מכתב: T-S Misc.25.103
מכתב T-S Misc.25.103תגים
תיאור
India Book III, 15: Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq in Aden to Avraham Ibn Yijū in Jurbattan (Srikandapuram), dated Elul 1458 Sel. (August 1147). Written in Khalaf's characteristic hyper-polite style and containing information on their correspondence and commercial transactions: (1) the letters and goods he sent the previous year in the Jurbattanī were lost with the ship, and the second ship containing a letter explaining the loss also went down with the ship. (2) Ibn Yijū's brother Mevasser hasn't yet arrived in Aden. (3) Khalaf received the goods Ibn Yijū sent from India: qaṣa-bowls, a waterskin with lemon, some ginger, and a basket of pepper and ginger. (4) Khalaf understands why Ibn Yijū couldn't send betel-nuts, because he heard similar things from other traders in Aden. (5) Khalaf has sent Ibn Yijū in Mangalore what was apparently his favorite indulgence: sugar, raisins and almonds. He also sent vitriol, chewing gum, ten sheets of white paper (a rarity to judge by its appearance only here) and costus, but no arsenic. Greetings to Sheikh Bama. The hole in lines 40-41 was already there at the time of writing.
Edition: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translation: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S Misc.25.103 1r
תיעתוק
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.Recto
- בשמֹ רחֹ
- בלכתך לא יצר צעדיך ואם תרוץ לא תכשל
- והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
- כי יו יהיה בכסליך ושמר רגלך מלכד
- וצלת כתב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל
- אללה בקאהא ואדאם עזהא ועלאהא ורפעתהא
- וסנאהא ועלוהא וארתקאהא ולא עטל
- מן גמיע אלכיראת סאחתהא ופנאהא וחרס
- עליהא צאלח מא אולאהא וכבת באלדל חסדתהא
- ואהלך עדאהא וקראתהא מסרורא ותאמלתהא
- גדלא מחבורא והיה על לבי כארץ עייפה
- למים וכמוצא שלל רב וסכנת מנהא אִלי עלם
- סלאמתהא וצלאח חאלתהא פחמדת אללה עלי
- דלך כתירא וסאלתה אלמזיד למולאי מן כל כיר
- ברחמתהא (!) ואנתהי עבדהא אלי מא שרחה
- מולאי מן קלה〚אלמֹאִ〛כתבה למולאי פי אלעאם
- אלמאצֹי ועבדהא יעלמהא אן כאן לי כתב
- צחבה אלשיך אבו עבד אללה בן אבו אלכתאיב
- ורסאלה איצֹא למולאי מן ענד עבדה פי אל-
- מרכב אלגרבתני מרכב אלסלטאן וקד עלם
- מולאי מא אלדי גרא עליה פראחת אלכתב
- ואלרסאלה אלדי כאן צחבתה ופי אלמרכב אלדי
- כאן בה אלשיך אבו זכרי בן אלשאמי כתב אערפה
- בהא אלדי צחבה אלשיך אבו עבד בן אבו אל-
- כתאיב פגרא עלי אלמרכב איצא מא קד
- ערף בה מולאי לאן עבדה אסתקצא ען
- מולאי פקאלו לי אן ביתה ואולאדה פי
- גרבתן פארסלת מע אלמקדם דכרה ואמא
- כבר אכוך מבשר פהו פי עאפיה ולִםִ יצל
- פאפעל בהדא מא דכרה מולאי ואמא חדית
- אלארבעין אלדינאר אלדי כאנת מן אלשיך
- מצמון עלי ידי אלשיך אבו נצר בן אלישע
- פמא מעי מן דלך עלם לא אדרי וצלה שי
- אם לא וקד וצל מא תפצל בה מולאי מן אלגֹ
- אלקצאע וגחלה אלליִםִ ואלזנגביל וזנביל
- אלפלפל ואלזנגביל וקבצת גמיע דלך ושכרת
- מולאי עלי תפצלה ואהתמאמה בדלך
- פאחסן אללה גזא מולאי ותולא כפאה ולא
