מכתב: Bodl. MS heb. b 11/15
מכתב Bodl. MS heb. b 11/15What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from Shemu’el b. Yosef Yiju, in Mazara, to his brothers, Perahya and Moshe, in Alexandria or Fustat. Around 1156.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
Bodl. MS heb. b 11/15 15 recto
S. D. Goitein, unpublished editions.
- שלום רב לאוהבי תורתיך ואין למו מכשול
- אלי אכותי אל עזיזין עלי אדאם אללה בקאהם וצאנהם
- ווקאהם וכאן להם עוזר וסומך משען ומבטח
- אננא כתירין אל שוק אליכם ומא לנא קראר מן
- גרובכם אללה יחסן עואקבכם אמן קד וצלתנא
- כותבכם פי אל עשר אלאול מן תמוז סנת תתקוי
- ואנת תדכור [[אל]] אן משה אוסר וסאעת אן [[וקפ]]
- וקפנא עלי אל כתאב חזנא ובכינא אל בוכא אל ש
- שדיד ואמא ואלדי וואלדתי לא יכלו לדבר למא
- עז עלי חל עלי אכי משה ועלי קלבך ולמא ראינא
- כתאב משה אחי וראש ופיה פיס//ו//קים תדול אנה
- אופתך אז ניחמנו ולם יפצח לנא כיף כאן אל
- כבר לא כמא אוכד ולא כמא אופתך ולא
- אכי [[ותאפר]] אבו אל סרור מא אפצח לנא מא
- הו יעמל ואיש מסכה ען דכר אבנת עמה
- ולא כם הו אל שי אלדי צאע ומא כאן לנא עילם
- באכי משה אנה אוסר אלא כאנו אל נאס יקולו
- [או]סרו יה[וד] ואכדו אצחאב אל שואני אל יהוד
- ואל כף אלדי כאן לליהוד ובקי אל תקל פי אלמרכב
- ווצלת אל מרכב אלי מסיני ועוקל אל שי עקלה אל
- קאיד מבשר ולם נחקקו אמר משה אלי אן
- וצלת כתבכם והאדה אלדי קאלו עלי אלתקל
- אנה מעקול מא גא מן קאל אנא חאצר או ראית
- ובעתנא עדה כתב אלי מסיני עסי מן ירוד עלינא
- גואב ולם ירוד עלינא אחד וקד בעתנא לכם פי
- מרכב גנונין זוג כותב ואלי אטראבלס כתאב
- פי האדה אלסנה וקד בלג[נ]א אן ארבעין שיני
- מתאע אל מכאלף וצלת אלי בגאיא ווצלת בעצהא
- אלי אמכנא אלדי יוכאף מנהא ואסעי יא אכי
- לא יתחרך אחד מנכם יי ישמור צאתכם ובואכם
- ווצלת לנא פי סנה תתקטו פי מרחשון סחאיה
- כאגד [[מן]] //מן ענד חגאג יזכר [[במעשיו]]// יתבעון והו יקול אן בעתו לך אולאדך
- מע[י] שוי חתי ננחל נבעתה לך בעת לנא ק רבא
- תנקץ יא רבא אכלנאהא פי תלך אל סנה אד כאן
- גוע אן עטים וצל אל קמח בח רבא אל מוד
- יקום בי רבא מא פרגת אל סנה אלא ומא בקי מנהא
- אלא איסר שי וארדנא אן נאכדו קותנא בעתנא
- אליה עדה כתוב בעד אל תצרוע אלי שיך אבו
- אל פרג ומא אקצר עסי תבעת לה כתאב באל
- שכר בעת לנא ק רבא אכר תנקץ י רבא
- ולם ידפע לנא כתב ובעתנא אליה ונחן
- נתצרעו אליה ולם יבעת לנא שי ומא ערפנא
- כמיה אלשי ואסעי' תערפנא כמיה אל שי אלדי כאן
- מע חגאג ואלדי צאע וכם מן קטעה <<ואיש עלאמתהם ואיש צפתהם ואן כאן [[ת]] עליהם אסמך>> לעל אן
- שא אללה ינגמע מן הם שי ולו [[א]] ראיתם ואלדי [[ואל]]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- In your letters,
- which arrived during the first ten days of Tammuz of the year (4)916,
- you mentioned that Moses had been captured. The moment we read
- the letter, we grieved and wept
- very much. Father and mother could not speak from
- sorrow about my brother Moses and about you {alt. tr.: because of what befell my brother Moses and your sorrow}. However, when we saw
- the letter of Moses, my brother and head, which contained biblical verses that indicated that
- he had been released, we became consoled. He did not explain how everything
- occurred, neither how he had been captured, nor how he had been released, nor did
- my brother Abu ’l-Surūr explain what
- he was doing and what caused him not to mention his cousin {lit., ‘the daughter of his paternal uncle’},
- nor how much {lit., ‘how much merchandise’} had been lost. We had had no knowledge that
- my brother Moses had been captured. Only some people reported that
- Jews had been captured and that the pirates had taken the Jews
- and their light baggage, while the heavy cargo had remained in the ship.
- When the ship arrived in Messina, part of the cargo {alt tr.: ‘the merchandise} was sequestered by the
- commander Mubashshir. However, we had no details about Moses {alt. tr.: we were unable to verify Moses’ situation}, until
- your letters arrived. This is what they said concerning the heavy items,
- that they had been sequestered. No one came and said: I was there or I saw.
- We sent a number of letters to Messina with the request that someone send us back
- an answer, but no one replied. We sent you, in
- the ship of Janūnayn, two letters and another letter to Tripoli
- this year, for we had heard that forty galleys
- of the adversary had arrived at Bijāya and some arrived
- at other places, which might be dangerous {lit., ‘are to be feared’}. Please, brother,
- neither of you should travel. The Lord will guard your (pl.) going and coming!
