواريث الحشرية والاهرا السعيدة خلد الله ملك مالكها والشــاهد العدل ضمنها بعد حذف الدعا ما نسخته
- عبده ينـ[ـهي الى ان بجزيرة فسطـ]ـاط مصر ساحة كو[م ... لا بنا] عليه كشف الى السما بشاطي النيل مما يلي جيزة قد رغب في استئجارها احتكارا بما يتقرر معه عنها ويتبرع به على جاري العادة في
- مثله و[ ]ـها فوقع له على ظهـ[ـرها لينظر (؟)] الديوان في ذلك ان شا الله فذكر ما نسخته رجع الى ديوان الجوامع والمساجد عـ[ ] فدل على ان
- العادة جارية بـ[ـاحكار الاراضـ]ـي والساحات التي .[ ] . باراضي جزيرة فسطاط مصر وهي من حقوق هذا الديوان المذكور وبحضرة مولاي القاضـ[ـي]
- ان شا الله وكتب في العشر الاول من صفر سنة تسع وخمس مائة فوقع هو للديوان المذكور ما نسخته یا مولاي الشيخ بو الحسن علي بن احمد بن محمد بن عبيد الله القائفي مشارف الرباع الجارية بديوان الجوامع والمسا[جد ]
- يقف على ما ضمنته الرقعة التي بباطنه وما خرج من الديوان على ظهرها ويشاهد المرغوب في استئجاره فان كان جاريا فى هذا الديوان ومما يجوز تحكيره شهرة وقرر عن اجرة ما فيه وما بقيمة او عقد [ ]
- باجرة معينة فاستظهر الديوان بما جرت العادة في مثله وعرفني بذلك لامضيه ان شا الله فاجابه الشاهد المشارف المسمى فيه بما ترجمه باسمه نسخته امتثلت ما امرت به حضرة مولاي القاضي الاجل
- اطال الله بقاه وادام تابیده وسناه وتمهيده وبسطته وكبت اعداه في توقيعها الذي باعلاه ووقفت على ما بباطن اعلاه وظهره وشاهدت العرصة المشار لها فيها ووجدتها كشفا لا بنا عليها
- جائزة التحكير وذرعتها وكان ذرعها {وكان ذرعها} من الجانب القبلي الى الجانب البحري ثلثون ذراعا ومن الجانب الشرقي الى الجانب الغربي أربعون ذراعا متساوية الاقطار بذراع العمل وتقرر مع منتجزه
- عن حكرها في الشهر درهمان وتبرع عنها بـ[ـخمسـ]ـة دنانير جيا[د] التحكير والجزيرة التي هذه الساحة فيها احكارها جارية فى هذا الديوان وليس فيها حكر لغيره وفيما تقرر من حكر وتبرع
- حظ الـ[ ] ............ [ ]...... [ ] سنة تسع وخمس مائة فوقع متولي الديوان المذكور تلو ذلك بتخليده في الديوان وكتب كتب الاجائر بذلك وتخليد احداهن
- للديوان عـ[ .. ]. [ ] كانت هذا المستاجر المحتكر هذا الاحتكار المذكور فيه على ذلك كذلك لمدة عشر سنوات كوامل متواليات
- أولهن مستهل صفر سنة تسع وخمس مائة واخرهن سلخ محرم سنة تسع عشرة وخمس ماىة بـ[. مما يـ]ـتعامل به بفسطاط مصر بارضها الحميدة حسابا للسنة اربعة وعشرين د[رهما ]
- [و]تبرع هذا المستاجر المحتكر للديوان عن هذا الاحتكار المذكور فيه بخمسة دنانير و[ ]ـها وصول الديوان مكمل العلامات على الرسم فىي مثله وســــــلم [ جميع]
