רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 13J26.10
מכתב T-S 13J26.10- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #10689. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- משה גיל, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
- Location in source
- #830
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- ציטוט
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- Relation to document
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein, "“Sicily and Southern Italy in the Cairo Geniza Documents”,"Archivio Storico per la Sicilia Orientale 67 (n.p., 1971), 9-33.
- Relation to document
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein's unpublished edition and מהדורה (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/3379/.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: גיל, משה
Translator: גיל, משה (in Hebrew)
T-S 13J26.10 1r
°
משה גיל, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
Recto
- וא'מרתם כ'ה' ל'חי' וא'תה' ש'לום' וביתך שלום וג'
- י'י ישמרך מכל רע ישמור את נפשך
- י'י ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם
- חצ'רה אכי וקרה' עיני וסיידי ורייסי וגלילי ותאג ראסל<י> ומן בה עמרי אטאל אללה פי אלכיר בקאה
- וצאנה ווקאה ומן חסן אלתופיק לא אכלאך אלדי נעלמך בה יא אכי סלמך אללה ולא אסלמך
- וכאן לך עוזר וסומך משען ומבטח מעתה ועד עולם אני דכלת אלי סקליה באהלי מן תע[ב]
- מן צ'יקת אן גרת עלי ושדאיד אן ראית פי אפריקיה וכתרת אשתיאקי אליכם פקלת לעל
- נחצל פי סקליה נדכל מן תם אלי די[א]ר מצר לאן אפריקיה מא בקי פיהא צפר אלי דיאר מצר
- ומא כנת יא אכי מעוול אלא עלי אלמגי אלי דיאר מצר פי הדה אלסנה פשא אללה תעאלי
- אן א[עא]קני עאיק ען אלסיר ואלוצול אליכם והו אן אהל אלדאר מרצ'ת ואקאמת ר' שחור
- וחק דין ישראל מא אקאמת חרכתי אלא בנ' דינאר מראבטיה לאן מרצ'ת אלמראה
- ואלאטפאל אתנין ושא אללה אן תופי ואחד מנהם והו אלצגיר וכאן עמרה סנה ונצף
- ולך טול אלבקא תם אן גרי עלי פי [ד]כולי אלי צקל[יה] חרכה מא ראית מתלהא קט
- אכדנא נין עט'ים פי אלבחר ודכלנא אלי גזירה יקאל להא אלג'מור ואקמנא פיהא כ' יום
- וליס כאן לנא מא נאכלו פיהא גיר אלחוריק חתי כרגנא מנהא ונחן פי גיר צפה'
- בני אדם ואקמנא תמן בנא אלבחאר ל'ה' יום וכנא ענד אלנאס מפקודין [[לאן]] וכנא
- מפקודין ענד אלנאס לאן אקלענא ר' קוארב מא כלץ מנהם גיר קארבנא וחק הדה אל
- אחרף מא אקמנא פי סקליה נחו שהר מא נקדרו נאכלו אלכבז ולא נערפו מא יקאל
- ממא גרי עלינא פי אלבחר פהו אלדי געלני לס נגי אלסנה אלי דיאר מצר ולם תסאעדני עלי
- אלמגי אלסנה ממא גרי עליהא וליס אלכבר כאלעיאן ואכדי אן לי אליום ג' סנין מא ראית
- מנך לא כתאב ולא גואב פאשתגל קלבי עליך והו אלדי קצרני ען אלמגי ואלסעה יא אכי
- אללה אללה לא תקטע כתבך עני לאני מנתט'ו אלי כתאבך ואנא פי סקליה סאכן לא תקטע
- עני כתבך אללה אללה מעי(!) מן יגי לאני מעלק אלקלב אליך כתיר משגול אלסר מן גהה
- אנקטאע כתבך עני ואכתב לי עלי מסאלת אלגזייה ואן כנת מתחרך פדכלך אל[י]
- סקליה אפצ'ל לאן צקט אלמשרק באיע כתיר פתגעלהא נזאהא ותגארה ונתעאונו
- פי רפוע אלאהל ונגדו ראחה לבעצ'נא בעץ' ותכץ נפסך אלשריפה באפצ'ל אלסלאם
- ותכץ אלשיך אבו אלמנגה וולדה אפצ'ל אלסלאם ואלשיך אבו עלי אפצ'ל אלסלאם
- ואלשיך אבו אלמנצור אפצ'ל אלסלאם וכאלאתי אפצ'ל אלסלאם וגמיע מן