- עדמני איאה ואמא עדר מולאי פי אלפופל
- אלגדיד אנה מא קדר עליה פמולאי
- מעדור פי דלך לאן קד וצל גמיע אל
- מסאפרין ודכרו דלך וקד אנפד עבדה
- צחבה אלשיך אבו עלי אבן אלחלא אלי
- מנג<ר>ור קני<נ>תין סכר וקני<נ>תין זביב וקנינה
- לוז צח הֹ קנאני וקנינה אללוז ממלוה
- בסכר לאנהא נקצת קליל פמליתהא
- בסכר וקד אנפד לה עבדה צחבה אלמקדם
- דכרה נצף רטל זאג ונצף רטל צמגֹ
- ועשרה ורקאת ביאץ ורטל קסט
- ואמא אלזרניך מא קדרת עליה פי
- אלסוק פכאן יצל אלי מולאי יכץ סיידי
- נפסה אלעזיזה מני ב〚פ〛אפצֹל אלסלאם
- וסאדתי אולאדה אמתעה אללה בהם
- ואלשיך במה מכצוצין אפצל אלסלאם
- וממלוכך (!) אולאדי יכצוך אנת
- ואולאדך אפצל אלסלאם ושלום
- נכתב בחדש אלול שנת
- אתנח לשטרות
Recto
- בשמ רח
- בלכתך לא יצר צעדיך ואם תרוץ לא תכשל
- והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
- כי יו יהיה בכסליך ושמר רגלך מלכד
- וצלת כתב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל
- אללה בקאהא ואדאם עזהא ועלאהא ורפעתהא
- וסנאהא ועלוהא וארתקאהא ולא עטל
- מן גמיע אלכיראת סאחתהא ופנאהא וחרס
- עליהא צאלח מא אולאהא וכבת באלדל חסדתהא
- ואהלך עדאהא וקראתהא מסרורא ותאמלתהא
- גדלא מחבורא והיה על לבי כארץ עייפה
- אל מים וכמוצא שלל רב וסכנת מנהא אלי עלם
- סלאמתהא וצלאח חאלתהא פחמדה אללה עלי
- דלך כתירא וסאלתה אלמזיד למולאי מן כל כיר
- ברחמתהא ואנתהי עבדהא אלי מא שרחה
- מולאי מן קלה [[אלמא]]כתבה למולאי פי אלעאם
- אלמאצי ועבדהא יעלמהא אן כאן לי כתב
- צחבה אלשיך אבו עבד אללה בן אבו אלכתאיב
- ורסאלה איצא למולאי מן ענד עבדה פי אל-
- מרכב אלגרבתני מרכב אלסלטאן וקד עלם
- מולאי מא אלדי גרא עליה פראחת אלכתב
- ואלרסאלה אלדי כאן צחבתה ופי אלמרכב אלדי
- כאן בה אלשיך אבו זכרי בן אלשאמי כתב אערפה
- בהא אלדי צחבה אלשיך אבו עבד בן אבו אל-
- כתאיב פגרא עלי אלמרכב איצא מא קד
- ערף בה מולאי לאן עבדה אסתקצא מן
- מולאי פקאלו לי אן ביתה ואולאדה פי
- גרבתן פארסלת מע אלמקדם דכרה ואמא
- כבר אכוך מבשר פהו פי עאפיה ולם יצל
- פאפעל בהדא מא דכרה מולאי ואמא חדית
- אלארבעין אלדינאר אלדי כאנת מן אלשיך
- מצמון עלי ידי אלשיך אבו נצר בן אלישע
- פמא מעי מן דלך עלם לא אדרי וצלה שי
- אם לא וקד וצל מא תפצל בה מולאי מן אלגֹ
- אלקצאע וגחלה אללים ואלזנגביל וזנביל
- אלפלפל ואלזנגביל וקבצת גמיע דלך ושכרת
- מולאי עלי תפצלה ואהתמאמה בדלך
- פאחסן אללה גזא מולאי ותולא כפאה ולא
- עדמני איאה ואמא עדר מולאי פי אלפופל
- אלגדיד אנה מא קדר עליה פמולאי
- מעדור פי דלך לאן קד וצל גמיע אל
- מסאפרין ודכרו דלך וקד אנפד עבדה
- צחבה אלשיך אבו עלי אבן אלחלא אלי
- מנג<ר>ור קני<נ>תין סכר וקני<נ>תין זביב וקנינה
- לוז צח הֹ קנאני וקנינה אללוז ממלוה
- בסכר לאנהא נקצת קליל פמליתהא
- בסכר וקד אנפד לה עבדה צחבה אלמקדם
- דכרה נצף רטל זאג ונצף רטל צמגֹ
- ועשרה ורקאת ביאץ ורטל קסט
- ואמא אלזרניך מא קדרת עליה פי
- אלסוק פכאן יצל אלי מולאי יכץ סיידי
- נפסה אלעזיזה מני ב[[פ]]אפצל אלסלאם
- וסאדתי אולאדה אמתעה אללה בהם
- ואלשיך במה מכצוצין אפצל אלסלאם
- וממלוכך (!) אולאדי יכצוך אנת
- ואולאדך אפצל אלסלאם ושלום
- נכתב בחדש אלול שנת
- אתנח לשטרות
תרגום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.Recto
-
In Your name, O Merciful.