- ما وقع عليه هذا الاستئجار المحتكر المذكور فيه وتسلمه منه هذا المستاجر المحتـ[ـكر كما يتسـ]ـلم مثله وصار في يده وقبضه وحوزه ووجب له الانتفاع به والتصرف فيه تصرف المحتكرين [فـ]ـيما يحتكرونه [بـ]ـغير حـ[ـائـ]ـل
- [ولا] مانع وان يبنى عليه ما اختار ابتنااه من اصناف الابنية ويغرس فيه ما احب من انواع الغروس ويحفر فيه بئر ان شا ويتصرف فيما يعتمده من ذلك بالاجارة وقبض الاجرة والبيع وقبض الثمن بعد قبض الديوان
- ما [وجـ]ـب له من تقبل وحكم اوقات الوجوب بغير مدافعة ولا ممانعة ولا احتجاج بتعذر عمارة ولا بقصور يده عنها ولا باستهدافها ولا غلو ما يبنيه ولا بوجه من الوجوه ولا بسبب من الاسباب كلها ويجري
- الامر على ذلك كذلك مدة هذا الاستئجار والى انقضائها واذا <ا>نقضت كان حكم ما يبنيه حكم الابنية المملوكة على العراص المحكورة وذلك بعد اقرارهما بروية ما وقعت عليه هذه الاجارة ومعرفتهم
- به وتعاقدا ذلك [ و]تفرقا بالابدان بعد تمامـ[ـه ووجو]به عن تراض به وانفاذ منهما لحكمه فمـــــــــــا ادرك هذا المستاجر المحتكر فيما [وقعت عليه هذه الاجابة
- من درك من احد [من الناس كلهم فعلى ديوا]ن الجوامع والمـ[ـساجد تسليم ما يجب] له من ذلك شهد على اقرار الاجر المحكر والمستاجر المحتكر بما فيه بعد قراته عليهما واقرارهما بـ[ـفهمه ]
- وفى صحة منهما وجواز امر طوعا وذلك في ست نسخ متفقات في العشر الاخير من صفر سنة تسع وخمس مائة فيه يصلح ويلحق مثاله وتصرف الاجارة صحيح عال يصلح صحيح فيه على كل واحد [شهد ]
- من القبلي الى البحري اربعون ذراعا وهو الذرع من الشرقي الى الغربي كل ذلك بذراع العمل وعليه شهد صح
Recto - witness 1
-
شهد الحسين بن مسافر بن الحسين بن محمد
-
على اقرار الاجر المحكر والمستاجر المحتكر بما فيه في تاريخه
Recto - witness 2
-
شهد علي بن احمد بن محمد بن عبيد الله القائفى
-
على اقرار الاجر المحكر والمستاجر المحتكر بما فيه في تاريخه صح
Recto - witness 3
-
شهد ابرهيم بن احمد بن منصور على [اقرار الاجر المحكر ]
-
والمستاجر المحتكر بما فيه في تاريخه بخطه
Recto - witness 4
-
شهد علي بن حسين بن هبة الله على اقرار
-
الاجر المحكر والمستاجر المحتكر بما فيه في تاريخه صح
Recto - witness 5
-
شهد مرشد بن يحيى بن القسم المدني
-
على اقرار الاجر المحكـ[ـر والمستاجر المحتكر بما فيه في تاريخه]
Recto
-
In the name of God, the merciful and compassionate, his blessings and peace be upon our lord Muḥammad, his prophet and his family.
