טקסט ספרותי: T-S 16.353

טקסט ספרותי T-S 16.353

תגים

תיאור

Bifolio purporting to contain copies of documents from the year 5 AH (probably a copyist's error for 9 AH, hence from Friday, 3 Ramaḍān 9 AH = 14 December 630 CE). In Judaeo-Arabic. Dating: likely 11th century. The text contains three subsections: (1) Address by a son of Ḥunayy b. Akhṭab b. Ḥanīna, a Khaybarī Jew. (2) Letter by Muḥammad to Ḥanīna and the Jews of Khaybar and Maqnā. (3) Muḥammad's genealogy, ending with "the son of Adam, the son of the earth." NB: This fragment used to be known as T-S 8Ka.1. T-S AS 155.397 (PGPID 37995) is a newly discovered (as of 2023) version of the same text. Hirschfeld's translation (with transliterations modified): In the name of the Merciful, Compassionate. O assembly of Muslims, and Fugitives, and Helpers. O people of the Prophet (peace upon him), O bearers of the Qurʾān, O people of the Prophet (peace upon him), of fasters of the month of Ramaḍān, I am a man who has detached himself from the sons of Ḥunayy b. Akhṭab b. Hanina of Khaybar, whom we came and overpowered, [to whom] our foot made war, and [whom] our horses carried away. We freely gave up our persons and provisions six days in the lustrous week. Then out came to us our mother, viz. the mother of al-Ḥunayy b. Akhṭab, saying: "Sabbath has come and the time of prayer." We answered her: "We have neither Sabbath, nor feast, nor rest, nor sleep, until the Prophet of Allah (may Allah pray for him and greet him) fulfill that which Allah has inspired him with." The Prophet of Allah (may, &c.) accepted this, and our Sabbath was not incumbent upon us. He married Safiyya, the daughter of our uncle, and gave her her freedom and marriage gift. And he wrote for us a treaty and covenant. . . ʿAlī b. Abū Ṭālib (may, &c.), that he should take the letter out, kiss it, draw it over his face, and read it [as follows]: In the name of the Merciful, Compassionate. This is a letter from Muḥammad, the Messenger of Allah to Ḥanina and the people of Khaybar and Maqnā and their progeny as long as the heavens are above the earth, peace. I praise unto you God, save whom there is no God but he. Now [I say that] he has revealed unto me that you are about to return to your cities and to the inhabitants of your dwelling-place. Return in safety, in the protection of Allah and that of his Messenger. Yours is the safeguard of Allah and that of his Messenger with regard to your persons, belief, and property, slaves, and whatever is in your possession. You shall not have the annoyance of land-tax, nor shall a forelock of yours be cut off. No army shall tread on your soil, nor shall you be assembled [for military service], nor shall tithes be imposed on you, neither shall you be injured in any way. No one shall leave his mark on you, you shall not be prevented from wearing slashed or coloured garments, nor from riding horseback, nor from carrying any kind of arms. If any one attacks you, fight him, and if he is killed in the war against you, none of you shall be executed for his sake, nor is ransom to be paid for him. If one of you kills a Muslim intentionally, he shall be dealt with according to Muslim law. No disgraceful charges shall be brought against you, and you shall not be as other [non-Muslim] poll-tax payers. If you ask assistance, it shall be granted to you, and if you want help you shall have it. You shall not be punished for white, nor yellow, nor brown (garments), nor for a coat of mail, nor .... Not a shoe-lace of yours shall be cut. You shall not be hindered entering the mosques, nor precluded from governing Muslim. You shall have no other ruler except out of your own midst, or from the family of the messenger of Allah. Room shall be made for your funerals, except when they trespass on a sacred spot (mosque). You shall be held in honour on account of your own high station and the station of Ṣafiyya, the daughter of your Uncle. It shall be incumbent upon the people of the house of the Messenger of Allah and upon the Muslims to uphold your honour, and not to touch you (?). If any of you goes on a journey, he shall be under the safeguard of Allah and his Messenger. "There is no compulsion in matters of religion." If any of you follows the religion of the Messenger of Allah and his command, he shall have one fourth of what the Messenger of Allah has ordered to be given to the people of his house, to be given when the Quraysh receive their portions, viz. fifty dinars. This is a present from me for you. The family of the house of the Messenger of Allah as well as the Muslims are charged to fulfill all that is in this letter. Whoever deserves well of Ḥanina and the people of Khaybar and Maqnā, all the better for him; but he who does them evil, all the worse for him. Whoever reads this my letter, or to whomever it is read, and he alters or changes anything of what is in it, upon him shall be the curse of Allah and the curse of the cursing of. . . and all mankind. He is beyond my protection and intercession on the day of Resurrection, and I am his foe. And who is my foe is the foe of Allah, and he who is the foe of Allah goes to hell. . . and bad is the abode there. Witness is Allah, like whom there is no God, and Allah is sufficient as witness, and his angels. . ., and those Muslims who are present. ʿAlī, the son of Abū Ṭālib, wrote it with his writing, whilst the Messenger of Allah dictated to him letter for letter, Friday, the 3rd of Ramaḍān, in the year five of the Hijra. Witnesses: [ʿAmm]ār b. Yāsir; Salmān the Persian, the friend of the Messenger of Allah; Abū Dharr al-Ghifārī.