- תשמלה ענאיתך ותחוט בה רעאיתך אפצ'ל אלסלאם וכתב אלכתאב
- יום ראש חדש סיון ואללה אללה מא תחתאג וצאיא פי אלגואב מסרע אן שא אללה
- ואלסלאם עליך ורחמה' אללה וברכאתה ושלומך יגדל לעד ולא ידל אמן
- וולדי אבו אלחסן יקריכם אגמעין אלסלאם ואהל דארי תקריכם אלסלאם צגיר וכביר
- ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וג
- ייי ישמרך מכל רע ישמור את נפשך
- ייי ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם
- חצרה אכי וקרה עיני וסיידי ורייסי וגלילי ותאג ראס ומן בה עמדי אטאל אללה פי אלכיר בקאה
- וצאנה ווקאה ומן חסן אלתופיק לא אכלאה אלדי נעלמך בה יא אכי סלמך אללה ולא אסלמך
- וכאן לך עוזר וסומך משען ומבטח מעתה ועד עולם אני דכלת אלי סקליה באהלי מן תונס
- מן ציקת אן גרת עלי ושדאיד אן ראית פי אפריקיה וכתרת אשתיאקי אליכם פקלת לעל[י
- נחצל פי סקליה נדכל מן תם אלי דיאר מצר לאן אפריקיה מא בקי פיהא צפר(!) אלי דיאר מצר
- ומא כנת יא אכי מעוול אלא עלי אלמגי אלי דיאר מצר פי הדה אלסנה פשא אללה תעאלי
- אן א[ע]אקני עאיק ען אלסיר ואלוצול אליכם והו אן אהל אלדאר מרצת ואקאמת ד שהור
- וחק דין ישראל מא אקאמת חרכתי אלא בנ דינאר מראבטיה לאן מרצת אלמראה
- ואלאטפאל אתנין ושא אללה אן תופי ואחד מנהם והו אלצגיר וכאן עמרה סנה ונצף
- ולך טול אלבקא תם אן גרי עלי פי דכולי אלי צקל[י]ה(!) חרכה מא ראית מתלהא קט
- אכדנא נין עטים פי אלבחר ודכלנא אלי גזירה יקאל להא אלגמור ואקמנא פיהא כ יום
- וליס כאן לנא מא נאכלו פיהא גיר אלחוריק חתי כרגנא מנהא ונחן פי גיר צפה
- בני אדם ואקמנא תמנתנא אלבחאר לה יום וכנא ענד אלנאס מפקודין [[לאן]] וכנא
- מפקודין ענד אלנאס לאן [א]קלענא ד קוארב מא כלץ מנהם גיר קארבנא וחק הדה אל
- אחרף מא אקמנא פי סקליה נחו שהר מא נקדרו נאכלו אלכבז ולא נערפו מא יקאל
- ממא גרי עלינא פי אלבחר פהו אלדי געלני לם נגי אלסנה אלי דיאר מצר ולם תסאעדני עלי
- אלמגי אלסנה ממא גרי עליהא וליס אלכבר כאלעיאן ואכרי אן לי אליום ג סנין מא ראית
- מנך לא כתאב ולא גואב פאשתגל קלבי עליך והו אלדי קצרני ען אלמגי ואלסעה יא אכי
- אללה אללה לא תקטע כתבך עני לאני מנתטר אלי כתאבך ואנא פי סקליה סאכן לא תקטע
- עני כתבך אללה אללה מעי מן יגי לאני מעלק אלקלב אליך כתיר משגול אלסר מן וקת
- אנקטאע כתבך עני ואכתב לי עלי מסאלת אלגזייה ואן כנת מתחרך פדלך אלי
- סקליה אפצל לאן צקט אלמשרק באיע כתיר פתגעלהא נזאהא ותגארה ונתעאונו
- פי רפוע אלאהל ונגדו ראחה לבעצנא בעץ ותכץ נפסך אלשריפה באפצל אלסלאם
- ותכץ אלשיך אבו אלמנגה(!) וולדה אפצל אלסלאם ואלשיך אבו עלי אפצל אלסלאם
- ואלשיך אבו אלמנצור אפצל אלסלאם וכאלאתי אפצל אלסלאם וגמיע מן
- תשמלה ענאיתך ותחוט בה רעאיתך אפצל אלסלאם וכתב אלכתאב
- יום ראש חדש סיון ואללה אללה מא תחתאג וצאיא פי אלגואב מסרע אן שא אללה
- ואלסלאם עליך ורחמה אללה וברכאתה ושלומך יגדל לעד ולא ידל אמן
- וולדי אבו אלחסן יקריכם אגמעין אלסלאם ואהל דארי תקריכם אלסלאם צגיר וכביר
משה גיל, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
recto
- …. הדרת אחי ובבת עיני ואדוני ו'ראשי' ונכבדי ועטרת ראשי ומי שבו (תלויים) חיי, ייתן לך אלוהים ימים ארוכים וטובים
- ויגן וישמור עליך ואל ימנע ממך את מיטב המזל. אודיעך אחי, ייתן לך אלוהים שלום ואל ינטוש אותך
- ויהיה לך עוזר, וכו' …. , שהגעתי לפלרמו עם משפחתי מפני הקושי
- שבמצוקה שעברה עלי ואסונות שראיתי באפריקיה, ורבו געגועי אליכם ואמרתי אולי
- אעבור לפלרמו, משם אבוא לארץ מצרים ; כי באפריקיה אין עוד נסיעות לארץ מצרים.