-
This is what Efrayim ibn ʿEli, the Jew, leased from Abū al-Futūḥ Ghālib ibn Fahd, the clerk in charge of the government foundations and aḥkār administered in the office of prosperous Friday and neighbourhood mosques in Fusṭāṭ, under the supervision of the elder [Bū al-Ḥasan ʿAlī ibn Aḥmad ibn]
-
Muḥammad ibn ʿUbaydallāh al-Qāʾifī, the certified witness, the supervisor of what is administered in this office. He leased from him, with one clapping of the hands and one contract, all the plot of land, the government quarter, the mound, bare to the sky, which is on the island of Fusṭāṭ - Miṣr, on the bank of the Nile between the aforementioned island
-
and the Jīza of Fusṭāṭ - Miṣr, It is surrounded and enclosed by four boundaries. The southern one extends to the cemetery and the plot rented by the rayyis Bū al-Tāḥir ibn al-Bayān. The northern extends to the plot rented by 'Adwa ibnat 'Askar and the small house of Ibn ʿAbd aI-Ḥākim and one of
-
the two small houses of the sponge-seller, which are administered by this office and which are situated on the aforementioned bank of the Nile. The eastern extends to the road that divides it from various places and. that leads to mosques that are situated there, the house of the rayyis Bū ʿAlī ibn al-Bayān, the plot rented by the tanner, the tannery that is situated there,
-
the aforementioned two small houses of the sponge seller <and other> places and roads. The western one extends to the bank of the Nile near the land of the jīza of Fusṭāṭ- Miṣr. Its being granted as a ḥikr was minuted on the back of the petition concerning it (sent by) this lessee named herein to the Judge and certified witness [ ] Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn Hibatallāh ibn al-Ḥasan,
-
the head of the office of prosperous Friday and neighbourhood mosques in al-Muʿizziyya - Cairo, the guarded, and in Fusṭāṭ, of the mawārīth al-ḥashriyya and of the auspicious granaries, may God make eternal the rule of the one who rules them. Its (the petition's) content, omitting the initial blessing, has the following form:
-
His slave reports [to that on the island of Fusṭāṭ] - Miṣr, there is a plot of land, a mound, [ without buildings], bare to the sky, on the bank of the Nile near Gīza that he desires to lease, paying whatever ground rent by fixed instalments and optional deposit in advance as is customary in
-
such cases. [ ] It was endorsed on its verso [Let] the office [look] into that, if God wills. Then the following statement was written: The case was referred to the office of mosques [ ] and it was indicated that
-
it was the custom to [let as ḥikr the lands] and plots of ground that. [ ] .in the lands of the jazīra of Fusṭāṭ- Miṣr, and they constitute assets of this aforementioned office and are within the purview of my master, the Judge [ ]
-
if God wills. It was written in the first ten days of Ṣafar, of the year five-hundred and nine. He, in turn, made an endorsement addressed to the aforementioned office, the text of which is as follows: My master, the elder, Bū al-Ḥasan ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿUbaydallāh al-Qāʾifī, supervisor of the government quarters administered in the office of mosques [ ]
-
let him take cognizance of what the petition on its recto contains and what is stated by the office on its verso. Let him examine the land for which the lease has been requested and (establish) whether it is administered in this office, whether it is land that is permitted to be let publically as a ḥikr, whether the rent of its property and objects of value has been fixed ... [ ]
-
with a specific rent, then request from the office verification as to what the customary procedure is in such matters and apprise me of this so that I may execute it, God willing. The supervising witness named herein replied with the following note, headed by his name: I have obeyed what my master, the glorious judge -
-
may God prolong his life, cause to endure his support, his brilliance, his success and his wide influence and crush his enemies - instructed in his minute above and I have taken cognizance of what is at the top of the recto and on the verso of this document. I inspected the area that is alluded to in it and I found that it was bare, without buildings on it,
-
and that it was permissible to grant it as a ḥikr. I measured it and its measurement was, from the south side to the north side, thirty cubits and, from the east side to the west side, forty cubits, with sides equal in length, according to the (length of) cubit that is in current use. Two dirhams a month have been fixed by way of ground rent for the applicant
-
and he has made an optional advance deposit of five dīnārs of good alloy [ ] granting a ḥikr, and the aḥkār of the island in which this plot is situated are administered by this office and it (the island) does not have any aḥkār belonging to other offices. In what has been fixed by way of ground rent and will be paid in advance
-
.. ... [ ] ....... [ ] ...... [ ] in the year five-hundred and nine. Then after this the head of the aforementioned office added a minute instructing that it be registered in the office, that the documents of lease be written and that one of these be archived
-
for the office [ ] . [ ] .. this lessee undertaking this ḥikr mentioned herein in these terms, for a period of ten [complete, consecutive years],
-
starting the beginning of Ṣafar of the year five-hundred and nine and finishing the end Muḥarram of the year five-hundred and nineteen, for [ which] constitute currency in Fusṭāṭ- Miṣr, in its celebrated land, reckoning at twenty-four dirhams a year [ ]
-
[and] this lessee undertaking a ḥikr has made an optional deposit in advance to the office for the ḥikr mentioned herein of five dīnārs and [ ] . the order of payment from the office fully ratified by signatures, as is the custom in such cases. [ ] handed over [everything]
-
that this ḥikr lease mentioned herein entailed and this lessee undertaking the ḥikr received it from him in the customary way and it passed into his possession, his hold and his tenancy. His right to use it came into force and also his right to the freedom of action that is customarily granted to those undertaking a ḥikr in connection with their ḥikr, without anyone obstructing
-
or preventing, and his right to build upon it buildings of any kind he chooses, to plant any type of plantation he wishes and to dig a well, if he wishes. He will be free, regarding any of these undertakings, to lease, receive rent, sell and receive a price after the office has received
-
what is owed to it in dues, at the times that they fall due, without delay, withholding or protesting unfeasibility of cultivation, inability to deal with it, impracticability, excess cost of building or anything else whatsoever.
