מכתב: T-S AS 154.116 + T-S 24.66
מכתב T-S AS 154.116 + T-S 24.66What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
India Book (IB) II, 16: Letter from Madmun b. Ḥasan, in Aden, to Avraham Ben Yiju. Dating: 1133–40 CE. This is the scribe's copy of Maḍmūn's original found in T-S AS 154.116 + T-S 24.66 (IB II, 17-19; PGPID 5457). Avraham Ben Yiju reused the blank space on verso for a calendar for the years 1458–61 Seleucid = 1146–60 CE. Join: Alan Elbaum.
תגים
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S AS 154.116 1r
T-S AS 154.116 recto (IB II, 16)
- [וצל כתאב אלשיך אלאגל מולאי אדאם]
- אללה סלאמתה וחרס מדתה וכבת
- חסדתה פכאן אסר כתאב ואבהג
- כטאב וסרני עלם סלאמתה וצלאח
- חאלתה וסאלת אללה אלמזיד לה מן כל כיר
recto
- ...
- The letter of my lord, the most illustrious elder, has arrived—may God make permanent
- your well-being, may He guard your life and humble those who envy you! It was
- a most gladdening letter and a most delightful message. I was happy to learn of your well-being
- and your prosperous circumstances, and I have entreated God (to grant you) more of every good thing [...
T-S 24.66 1r
T-S 24.66 recto (IB II, 16)
- ברחמתה ואנתהית אלי מא דכרה
- פי כתאבה אלעזיז מן אנפאדה פי
- מרכב אלנאכדא ראמשת מן אלפלפל
- אתני עשר בהאר באלצגיר וקד וצל
- דלך וצאר עבדה אלי קבצה ינחט מן
- דלך עלי מא דכרה פי כתאבה כמסה
- וארבעין רטלא תבקא לה אחדא עשר
- בהאר ומאיתין (!) כמסה וכמסין רטלא סער
- ארבעה ותלאתין דינ אלקימה ארבעה (!)
- מאיה דינ ותלתה דנ גיר סדס
- ינחט מן דלך אלעשור אתנין ותמאנין
- דינ ורבע חק אלקבץ ארבעה דנ וסדס
- קימה קפאע וחמאל דינ ורבע וסדס
- צח תמניה ותמאנין דינ גיר סדס
- חצל תלאת מאיה וכמסה עשר דינ
- ודכר אנה אנפד פי מרכב אלנאכדא
- אבו אלחסן בן אבו אלכתאיב מן אלחדיד
- אלמחדת אחד ועשרין בהאר ולם יסלם
- אלי אלנאכדא אבו עבד אללה ולדה סוא
- סבעה עשר בהאר באלכביר ודכר אן
- אלבאניאן אלדי אחלתה עליה באלחדיד
- לם יסלם לה סוא דלך ודכר אן באקי
- אלחדיד פי אלגבל לם יצל פרגעת שרטת
- עליה אן לם יכון לדלך צחה כאן עליה
- תסלים אלתמן כיף מא אנבאע בעדן
- יסלם אלי מולאי דלך פי בלאד אלהנד
- יכון אלחדיד אלמקבוץ מנה בעדן כ
- בהאר ומאיה ועשרין רטל באלצגיר
- ינחט מן דלך באבה אלשיך יוסף בן
- אברהם תלתה אבהרה ומאיה ותמאנין
- רטל ובאבה כלף בן אסחאק בהארין
- ורבע צח כמסה אבהרה ומאיתין
- כמסה וכמסין רטל תבקא לה ארבעה
- עשר בהאר ומאיה כמסה וסתין רטל
- סער סבעה עשר דינ אלקימה מאיתין
- סבעה וארבעין דינ ורבע ינחט מן
- דלך אלעשור ואלמונה ואלחמאל סבעה
- ועשרין דינ ורבע חצל מאיתין
- ועשרין דינ יכון גמלה מאלה כמס מייה
- כמסה ותלאתין דינ אשתרא לה
- עבדה מן אלצפר תלתה אצרה אלוזן
- כמסה אבהרה סער תלתה ותמאנין
- אלקימה ארבע מאיה וכמסה עשר דינ
- עדד כל צרה תלתה ועשרין קטעה
- קימה גלוד ועבא דינ ונצף כרג
- אלפרצה ארבעה דנ ותמן ואנפדת לה
- דלך פי מרכב אלנאכדא ראמשת
- צרה ופי מרכב אלמקדם צרה ופי מרכב
- נמבי רוי צרה צח ג אצרה אלנול ען
- דלך ארבעה דנ ונצף ועליה סתמי
- אלרבאן ען אלפלפל ואלחדיד דינארין
recto
- ...] in His mercy. I noted that you mentioned
- in your esteemed letter
- that you had sent some pepper in the ship of the nākhudā Rāmisht
- —twelve bahārs of small measure. This has arrived
- and (I) your servant went to collect it. From this is to be deducted
- —as you mention in your letter—forty
- -five pounds, leaving you eleven
- bahārs and two hundred and fifty-five pounds, the price being
- 34 dinars (per bahār). The (total) value:
- 403 dinars, minus one-sixth.