T-S 16.353 1v

1v

תיעתוק

Hartwig Hirschfeld, "The Arabic Portion of the Cairo Genizah at Cambridge," The Jewish Quarterly Review 15, no. 2 (n.p., 1903), 167–81.

Fol. 1r:

  1. בסם אללה אלרחמאן אלרחים
  2. יא מעאשר אלמסלמין ואלמהאגרין ואלאנצאר יא אמה אלנבי
  3. ע אלס יא חמלה אלקראן יא אמה אלנבי ע אלס יא צואם שהר
  4. רמצאן אנא רגל לברי מן בני [[חנינא]] חני בן אכטב
  5. בן חנינא אלדי מן כיבר אלדין אתינא וקוינא וקאתלת רגלנא
  6. וחמלת אפראסנא ואנדלנא נפוסנא וזאדנא סתה איאם
  7. פי אלגמעה אלזהרא פכרגת אלינא אמנא והי אם אלחני בן
  8. אכטב פקאלת קד אדרכת אלסבת ווקת אלצלאה פקלנא
  9. להא לא סבת לנא ולא עיד ולא קראר ולא נום חתי יפי
  10. רסול אללה צלא אללה עליה וסלם במא אוחא אללה אליה פקבל
  11. דלך מנא רסול אללה צלא אללה עליה ולם יחלל עלינא סבתנא
  12. ותזוג בצפיה אבנת עמנא וגעל עתאקהא צדאקהא
  13. וכתב לנא עהדא ומיתאקא פרחם אללה עבד ורחם ואלדיה
  14. חצר ואחצר וסמע ואסתמע ואנבא ותרפק לינטר עהד
  15. רסול אללה צלא אללה עליה ברטב עלי אבן אבו טאלב צלא
  16. אללה עליה ויכרג אלכתאב ויקבלה וימסח בה עלי וגהה ויקראה
  17. בסם אללה אלרחמן אלרחים
  18. הדא כתאב מן מחמד רסול אללה לחנינא ולאהל כיבר ואל מקנא
  19. מקנא ולדראריהם מא דאמת אלסמאואת עלי אלארץ סלאם

Fol. 2v:

  1. פרארסי מולא רסול אללה ואבו דר אלגפארי
  2. מחמד [[רסוי]] אבן עבד אללה אבן עבד
  3. אלמטלב אבן האשם אבן עבד מנאף אבן קצי אבן כלאב
  4. אבן כעב אבן לוי אבן גאלב אבן פהר אבן מאלך אבן
  5. אלנטר אבן כנאנה אבן כזאמה אבן מדרכה אבן אליאס
  6. אבן מצר אבן נזאר אבן מעד אבן עדנאן אבן אך
  7. אבן אדד אבן אלהמיסע אבן בית אבן אלגמל אבן
  8. קידר אבן אסמעיל אבן אברהים כליל אללה צלא אללה
  9. עליה וסלם אבן תרח אבן נחור אבן שרוג אבן רעו
  10. אבן פלג אבן ארפכשד אבן שם אבן נח אבן למך
  11. אבן מתושלח אבן חנוך והו אדריס צלא אללה [עליה וסלם
  12. אבן ירד אבן מהללאל אבן קינן אבן אנוש אבן ש[ת
  13. אבן אדם אבו אל[. . . . צלא] אללה עליה אבן אלתראב