-
These terms will hold throughout the period of this lease until its end. When it ends the status of what he builds is that of buildings owned on ḥikr land. This was after they had acknowledged seeing what this lease entailed and recognizing
-
it. They mutually contracted that [ and] separated physically after it was completed and came into force, mutually satisfied with it and executing its provisions. Should any claim be made against this lessee undertaking the ḥikr with respect to what this lease contained
-
by anyone, [it is the duty of the office] of Friday and neighbourhood mosques [to hand over what is due] to him. The acknowledgement by the lessor granting the ḥikr and of the lessee undertaking the ḥikr of what is contained herein was witnessed, after it had been read to them and they had acknowledged [understanding it ]
-
in sound health, their actions being legal and acting willingly. This was (written) in six identical copies in the last ten days of Ṣafar, in the year five-hundred and nine. The following corrections and additions should be made: 'the rights of action inherent in a lease', (this is) the correct (text); "Eli', to be corrected, (this being) the correct (text) herein. Each of these [was witnessed ]
-
'from the southern side to the northern forty cubits, and this is (also) the measurement from the eastern to the western, according to the cubit in common use'. This was witnessed. Valid.
Witness Clauses
-
ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿUbaydallāh al-Qāʾifī testified
-
to the acknowledgement by the lessor granting the ḥikr and by the lessee undertaking the ḥikr of what is contained herein, on its date. Valid.
-
Ibrāhīm ibn Aḥmad ibn Manṣūr testified to [the acknowledgement by the lessor granting the ḥikr]
-
and by the lessee undertaking the ḥikr of what is contained herein, on its date, in his own hand.
-
Al-Ḥusayn ibn Musāfir ibn al-Ḥusayn ibn Muḥammad testified
-
to the acknowledgement by the lessor granting the ḥikr and by the lessee undertaking the ḥikr of what is contained herein, on its date.
-
ʿAlī ibn Ḥusayn ibn Hibatallāh testified to the acknowledgement
-
by the lessor granting the ḥikr and by the lessee undertaking the ḥikr of what is contained herein, on its date. Valid.
-
Murshid ibn Yaḥyā ibn al-Qāsim aI-Madanī testified
-
to the acknowledgement by the lessor granting the ḥikr [and by the lessee undertaking the ḥikr of what is herein, on its date.]