- From this (sum) is to be deducted the ‘tithe,’ 82 ¼
- dinars; the cost for taking delivery of the goods, 4 ⅙ dinars;
- the cost of baskets of palm leaves and a porter, one and one-quarter and one-sixth dinars;
- a total of 88 dinars minus one-sixth,
- leaving 315 dinars (in your favor).
- You mentioned that you sent in the ship of the nākhudā
- Abu ʾl-Ḥasan b. Abu ʾl-Katāʾib some refurbished
- iron—twenty-one bahārs. But
- the nākhudā Abū ʿAbd Allah, his son, gave me only
- seventeen bahārs of large measure; he stated that
- the Bānyān (the Indian merchant), whom you asked to take charge of {alt. tr.: to whom you referred him for collection of} the iron,
- had delivered no more than this to him, saying that the rest of
- the iron was in the highlands and had not yet arrived. In reply, I held him (Abū ʿAbd Allah) to be under obligation {alt. tr.: I bound him by a stipulation},
- if this were not true,
- to pay the price (of it), according to the sale value in Aden.
- He is to pay this to you, my lord, in India.
- The iron I received from you in Aden is twenty
- bahārs and one hundred and twenty pounds of small measure.
- From this is to be deducted: for the elder Joseph b.
- Abraham, three bahārs and one hundred and eighty
- pounds; for Khalaf b. Isḥāq, two bahārs
- and one-quarter—a total of five bahārs and two hundred
- and fifty-five pounds, leaving you four-
- teen bahārs and one hundred and sixty-five pounds,
- the price being 17 dinars (per bahār). The (total) value:
- 247 ¼ dinars. From this is to be deducted
- the ‘tithe,’ the expenses {alt. tr.: toll}, and the (cost of) the porter,
- 27 ¼ dinars, leaving 220
- dinars. Therefore, the sum total owed you is (approximately)
- 535 dinars. I (your servant) bought you
- three bags of copper, weighing
- five bahārs, at a cost of 83 (dinars per bahār).
- The (total) value: 415 dinars.
- The number of pieces in each bag is twenty-three.
- The cost of hides and packing: 1 ½ dinars. Exit tolls
- from the Furḍa, 4 ⅛ dinars. I sent you
- this in the ship of the nākhudā Rāmisht,
- one bag; in the ship of al-Muqaddam, one bag; and in the ship of
- Nambiyar (ani?) {Read: Nmby Rwy}, one bag—a total of three bags. Freight charges for
- this (were) 4 ½ dinars. (Also) charged to you, the registration fee from {alt. tr.: of} the
- ship’s captain for the pepper and the iron, two dinars.
