מכתב: Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29)
מכתב Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29)What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from a certain Jāmiʿ, in Aswān, to his brothers Khalīl, ʿUmar, and ʿUthmān. The sender is in desperate straits "without clothes" and urges his brothers to come downriver quickly, bringing his clothes and goods with them. Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 37
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- كتابى الى الاخ خليل والاخ عثمان
- وعمر اطال الله بقاهم وادام سلامتهم
- ونعمتهم والذى اعلم به اننى وصلت
- الى اسوان وتعب معى الحصان
- وانت تعلم اننى خرجت من عندكم
- وانا عريان وتيابى خليتها
- عندكم وانتم تعلموا ان وصلنى
- كتاب من عند بيتى والله الله
- ينحدر واحد منكم يجي سرعة
- الى ولا يقوم في نفسكم كيف
- ينحدر وما معنا شى ندفع لك
- وانا اعلم ان ما معكم شى ولو
- كان معكم شى ما استكبرتوه
- على والله الله ساعة وقوفك على
- هذه الرقعة يتوجه الى واحد
- منكم سرعة وتيابى تكون
- صحبتكم الجبة والقميص
- والخوضة والرم وان كان شروهم
- بها ونعمة وان كانوا باقين
- تجيبهم معكم والقربتين
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- (This is) my letter to my brother Ḵalīl and my brother ʿUthmān
- and ʿUmar, may God prolong their life, and cause their good health
- and wellbeing to endure. What I wish to inform you of is that I have arrived
- in Aswan and both I and the horse are exhausted.
- You know that I departed from you
- without (additional) clothes, and I left my clothes
- with you. You know that I received
- a letter from my family. By God,
- please could one of you come downriver quickly
- to me. Do not (hesitate to) consider how one would come downriver.
- We do not have anything to pay you.
- I know that you do not have anything and if
- you had anything, you would not regard it as being too generous
- to give it to me. By God, the minute you read
- this note, one of you please come to me
- quickly, taking my clothes
- with you—the sleeved garment, the shirt
- the helmet and bedding. If they have sold them,
- that is fine. If they still remain,
- then bring them with you as well as the two water-skins
Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29) verso
°
- والخرز متاع الصغار والدمك
- السير متاع ي النسى الذى فيه
- الطيب فهو في الخريطة مع
- الخرز تجيبه معك والرقيق
- ما في اسوان شى فهو قليل والله
- الله تجيب جاريتك معك ولا
- تجى الا فى مركب ولا تجيب فرس
- واذا انحدرت انت تاخذ فرسى
- وتصعد والله الله تجي واحد منكم
- سرعة سرعة ولو كان لكم الف
- شغل والله الله اخي خليل
- رجل محتشم فلا ضير من الخلع الذى
- دفعها له فلا تخلوه يمشى الى موضع
- ويا اخى خليل اين ابونا واين
- اصحابنا وما بقى الا انا وانت
- والله لا تسمع من كلام احد وتمشى
- في القلعة من مكان الى مكان وان
- ما فيه خير والسلام عليكم
- والله الله انتم تلاتة وكونوا
- رجال مع بعضكم بعض والسلام
- احق بك
Verso - address
- الى الاخوا خليل وعمر
- وعثمان سلمهم الله
- من اخوهم
- جامع
Verso
- and the beads for the children. As for the twisted
- leather thong for the women, in which
- there is scent, this is in the bag together with
- the beads. Bring it (the thong) with you. As for slaves,
- there is nothing in Aswan, or only a few. By God,
- bring your slave girl with you.
- Come only in a boat. Do not bring a horse.
- When you come downriver, take my horse
- and go back upriver. By God, one of you please come
- quickly, quickly, even if you have a thousand
- things to do. By God, oh my brother Khalīl,
- (who are) a decent man, there is no harm from the gifts that
- he has paid to him. Do not let him go anywhere.
- Oh my brother Khalīl, where is our father and where
- are our companions? Only I and you remain.
- By God, do not listen to what anybody says and do not go
- from place to place in the citadel (listening to gossip), for
- there is no good in it. Greetings to you.
- By God, you are three! Behave like
- men with each other. Greetings.
- That is more worthy of you.
Verso - address
- To the brothers Khalīl, ʿUmar
- and ʿUthmān, may God give them good health.
- From their brother
- Jāmiʿ