- והיה בדעתי, אחי, להגיע בהחלט השנה לארץ מצרים. אבל רצה אלוהים יתעלה
- להשהותני מלנסוע ולבוא אליכם, והסיבה היתה שבני הבית חלו ושהו ד' חודשים.
- אני נשבע בדת ישראל, מסעי לא יצא לפועל אלא אחרי שהוצאתי נ' דינר 'מראבטי' כי האישה היתה חולה,
- וגם שני ילדי, ורצה אלוהים שהאחד מהם, הקטן, נפטר והוא בן שנה וחצי,
- תיבדל אתה לחיים ארוכים. אחר כך, בעת בואי לפלרמו, עבר עלי זעזוע שטרם ראיתי כמוהו.
- תפסה אותנו סערה נוראה בים, ונכנסנו לאי שמו אלעמור. ושהינו בו כ' יום
- בלא שהיה לנו מה לאכול חוץ מסרפד; וכשיצאנו משם כבר לא היה לנו פרצוף
- של בני אדם ונותרנו נתונים לחסדי הים ל"ה יום; ונחשבנו אצל הבריות נפקדים; נחשבנו
- נפקדים אצל הבריות כי הפלגנו ד' 'קארבים' ולא ניצל מהם אלא ה'קארב' שלנו. ואני נשבע
- באותיות אלה, במשך חודש בקירוב לשהייתנו בפלרמו לא יכולנו לאכול לחם ולא ידענו מה שמדברים אלינו,
- בגלל מה שעבר עלינו בים. וזו הסיבה שלא הגעתי השנה לארץ מצרים ; לא אפשרה לי
- שנה זו לבוא, מפני מה שהתרחש בה. ואין דומה משמע אוזניים למראה עיניים. וסבורני שזה לי היום ג' שנים שלא ראיתי
- ממך לא מכתב ולא תשובה, ואני מודאג בגללך, וזה הדבר שהרתיעני מלבוא. ועכשיו, אחי,
- בשם אלוהים, אל נא תפסיק לכתוב לי, כי אני מצפה למכתב ממך. אני מתגורר בפלרמו, אל תפסיק
- לכתוב לי, בשם אלוהים, עם מישהו מן הבאים, כי נפשי עורגת אליך מאוד ואני מודאג מפני
- שהפסקת לכתוב לי. כתוב לי על שאלת הג'זיה. אם אתה מתכוון לנסוע, מוטב שתבוא
- לפלרמו, כי תבליני המזרח נמכרים כאן הרבה, ויהיה לך מסע של תענוגות ושל מסחר ונעזור זה לזה
- בשיפור מצב המשפחות וניהנה זה מזה. קבל נא, מכובדי, את מיטב דרישות השלום
- ומסור לאדון אבו אלמנג'א ולבנו את מיטב דרישות השלום, ולאדון אבו עלי מיטב דרישות השלום,
- ולאדון אבו אלמנצור מיטב דרישות השלום ולדודותי (מצד האם) מיטב דרישות השלום ולכל
- הנתונים לחסותך ולטיפולך מיטב דרישות השלום. נכתב המכתב
- ביום ראש חודש סיון. בשם אלוהים, אינך צריך הוראות כדי שתשובתך תהיה מהירה, ברצון האל.