T-S 24.66 1v
T-S 24.66 verso (IB II, 16)
- ועליה מן אלצפר אלקצב כמסה ועשרין
- רטל אלעדד תמניה ועשרין קטעה
- אלקימה תמאניה דנ ומן אלתמר קוצרה
- קטו רטל אלקימה דינארין ונצף ורבע
- קימה נטע חבשי דינארין קימה עשרה
- חצר ברברי דינ ןהיה (!)שדה עליהא
- עלאמה ערבי ועבראני טנפסה
- ברוגי אלקימה כמסה דנ ומקטע
- ופוטתין מנארי אלקימה סתה דנאניר
- גמיע דלך עלי ידי אבו גאלב אלרבאן
- וצחבתה איצא קטעה רצאץ אלוזן
- מאיתין כמסה וארבעין רטל אלקימה תמניה
- ועשרין דינ ונצף וקיראטין סער הל דינ
- ונול אלקטעה אלרצאץ דינ וצחבה אבו
- גאלב אלרבאן צרה פיהא עשרין מתקאל
- מצרייה אלקימה סבעה וארבעין דינ
- ופי אלצרה סבעה דנאניר מלכייה
- אלגמלה כמס מאיה כמסה ותלאתין דינ
- ותלת והו ופא חסאב מולאי ווצל
- איצא אלביץ אלדי אנפדה פי מרכב
- בן אבו אלכתאיב וקבץ דלך אלשיך יוסף
- ואלשיך כלף עלי אלקסמה אלתי דכרהא
- פי כתאבה ווצל איצא אלפופל אלתי
- אנפדה לעבדה ודלך מן באקי
- אלחסאב אלדי ענד חצרתה מן עאם
- אול וכאן פופל מקארב באלמרה אלאביץ
- ולאחמר ווצל מא תפצל בה ודלך ד
- אקפאל וקצעתין וקד אנפד לה עבדה
- עלי יד אבו גאלב אלרבאן בקמייתין כבאר
- סכר ובקמיתין זביב ושדה פיהא
- ג דסות ורק טלחי מצרי והו מן
- אגוד אלמוגוד יקבץ מולאי דלך
- ויכבאני בחסבה ומא כאן לה מן
- חאגה או כדמה סרני בקצאהא
- ועליה אלסלאם אלגזיל ושלום
verso
-
Also, there are charged to you copper bars, twenty-five
-
pounds, twenty-eight pieces in number,
-
worth eight dinars; a basket of dates,
-
one hundred and fifteen pounds, worth 2 ¾ dinars;
-
the cost of an Abyssinian hide, two dinars; the price of ten
-
Berbera mats, which are in a package
-
marked in Hebrew and Arabic, one dinar;
-
a zodiac carpet, worth five dinars, a maqṭaʿ cloth,
-
and two Manārī kerchiefs {alt. tr.: fūṭas}, worth six dinars—
-
all this with Abū Ghālib, the ship’s captain.
-
He also has with him a piece of lead, weighing
-
two hundred and forty-five pounds, worth
-
28 ½ dinars and two qīrāṭs, the price (per bahār) being 35 dinars;
-
freight charges for the piece of lead, one dinar. Abū
-
Ghālib, the ship’s captain, has with him also a purse, in which there are 20 Egyptian mithqāls,
-
worth 47 dinars (Malikī).
-
That purse contains (also) seven Malikī dinars.
-
The total sum: 535 ⅓ dinars.
-
This settles my lord’s account. There also arrived
-
the ‘eggs,’ which you sent in the ship of
-
Ibn Abu ʾl-Katāʾib, and this was received by the elders Joseph
-
and Khalaf, according to the distribution which you indicated
-
in your letter. The betel nuts, which
-
you sent to your servant, also arrived, and this is on {alt. tr.: against} the balance of
-
my account with your excellency {alt. tr.: which you owed me} from last
-
year. But the betel nuts were extremely mediocre, both the white
-
and the red ones. There also arrived what you were kind enough (to send), namely four
-
locks and two qaṣʿa-bowls. Your servant has sent to you
-
with Abū Ghālib, the ship’s captain, two large brazilwood boxes with
-
sugar, and two brazilwood boxes with raisins, and a package with
-
three dasts of Egyptian Ṭalḥī paper of the best
-
obtainable quality. Please accept this, my lord,
-
and may you think well of me! If you have any
-
need or service (to be done), I would be happy {lit., ‘give me the pleasure’} to take care of them.
-
May you have abundant well-being! And peace.
T-S AS 154.116 1v
T-S AS 154.116 verso, address (IB II, 16)
- الشيخ الأجل ابراهيم بن
- اشو الاسرائيلي حرس ﷲ نعمته
- عبده
- مضمون بن الحسن بن بندار
verso, address
- (To) The most illustrious elder, my lord Abraham
- Ben ‘Ishū—May God preserve your well-being!
- (From) Your servant Maḍmūn
- b. al-Ḥasan b. Bundār.