T-S Misc.29.24 1v
Verso
-
بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد واله الطاهرين وسلم تسليما
-
اقر ابو الحسين عالی بن ابی سعد افرایم بن عالى اليهودى النشاري ولد المشترى المسمى بباطنه وهو وارثه
-
عند شهود هذا الفصل واشهدهم على نفسه طوعا في صحة منه وجواز امر انه قد خرج عن يده وانتقل من ملكه الى ملك ابنه على
-
عن البائع وعمه بما رسمه ابو الحسن على بن حسين المعروف بابن حيون الجهبذ بدار الوكالة السعيدة جميع البنا المبنى
-
يومئذ على الساحة المحدودة الموصوفة بباطنه والابار والغروس القائمة فيها بحق ابتياعه منه لابنه عالى المذكور المقر لله بماله الذي [
-
\\في يده {ابتياعا}\\ ابتياعا صحيحا على ما شهد به كتاب المبايعة الموافق تاريخه تاريخ هذا الفـ[ـصل ] .... [ ]
-
الثمن وهو مائة دينار واحدة واربعون دينارا وازنة جيادا [ ]
-
والروية والاقرار وضمان الدرك ولم يبق لهذا المقر فى ملكه ولا فى شى منه حق [ولا طلب بسبب ]
-
ولا ثمن ولا قيمة ولا شي من وجوه الملكات والانتقالات بوجه ولا سبب مملوكة او [محتسبـ]ـة
-
وقبل منه المقر له جميع ذلك كله قبولا صحيحا شهد على اقرار المقر والمقر له بما فـ[ـيه وذلك في العشر الا]خير
-
من شعبان سنة اثنتين وثلثين وخمسمائة وفيه مصلح صحيح ما هو يلحق اواخر السطور منه وهو ابنه على المذكور المقر له بماله الذي في
-
يده له ابتياعا صحيحا المقطع الآخر وهذا الثمن الذى ابتاع به لولده المقر له صار في احتياطه من مال والدة ولده
-
التي حولته اياه صح عن البائع وعمه بما رسمه صح بن محمد القائفي
Verso - witness 1
- شهد هبة الله بن يحيى بن محمد بن جابر علی اقرار
-
المقر بما فيه في با<طنه> فى شعبان سنة اثنتين وثلثين وخمسمائة
Verso - witness 2
-
شهد محمد بن علي بن احمد
-
على اقرار المقر المسما في هذا الظهر
-
بما فيه في باطنه في شعبان
-
سنة اثنتين وثلثين وخمسمائة
Verso
1. In the name of God, the merciful and compassionate. Praise be to God alone and his blessings be upon our lord Muḥammad and his pure family and save them.
2. Abū al-Ḥusayn ʿEli ibn Abī Saʿd 'Efrayim ibn ʿEli, the Jewish sawduster, son of the buyer named on the recto and his heir, acknowledged,
3-5. in the presence of the witnesses of this supplementary document, calling them to testify, while acting willingly, in sound health and legally capable of conducting his affairs, (acknowledged) that all the buildings that this day stand upon the plot described and defined on the recto and the wells and plantations on it have passed from his possession and have been transferred from his ownership to the ownership of his son ʿAlī, by way of the seller, his uncle, according to his stipulation, Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Ḥusayn, known as ibn Ḥayyūn, the cashier in the auspicious dār al-wakāla, by the right of his purchasing it from him for his son [the aforementioned ʿAlī,, the one for whom the acknowledgement was made] with his money, which
6. is in his possession, with a valid purchase, as the document of sale, the date of which is the same as that of this supplementary document, testifies [ ] …[ ]
7. the price, which is one hundred and forty dīnārs, full weight, of good alloy [ after ]
8. seeing (the property), acknowledgement and warranty against fault in title. This acknowledger no longer has any right to his property, or to any part thereof, [nor any claim, on account of ]
9. nor (on account of) a price, a value, or any type of landed or mobile property, either real or [notional].
10. The one for whom the acknowledgement was made accepted all that from him with a valid acceptance. The acknowledgement by the acknowledger and the one for whom the acknowledgement was made of what is contained herein was witnessed. [That was in the last ten days]
11. of Shaʿbān, in the year five-hundred and thirty-two. There are corrections that are to be added at the end of the document, as follows: ‘His son, the aforementioned ʿAlī, the one for whom the acknowledgement was made, with his money, which was in
12. his possession, by a valid purchase’. This abrogates the other text. Valid. ‘And this price, with which he made the purchase for his son, the one for whom the acknowledgement was made, passed into his care from the money of his son's mother,
13. who transferred it to him’. Valid. ‘By way of the seller, his uncle, according to what he stipulated’. Valid.
Witness Clauses
-
Muḥammad ibn ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad al-Qāʾifī testified
-
to the acknowledgement by the acknowledger named in this verso
-
of what is contained herein and on the recto in Shaʿbān,
-
in the year five-hundred and thirty-two.
-
Hibatallāh ibn Yaḥyā ibn Muḥammad ibn Jābir testified to the acknowledgment
-
by the acknowledger of what is contained herein and on the recto in Shaʿbān, in the year five-hundred and thirty-two.