- ודרישות שלום לך ורחמי אלוהים וברכותיו, ושלומך, וכו' …. . ובני אבו אלחסן דורש בשלום כולכם ובני ביתי דורשים בשלומכם, מקטון ועד גדול.
Recto
- And say to him: All your life - peace upon you, peace upon your house, etc.
- The Lord will guard you from all evil, he will guard your soul,
- The Lord will guard your going out and coming in, from this time forth and for ever.
- To the presence of my brother, the delight of my eyes, my lord and leader, most esteemed by me, the crown of my head, and the one on whom I rely. May God prolong his life in happiness,
- guard and keep him and never deprive him of his good guidance. Dear brother, may God protect and never forsake you,
- may he be your help and sustainer, your support and trust from this time forth and forever. I entered Sicily with my family coming from Tunis
- because of the privations suffered there and the horrors witnessed in Ifrīqiya and also because of my longing for you. I intended
- to travel to Egypt via Sicily, for it is not any more possible to travel to Egypt directly from Ifrīqiya.
- I planned to arrive in Egypt this very year, but God had willed otherwise.
- The obstacle to my travel and coming to you was illness in the family, which lasted four months.
- By Israel's religion, my misfortune forced me to spend 50 Murābiṭī dinars, for the wife fell ill
- and also the two little ones, and God willed that one of them died, the baby, he was one and a half years old -
- may your life be prolonged! Then on the voyage to Sicily I was overcome by a disaster the like of which I have never witnessed.
- A great storm seized us on the sea and we were forced to land on an island called Ghumūr . We stayed there for twenty days
- with no food other than nettles. When we set out from there we did not have any more the look of
- human beings. The seas tormented us for thirty-five days and we were regarded
- as lost. For we set sail in four barges (qārib), but only ours survived.
- After arrival in Sicily we were so exhausted from our sufferings at sea that we were unable to eat bread or to understand what was said
- to us for a full month. This is the reason which prevented me from coming to Egypt this year. After all we have endured
- this year we are not prone to travel. You must see us with your own eyes; no description can do justice to our state. Furthermore, it is now three years that I have not seen a letter or an answer
- from you. I am very much upset, and this, too, makes me reluctant to come. Dear brother,
- by God, do not withhold your letters from me, for I am waiting for them. I am staying here in Sicily, by God, do not withhold
- from me your letters…, for I am yearning after you and my mind is very much perturbed since the time
- your letters ceased to come. Write also about the poll tax. If you intend to move, the best thing is to come to
- Sicily (or: Palermo), for the spices of the Orient sell here well. Thus, it will be for both pleasure and business. We shall help one another
- in enhancing the prestige of the family and shall be happy with one another.
- [Goitein's translation skips a few lines]
- This letter was written
- on the New Moon day of the month of Sivan. By God, I need not entreat you again to answer quickly, if God wills.
- Peace upon you and God's mercy and his blessings. And your welfare may wax for ever and never decrease, Amen.
- My son Abu ’l-Ḥasan sends greetings to you all, and so does the dweller of my house - to everyone, young and old.
T-S 13J26.10 1v
°
Verso
- ] אכי וסיידי ו[רייס[י] ו[ מ]ן אכיה אל[
- ] ושקיקי אבו אלברכאת בר כ[ א[בו] סעיד בר [
- מ[ר' [ור'] הידוע [ב]טארק
- ] אלי מצר אן ש[א אל]לה
Verso.
- . . . .]. . אכי . . . . . . . . .[. . . . . . . . . . .] מן אכיה אל[משתא]ק אל[יה
- . .]. . ושקיקי אבו אלברכאת בר כ[בוד א[בו] סעיד בר [אבו אלחסן
- אבא מ]רי [הי]דוע אלאבזארי [. . . . . . . .].[. .]ר. . . . . . .[. . .] אלאבוזא[רי
- . . . .]יר אלי מצר אן ש[א אללה [. .]. .[. . . . .]מו[. . . . . . . . . . . . . . . . .
verso, address
לאבי ואדוני ו'ראשי' .... אחי מאב ומאם, אבו אלברכאת בר .... מרו"ר הידוע (בשם) טארק, מאחיו .... אבו סעיד בר ....
Verso; address
To my brother… Abu ’l-Barakāt, son of … al-Abzārī …Fustat. From his brother Abū Sa‘īd.