رسالة: T-S 12.69
رسالة T-S 12.69What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Shelomo b. Eliyyahu to his father-in-law Abu'l-Faraj, asking him to write a letter to correct his daughter’s (Shelomo’s wife’s) behaviour, since Shelomo is losing his patience with her. Early 13th century. (Information from CUDL)
العلامات
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
T-S 12.69 1r

Recto
- כאדמה ומחבה ואכוה אבו אלברכאת אבן מכבה
-
אבו אלפרג’ אבן אלרייס זצל
-
סבב אצדאר הדה אלאחרף אלי אלמולא אלשיך אלאגל
-
אלמחתר אלאמין אבי אלפרג’ אטאל אללה בקאה
-
ואדאם עזה ונעמאה ומן חסן אלתופיק לא
-
אכלאה וגמעני ואיאה עלי אסר חאל במנה
-
ופצלה אלקאדר עליה אן שא אללה וינהי כתרת
-
אלשוק אליה ואלתאסף עלי מ’א פאת מן מלאחצ’תא
-
ואללה] תע’ ימן עלינו בגמע שמלנא עלי מא יריד
-
אללה] תעאלי וסוא דלך אן נחן בחמד אללה
-
פי גמיע אלס]לאמה ואלעאפיה ולם נעוז סוא אלנצ’ר
-
בחסן טלעתך ואבנת]ך פי אלף נעמה משתאקה אליך
-
ואלי אבו] אלעז ואלי גדהא אלשיך אבי אלחסן
-
]כיה איצ’א לעמהא אלנגיב אבי אלברכאת
-
]גאה תעאלי אללה מבארך עליה ויכון מן
-
]הא באכיה לם תשק דמעתהא
-
] ואיצ’א אן תכון היבתך עליהא
-
]ללתא שי ממא יצ’ייק
-
]ך עליהא ואנא דאעי
-
]..אעי בך קריב ונסכן מעך
Recto Margin
- אנת סוא להא אחד באלה[
Recto
- Your servant, friend and brother Abu'l-Baraka't, son of your friend
-
Abu'l-Faraj, son of the chief, (may the) m(emory of a) r(ighteous man be a) b(lessing).
-
The reason for sending these words to the master, the august and esteemed
-
Trustee and elder Abu'l-Faraj (may God grant him long life,
-
perpetuate his honored position and benefaction, and deprive him not of the best of
-
fortune). May he bring us together in the happiest of circumstances in his grace
-
and favor - He has mastery over it, God willing. I inform you of my great
-
longing for you and of my regret over not having seen you for a long time.
-
May God] on high be gracious upon us and bring us together in the way God on
-
high wishes. Now, then; we are, praise be to God,
-
in the best of] health and well-being. We lack nothing except gazing
-
upon your perfect countenance. Your daughte]r is extremely well and longs for you,
-
for Abu['l-'Izz and for her grandfather, the elder Abu'l-H'asan.
-
] Also for her uncle; the Noble Abu'l-Baraka't,
-
] God on high bless him and may he be of
-
] weeping. Her tears are incomparable.
-
] and also she should be awed by you
-
] something of what oppresses
-
] on her. I pray
-
] .. we may be near and we should live with you
Recto Margin
you are like no-one else for her
T-S 12.69 1v

Verso
- ] אלאכבאר אלמבארכה
-
] לא יוקענא פי ידא
-
אל ע]צים פנשתהי
-
מן פצלך אן תסייר] כתאב אלינו ותנצחהא גאיה
-
]ן אחד לא מנך כתאב שאפי-להה
-
]אנך מד כרגנא מן ענדך מא כתבת
-
] תתפצ’ל תערפנא פי כתאבך גמיע
-
] ותעליה ותוציהא אן תכון תקבל
-
]ל להא עלי אשיא ותכאלף אלגמיע
-
]ה אן תוציהא אנת בפצלך והי בחק
-
אללה אבנ]תך ואנא אכוך או אבנך או גלאם
-
]מת לי צבייה לא תקבל אצלא בל גמיע
-
יו] ציהא אלאנסאן תכאלפה לוקתה והדא שי
-
רצ’(י) ומא תם בגצ’ה פיהא בל בגצ’ה פי כלקהא
-
אקול להא הדא אלשי לא תפעליה תקול הי לא
-
מא נפעלה ותנאסיני ותפעלה ונרג’ו מן אללה
-
צלאחהא וצלאח כלקהא אלמבארך וחרכאתהא
-
אלמבארכה נרג’ו מן אללה תגיירהם עלי אכיר מנהם
-
וואללה יא אבן עמי לו כנת סאכן מעך פי בלד ואחד
-
מא כנת נפארקך אצלא ותכון אנת אלמפתצל בהא
-
פאללה יחיינו לדאך אליום ויחייהא ויופקהא ויבארך
-
פי עמרהא ולא יפרק ביננא אבדא ויפתח ברזקהא
-
ויגמע ביני ובינכם אמן נצח סלה ושלום
-
וכתב סאבע מן שהר ניסן ישע יקרב
Verso Margin
- ש’צ’ אלסלאם עלי אלואלד אלשיך
Top Margin
- ] סת
-
בפצל
-
וכיר וגוד
-
ואחסאן
-
וטיבה
-
אהל
-
ושלום
Verso
- ] the blessed news
-
] may not make us fall into the hands of
-
] the great. I ask
-
your grace to send ] us a letter in which you would really admonish her
-
] not from you a salutary letter which will come
-
] since we left you, you have not written
-
] be so kind as to let us know in your letter all
-
] upon it. Enjoin her to accept
-
] her things but she disobeys everything.
-
] be so kind as to enjoin her, for she is - as God
-
is true - your daugh]ter, and I am your brother or son or servant
-
] me girl. She accepts nothing; nay, all
-
] man order her, she will disobey them. And that is
-
. . . . . . . . . . It isn't that I hate her; I only hate her character.
-
I say to her, "don't do this!" Says she "all
-
right, I won't." But then she forgets (what I said) and does it. I do hope God
-
will reform her and her blessed character and her blessed
-
movements. We hope to God you can change them for the better.
-
By God, oh my cousin! If I were only living with you in the same town -
-
I would never leave you, and you would make peace between us.
-
May God let me live to see that day! - And make her live, (too), and make her fortunate, and bless
-
her life. May he never separate us and grant her as a boon;
-
May he bring us together. Amen. Peace.
-
Written on the seventh of Ni’sa’n, may salvation come soon.
Verso Margin
- ] (may his) R(ock) p(reserve him). Greetings to your father, the elder
Verso Top Margin
- in excellence
- goodness
- beneficence
- and good feeling.
- Peace.