- In Marḥeshwān 915, we received a slip
- of paper //from Ḥajjāj—may he be remembered [[for his deeds]]—// saying “Your sons have sent you
- something {alt. tr.: some merchandise} with me; as soon as I unpack {it}, I shall send it to you.” He sent one hundred rubā'īs
- less eleven rubā'īs. We consumed them that year, for there was
- great dearth {lit., ‘hunger’}, one mudd of wheat costing eight rubā'īs
- and finally ten rubā'īs. When the year was over, there did not remain of that sum
- even the smallest balance {lit., ‘there remained only the smallest thing’}. Wanting to secure our livelihood, we sent
- him a number of letters. After we had appealed for assistance from {alt. tr.: humbly appealed to} Sheikh Abu
- ’l-Faraj, who did not disappoint us—please send him a letter
- of thanks—he sent us another one hundred rubā'īs, less ten rubā'īs.
- However, he did not forward to us letters,—although we had sent to him,
- imploring him to do so—nor did he send us anything {alt. tr.: any merchandise}, so that we do not know
- the quantity {add: of the merchandise} inform us how much you had sent
- with Ḥajjāj and what was lost, how many bales {alt. tr.: items}, <<what sign was on them, how they looked, and whether your name was written on them>>.
- Maybe, God willing, some of them will be salvaged.
Bodl. MS heb. b 11/15 15 verso
VERSO:
- מא ערפתמה מן אלבוכא אל ליל ואל נהאר ושגל אל
- סר המקום יהפוך יגונותיו לשמחה אמן ואמא
- ואלדתי לו ראיתמוהא מא עקלתמוהא מן שוקכם
- ואל בוכא ואללה יעלם חאלנא בעדכם מי יתן ותבוא
- שאלתינו ונגתמעו ואסעי יא אכי אעטינא
- ראי כי איש חיל אתה פי מא נפעלו חתי
- נגתמעו אמא באל מגי או באי אמר אן
- תערף אן לנא פיה פרג ואל פרג מן ענד
- אללה ולא תנסאונא יא אכותי מן אל מגי ולא מן
- אל כתוב ואעלמו אן אל כתוב אלדי תצל אלינא
- מקאם וגוהכם אל עזיזין ותבעתו לנא כתאב
- באחואלכם מן אל סגירה ואל כבירה לא
- תחקרו מן אל אמור שי אלא תערפ//ו//נא בגמלתהא
- ותקרא עלי כבוד מרנא ורבנא ותפארת הגולה
- רבנא שמואל ילה סלאמנא ועסי כתאב מן
- ענדה אלי אל שיך אבו אל פרג עורף מסנות
- לעל יעני בנא פי אל מגי אן שא אללה ואלשיך
- דאוד אבן צאלח ואל חכים ר רביב ילה ומא בקי
- מענא יא אכי אלא באיש נשתריו קותנא פי
- הדה אל סנה ותערפונא איש שוגלכם ומנין
- יקום אודכם ולא תורדו אלי קולבכם מא גרי
- עליכם אללה יכלף סלאמתכם הי אל חיה והי אל
- מאל תחת הכסף אביא זהב וגומ ואדעו אלי
- אללה לעל ינצר אלי איש מכאבות וידוע
- חולי לעל יגתמע מעכם קבל פראקה מן
- אל דוניא //ותגתמעו// [[ו]]מע ואלדתכם <<הי כתירה אל דועא לכם>> ובקית מחיר נכאף
- אן תגיו מן אל בחר ונכאף אן תתואנו [[והורתם]]
- והורדתם את שבתי וגומ' ואסעי אתכלו עלי
- אללה עז וגל ותכתץ חצרתך ואכי משה וואלדתי
- תקרי עליכם אל סלאם ותקול יא אול//א//די מא נריד
- טאל אל נכאלה נאכל ונעיש חתי נענקכם ונקבל
- לוחאכם ותקרא עלי אל שיך אל אגל אל אתיר סיידי
- אבו אל פכר ואכיה עורף אבן אל אמשאטי
- יזכרהו בטובה וחמודיו יזכהו לתורתם
- ולחפתם ואל מעלם הרב רבינו זכריה וואלדתה
- תקרא עליכם אל סלאם ואל מעלם יעקוב יקרא <<(1) עליכם אל סלאם ואנה תזוג אבנת אל סופר ימ' רח' בעד ופאת ואלדהא וואלדתהא ימ' רח' וואלד אלמעלם תופי רבי חיים (2) ימצא רחמים בי ז[...] מן אל ומר ורבי שמואל תופי ימ רח חן וכבוד יתן יי ולא ימנע טוב>>
- להולכים בתמים אללה יחסן עאקבתכם אמן ברוב חס[דיו]
An Addition added in the first page:
<<וכתן אל מעלם יוסף הוא (!)וולדה פצלון תופיו ימצאו רחמים וחיי לכל ישראל שבקו ושלום רב>>
- יצל אלכתאב אלי אכותי אל מן אכיהם אל
- עזיזין עלי אבו אל סרור שאיק אליהם
- ומשה ישמור צאתם ובואם שמואל בר יוסף ילה
- מעתה ועד עולם אמן מלמד יגו ישע יקרב
Written upside down:
- אלדי יוצלה //לו לצדקה// אלי אסכנדריה או אלי מצר
- אלי אצחאבה ברוך יהיה מפי הגבורה
- ויכתב סלאמתה בר ובחר אנס ישע יקרב