-
You will walk, without breaking stride; when you run, you will not stumble.
-
And Shaddai be your treasure, and precious silver for you.
-
For the Lord will be your trust; He will keep your feet from being caught.
-
The letters of your excellency the illustrious Sheikh, my lord, have arrived—may God prolong
-
your life and make permanent your honored position, rank, loftiness
-
excellence, highness and ascendancy. May He never deprive
-
your dwelling-place and court of any good. May He protect
-
all He has conferred upon you. May He subdue those that are envious of you
-
and crush your enemies. I was glad when I looked at your letter, and then I read it
-
full of happiness. “It was like water on a thirsty land” (Prov. 25:25 and Ps. 143:6).
-
“I was like one that finds much spoil” (cf. Ps. 119:162). It was reassuring for me to learn from it
-
about your well-being and your satisfactory state. Then I praised God for
-
this very much and asked Him to give you more of all the best
-
in His mercy. I, your servant, have taken note of your remark,
-
my lord, of how little I had written you, my lord, last
-
year. I, your servant, wish to inform you that I had (sent) {lit., ‘written’} letters
-
with Sheikh Abū ʿAbd Allāh b. Abu ’l-Katāʾib,
-
and a consignment as well, to you, my lord, from me, your servant, in the
-
Jurbattanī, the ship of the Sultan. You know,
-
my master, what happened to it. Thus, the letters
-
and the consignment entrusted to him were lost. In the ship
-
in which Sheikh Abū Zikrī Ibn al-Shāmī traveled (I had sent) letters to notify you
-
about the consignment sent with Sheikh Abū ʿAbd Allah b. Abu ’l-
-
Katāʾib. However, this ship, too, suffered what
-
you know. For I, your servant, enquired about you,
-
my lord, and learned {lit., ‘and they told me’} that your house and your children were in
-
Jurbattan. Therefore, I sent the things with the above mentioned.
-
As to the news concerning your brother Mevasser—he is well, but has not arrived.
-
I shall act in this matter {alt. tr.: concerning him}, as you advised, my lord. Concerning
-
the forty dinars transmitted by Sheikh
-
Maḍmūn through Sheikh Abū Naṣr b. Elisha,
-
I have no information; I do not know whether he (Mevasser) received something
-
or not. There arrived what you, my lord, kindly sent, namely the three
-
qaṣa-bowls, the water skin with lemon, the ginger, and the basket
-
with pepper and ginger. I received all this and thank
-
you, my lord, for your kindness and effort in this matter.
-
May God reward you, my master, and satisfy your needs {alt. tr.: undertake your compensation}, and
-
may I never {lit., ‘may He never let me’} miss you! As to excusing you, my lord, for not being able to purchase the new
-
betel nuts—you, my lord,
-
are excused, for all the travelers
-
arrived and told the same story. I, your servant, sent
-
with Sheikh Abū ʿAlī Ibn al-Ḥalla to
-
Manj<ar>ūr two bottles of sugar, two bottles of raisins, and a bottle
-
of almonds, a total of five bottles. The bottle with almonds was filled
-
with sugar, for it had a little empty space; therefore, I filled it
-
with sugar. I, your servant, sent you also with the above
-
mentioned (Abū ʿAlī) half a pound of vitriol, half a pound of chewing gum,
-
ten sheets of white paper and a pound of costus.
-
I could not get hold of arsenic in
-
the market; otherwise, I would have sent it to you, my lord {alt. tr.: but it will reach you (later), my lord}. Please, my master,
-
receive for your esteemed self the best greetings from me.
-
And to my lords, your children—may God let you enjoy their being alive {alt. tr.: give you pleasure with them throughout your life}!—
-
and to Sheikh Bama the best greetings.
-
And your servants, my children, send you
-
and your children the best greetings. And Peace.
-
Written in the month of Elul of the year
-
1458 E.D.
T-S Misc.25.103 1v
Verso
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבו אסחאק אברהם בר
- פרחיה אלמערוף באבן יגו
- עבדה ומלך ידה
- כלף בר יצחק
- רֹיֹתֹ
Verso
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבו אסחאק אברהם בר
- פרחיה אלמערוף באבן יגו
- עבדה ומלך ידה
- כלף בר יצחק
- רית
Verso
- (To) His excellency, the most illustrious Sheikh
- Abū Isḥāq Abraham b.
- Peraḥya, known as Ibn Yijū.
- (From) His servant and the property of his hands,
- Khalaf b. Isaac—
- may God’s spirit give him peace!