מכתב: T-S 12.69
מכתב T-S 12.69What's in the PGP
- תמונה
- 1 Translation
תיאור
Letter from Shelomo b. Eliyyahu to his father-in-law Abu'l-Faraj, asking him to write a letter to correct his daughter’s (Shelomo’s wife’s) behaviour, since Shelomo is losing his patience with her. Early 13th century. (Information from CUDL)
תגים
Translator: Motzkin (in English)
T-S 12.69 1r
![1r 1r](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00012-00069-000-00001.jp2/full/500,/0/default.jpg)
Recto
- Your servant, friend and brother Abu'l-Baraka't, son of your friend
-
Abu'l-Faraj, son of the chief, (may the) m(emory of a) r(ighteous man be a) b(lessing).
-
The reason for sending these words to the master, the august and esteemed
-
Trustee and elder Abu'l-Faraj (may God grant him long life,
-
perpetuate his honored position and benefaction, and deprive him not of the best of
-
fortune). May he bring us together in the happiest of circumstances in his grace
-
and favor - He has mastery over it, God willing. I inform you of my great
-
longing for you and of my regret over not having seen you for a long time.
-
May God] on high be gracious upon us and bring us together in the way God on
-
high wishes. Now, then; we are, praise be to God,
-
in the best of] health and well-being. We lack nothing except gazing
-
upon your perfect countenance. Your daughte]r is extremely well and longs for you,
-
for Abu['l-'Izz and for her grandfather, the elder Abu'l-H'asan.
-
] Also for her uncle; the Noble Abu'l-Baraka't,
-
] God on high bless him and may he be of
-
] weeping. Her tears are incomparable.
-
] and also she should be awed by you
-
] something of what oppresses
-
] on her. I pray
-
] .. we may be near and we should live with you
Recto Margin
you are like no-one else for her
T-S 12.69 1v
![1v 1v](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00012-00069-000-00002.jp2/full/500,/0/default.jpg)
Verso
- ] the blessed news
-
] may not make us fall into the hands of
-
] the great. I ask
-
your grace to send ] us a letter in which you would really admonish her
-
] not from you a salutary letter which will come
-
] since we left you, you have not written
-
] be so kind as to let us know in your letter all
-
] upon it. Enjoin her to accept
-
] her things but she disobeys everything.
-
] be so kind as to enjoin her, for she is - as God
-
is true - your daugh]ter, and I am your brother or son or servant
-
] me girl. She accepts nothing; nay, all
-
] man order her, she will disobey them. And that is
-
. . . . . . . . . . It isn't that I hate her; I only hate her character.
-
I say to her, "don't do this!" Says she "all
-
right, I won't." But then she forgets (what I said) and does it. I do hope God
-
will reform her and her blessed character and her blessed
-
movements. We hope to God you can change them for the better.
-
By God, oh my cousin! If I were only living with you in the same town -
-
I would never leave you, and you would make peace between us.
-
May God let me live to see that day! - And make her live, (too), and make her fortunate, and bless
-
her life. May he never separate us and grant her as a boon;
-
May he bring us together. Amen. Peace.
-
Written on the seventh of Ni’sa’n, may salvation come soon.
Verso Margin
] (may his) R(ock) p(reserve him). Greetings to your father, the elder
Verso Top Margin
in excellence, / goodness, / beneficence, / and good feeling. / Peace.