תרגום

T-S 16.353 1r

1r

Fol. 1v:

  1. אנתם אני אחמד אליכם אללה אלדי לא אלאה אלא הו
  2. אמא בעד פאנה אנזל עלי אלוחי אנכם ראגעון אלי קראכם
  3. וסכנא דארכם פארגעו אמנין באמאן אללה ואמאן רסולה
  4. ולכם דמה אללה ודמה רסולה עלי אנפסכם ודינכם ואמואלכם
  5. ורקיקכם וכל מא מלכת אימאנכם וליס עליכם אדא גזיה ולא
  6. תגז לכם נאציה ולא יטא ארצכם גיש ולא תחשדון ולא תחשרון
  7. ולא תעשרון ולא תצלמון ולא יגעל אחד עליכם רסמא ולא
  8. תמנעון מן לבאס אלמשקקאת ואלמלונאת ולא מן רכוב אלכיל
  9. ולבאס אצנאף אלסלאח ומן קאתלכם פקאתלוה ומן קתל פי
  10. חרבכם פלא יקאד בה אחד מנכם ולא לה דיה ומן קתל מנכם
  11. אחד אלמסלמין תעמדא פחכמה חכם אלמסלמין ולא יפתרא 
  12. עליכם באלפחשא ולא תנזלון מנזלה אהל אלדמה ואן אסתענתם
  13. תעאנון ואן אסתרפדתם תרפדון ולא תטאלבון בביצא ולא
  14. צפרא ולא סמרא ולא כראע ולא חלקה ולא שד אלכשתיז
  15. ולא לבאס אלמשהדאת ולא יקטע לכם שסע נעל ולא
  16. תמנעון דכול אלמסאגד ולא תחגבון ען ולאה אלמסלמין
  17. ולא יולא עליכם ואלי אלא מנכם או מן אל בית רסול אללה
  18. ויוסע לגנאיזכם אלא אן תציר אלי מוצע אלחק אליקין
  19. ותכרמוא לכרמאתכם ולכראמה צפיה אבנת עמכם

Fol. 2r:

  1.  ועלי אהל בית רסול אללה ועלי אלמסלמין אן תכרם כרימכם
  2. ויעפוא ען מסיכם ומן סאפר מנכם והו פי אמאן אללה ואמאן
  3. רסולה ולא אכראה פי אלדין ומן מנכם אתבע מלה רסול
  4. אללה ווצייתה כאן לה רבע מא אמר בה רסול אללה לאהל
  5. ביתה תעטון ענד עטא קריש והן כמסון דינארא דלך
  6. בפצל מני עליכם ועלי אהל בית רסול אללה ועלי אלמסלמין
  7. אלופא בגמיע מא פי הדא אלכתאב פמן אטלע לחנינא ואהל
  8. כיבר ואלמקנא [[בכבר]] //בכיר// פהו אכיר לה ומן אטלע להם בשר
  9. פהו שר לה ומן קרא כתאבי הדא או קרי עליה וגייר או
  10. כאלף שי ממא פיה פעליה לענה אללה ולענה אללאענין מן
  11. ] ואלנאם אגמעין והו ברי מן דמתי ושפאעתי
  12. יום אלקיאמה ואנא כצמה ומן כצמני פקד כצם אללה ומן
  13. כצם אללה פהו פי אלנאר ואל[. . .]ה וביס אלמציר שהד
  14. א]ללה אלדי לא אלאה אלא הו וכפ[י בא]ללה שהידא ומלאיכתה
  15. ]רשה ומן חצר מן אלמסלמין וכתב עלי אבן אבו
  16. טאלב בכטה ורסול אללה ימלי עליה חרפא חרפא יום אלגמעה
  17. לתאלת ליאל כלת מן רמצאן סנה כמס מצת מן אלהגרה
  18. שהד [עמ]אר אבן יאסר וסלמאן אל
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 16.353: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.