מכתב: T-S 8J41.8

מכתב T-S 8J41.8

What's in the PGP

  • תמונה
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

תיאור

Letter from Shelomo b. Eliyyahu to his brother Abū Zikrī. Mentions the arrival of Ibrāhīm b. Miṣbāḥ, who reported that Abū Zikrī and his wife plan to visit. Shelomo heard that their paternal aunt's husband Manṣūr traveled to Barqa.

תגים

תמונה
תיעתוק
תרגום

T-S 8J41.8 1r

1r
Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1.               של]מה ברבי אליה נ'מ'ש'ו'ל'
  2.               ]יז אטאל אללה בקאה ואדאם

  3. עזה      ומן חסן אל]תופיק לא אכלאה וגמעני בה

  4.    עלי אחסן חאל ען קריב לאן לה]קצדה  במנה ופצ'לה ואלקאדר

  5.               ] פאלדי אעלמך בה כתרת

  6. אלשוק         ] לי פאית מן מלאחצ'תך אללה

  7. יגמע ביננא פי אלסלכאמה ואלעא]פיה ואן אברהים אבן מצבאח

  8. ו'ר'ד' אלי ענדנא פי עאפ[יה] ואחכא באנך וזוגתך ואצלין

  9. פפרחנא אלדי גמע אללה שמלנא פי מכאן ואחד ואלדי 

  10. טרח בינך ובינהא אלשלום ולא ינקטע אבדא וקד סמעת

  11. באן אלשיך אבו מנצור זוג עמתי סאפר אלי ברקה ועז

  12. עלי דלך אלדי אפתרק מן צגארה אללה אלמסאול אן ירדה

  13. לאפצ'ל מא עוודה מן אלכיר ואלסעאדה ויצון צגארה

  14. ולא יכליהם מן רחמתה  ולא יחווגהם למכלוק ויסתרהם

  15. בסתרה ויקיה מן כל שר ויכון בענאיתה להם עדת

  16. [          ] מן [         [  ויחכי באנך

Recto Margin

  1. עלי
  2. ושלום

  3. כתב בחפ.

  4. תביו לצכות

  5. ושלום

Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1.               Solomon son of Rabbi Elijah, (may God) i(n) h(eaven) g(uard him) a(nd fortify h(is luck).
  2.               ] .. may God lengthen his life and perpetuate

  3. his honored position and not deprive him] of the best of fortune. May he bring us together

  4. shortly and in the best of circumstances for it is up to him to ] intend t his in his grace and favor, and he has the power

  5.            ] I inform you o f my great

  6. longing to you        ] I miss seeing you. May God

  7. bring us together in health and well-]being. (I also inform you) that Ibra'hi'm b. Mis'ba'h'

  8. came to us in good hea(lth) and related that you and your wife are about to arrive.

  9. We were very glad t hat God will bring us together in one place and that

  10. He made peace between the two of you. May it never cease. I had heard

  11. that the elder Abu' Mans'u'r, the husband of my paternal aunt, travelled to Barqa, I was sorry

  12. about that, and about his separating from his little ones. God is beseeched to bring him back

  13. to greater happiness than he has been accustomed to, and may He protect his little ones

  14. and not deprive them of his mercy, and see to it that they will not need (to beg for anything) from another human being. May He shield them

  15. by His veil, protect them from all evil, and be a support for them in His care for them.

  16. [            ] from [        ] and said that you

Recto Margin

  1. on
  2. and peace.
  3. Written in haste.
  4. Excuse me (for my bad hand.)
  5. And peace.

T-S 8J41.8 1v

1v

Verso

  1. תובל האיגרת בשמחה ועטרת [שלום
  2. זכריה ברבי אליה הדיין ירום [הודו ויגדל כבודו

Verso

  1. May this letter be carried in joy and a diadem [ of peace to

  2. Zekharia son of Rabbi Elljah the judge, may his glory [rise and his honor increase.

תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 8J41.8: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.