מכתב: DK 232.1 (alt: II)
מכתב DK 232.1 (alt: II)תגים
תיאור
Petition from the wife of Abu'l-Faraj the Silkweaver, to Shemuʾel ha-Nagid b. Ḥananya (in office 1140–59). She is an "unprotected woman" (marʾa munqaṭiʿa) whose father could not support her and whose brother was a young boy with no connections. She explains that she “got stuck” with a man who was not ashamed of the bad things people had said about him (or maybe of the bad things of which he himself speaks?). The petition was written after a legal proceeding in which the Nagid ordered the husband to restore the ketubba to its original wording (apparently the husband had decreased the sum stated in the ketubba). However, now the husband has taken an oath that he would restore only ten dinars, a lower sum than previously agreed upon. The husband apparently managed to ignore the Nagidʼs commands by finding someone who supported him in his claims. The wife had been getting advice from her congregation and from the local judge, but, she writes, she is fed up with words and no action. The judge, for example, told her brother to leave the matter until Sunday, but “Sunday came and nothing was done for my issue except postponement.” She complains that she is treated “as if it was I who has done something unpermitted” (ḥattā ka-annī qad ʿamiltu shayʾ lā yanṣāgh (!) – for the last word (=yanṣāgh) see Blau, Dictionary, 379). Even a ruling of the Nagid was subjected to a process of negotiation at the local level until it was watered down to ineffectiveness. The same matter is also mentioned briefly in T-S 10J17.22. (Information from Zinger, "Women, Gender and Law" (PhD diss), 248n139, lightly revised by MR.) Alternate description based on Goitein's notes: Complaint to Shemuel ha-Nagid (his titles occupy 7 lines) by the wife of Abū l-Faraj, the silkspinner (qazzāz). Her husband had left her and her little daughter without provisions, however, he was not without means. His female slave she claims had been adjudicated to her, but was kept by her husband in his sister's house. The judge, to whom the complaint was made first was not effective in securing her rights. (some corrections by AA)
Edition: Cohen, Mark
Translation:
תיעתוק
Mark Cohen, unpublished editions (in Judaeo-Arabic).232a
- הדרת אדונינו ואור עינינו ומחמד לבינו ועטרת
- ראשינו ותפארת דורינו //אדונינו// שמואל הגיד (!) הגדול
- שר השרים ונגיד הנגידים ועז כל בית ישראל
- הקדוש בר הוא יתן לך וחסד בעיני אלהים ואדם
- ובעיני המלכים והשרים ויחיה שני חמודיו
- השרים האדירים וימלא משאלות לבו בהם
- ויקיים עליו תחת אבותיך יהיו בניך תשיתימ[ו
- לשרים בכל הארץ ממא אעלם חצרה
- סידנא יכון לעד אנני מרה מנקטעה וליס לי
- אלא באב אללה ובאבהא וקד וקעת מע אנסאן
- לא יחתשם פי מא יתלפט בה מן כלמא לא יגיב
- וואלדי פליס ידכל לי פי שי למא גרא עליה ואכד
- צבי קטע מחתשם ואנא קד וקעת ואמונה פי
- צרה מצוקה וכאנת חצרתהא קד אמרתה בעד
- ..ב אלשטר עלי ואלדי באן ימצי ויעיד אלכתובה
- עלי אלרסם אלאול פעלם באן יקול קד גרא מני
- שבועה באן לא אכתב גיר עשרה אלדנאניר ואן
- אעטיהא אלגאריה ק.ד (?) מנה לילא תכרג מ[ן] אלבית
- ואנה קד געל לי אלתצדק פיהא קאל ליס אעטיך
- אבנתהא קצד מנה א.האהא וכאנת חצרתה קד
- אמרת באכראגהא אלי אלחגרה פדאפעו אל
- וטל ענהא
Margins 232b
- חתי כאני קד עמלת שי לא ינצאג וקד כלאני
- ואלטפילה מטרוחין לא ילתפת אלינא אלבתה
- ואבקא אלגאריה ענד אכתה והו יקים בהא
- כמא יגב ומא כפי אמרי עם חצרת אלשיך אבו
- אסחאק והו קד וגד מן יעצדה פי מא יקולה
- ואנא ליס לי נאצר אלא אללה תעאלי ואנת פהקב[ה
- לא תגלק באבך פי וגה כל מנקטע ומטלום או
- מתצאפר עליה ושלום
(232c) below, upside down
- עבדתהא זוגה אבו אלפרג אלקזאז [[ת...]]
- אלסאכנה פי גואר אלשיך אבו אסחק