מכתב: T-S 10J12.16
מכתב T-S 10J12.16תגים
תיאור
Letter from a woman, in Fustat, to her son Abū l-Maḥāsin, in Funduq al-Qamra, Alexandria. Dictated to Abū Manṣūr. Likely belongs with T-S 10J19.26 (PGPID 2938) and T-S AS 155.271 (PGPID 17921), in which case the writer of this letter is Sitt Ghazāl bt. Abū ʿUmar. She expresses the anxiety (nār) that afflicts her heart on his behalf ever since his departure on Friday. She has been having nightmares and insomnia, and fears that if he does not return quickly, she will be completely blind by the time he returns. (It is also possible that the phrase "yatlaf baṣarī" refers to death instead of going blind; compare "wafāt ʿaynak" in T-S 10J12.14.) She urges him not to drink wine "on account of your illness. . . May God protect us from illness while separated (al-maraḍ fī l-ghurba). . . If my night visions are distressing to me, how [much the worse] if I should see them while awake." The last sentence is ambiguous: either she fears that nightmares can afflict a blind person at all hours, or she fears that her visions of terrible things happening to her son will become realities. She requests that he bring various goods back with him: a large bowl (qaṣʿa), a linen cloth (? shīta), a good comb (mushṭ), and two spoons (milʿaqatayn), and possibly red ink (? midādun yakūnū ḥumr) for Umm Abū l-Bahā'. The scribe Abū Manṣūr interjects here (line 13), and the remainder of the letter is in his voice. He apologizes for troubling the addressee with news of illness, but the fever is still with him. He asks for news of Abū l-Waḥsh Sibāʿ, and the bible, and the book of Rabbenu Baḥye. He is very anxious to learn what his instructions are—it seems he is to copy one or both of these books for Abū l-Waḥsh—so that he is not accused of tardiness. The instructions should be delivered either to Sūq al-ʿAṭṭārīn to the shop of al-Kohen al-Siqillī, or to al-Sūq al-Kabir, to the shop of Abū l-Faraj al-Sharābī. See Mediterranean Society, IV, pp. 224–25, 260. VMR. ASE.
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 10J12.16 1r
תיעתוק
S. D. Goitein, unpublished editions.Recto:
- שלום רב לאוהבי תורתך ואין למו מכשול
- שלום שלום לרחוק ולקרוב אמר ייי ורפאתיו
- אלדי אעלם בה ולדי ואלעזיז עלי וענדי גמע אללה שמלי בה קריב עלי מא יחב וירצא וכן
- יהי רצון ואלדי אעלמך בה אני לו אכדת אצף מא אנא פיה למא חותה כתב מן
- אלנאר ואלוחדה ואלוחשה ואלחדר עליך ואלנאר אלדי כליתני עליהא יום אלגמעה פהי
- פי כל וקת תגדד פלא חילה פי חכם אללה ופי אלליל אלמנאמאת אלמזעגה ואלסהר ומא
- תחתאג וציה פאן לא תטול אלגיבה לילא יתלף בצרי באלגמלה ואוציך אן לא
- תפרט פי רוחך ולא תשרב נביד מן אגל מרצך ואכאף עליך אללה יכפי מן אל
- מרץ פי אלגרבה פאללה תעאלי יחסן אלעאקבה ברחמתה ואסאלך באללה תעאלי
- יא ולדי אן נגז אמרך פלא תתאכר ען אלמגי פלו ראית מא אנא עליה פי אלנום
- לאזעגני פכיף אן יכון דלך פי אליקצה ותגעל צחבתך מע אלסלאמה אן שא אללה
- קצעה ושיתה ומשט גייד ומלעקתין [[ומל]] וכדלך בדרהם מרארן (או: מדאדן) יכונו חמר
- לאם אבו אלבהא וטאהר יכצך באלסלאם וכאתב הדה אלאחרף אנא אלעבד
- אבו מנצור אללה אלעאלם וחשתי מנך ופרחי במא יצל מן עאפיתך וסלאמתך
- אללה תעאלי יגעלך פי חרז אלסלאמה ואלעאפיה אבדא וכן יהי רצון ויאמן עלא עבדה
- יצל תפצלך פי כתב עדידה ואשתגלת אלתשכי ללחצרה במרצי פאן עלם אללה
- אלי אלאן אלחמא מעי פאללה יפרג ברחמתה וכנת אשתהי מן תפצלהא אן תכברני
- באכבאר אלשיך אבו אלוחש סבאע דכרה אללה בכל כיר ומן סמע ומא גרי מן אמר
- אלכתאב ואן כאן אנפד לה גואב תערפני ואמר אלמצחף אלתורה אן כאן חצל לה
- פתתפצל תכתב לה כתאב תקול לה אן כאן קדר יסתעיר כתאב רבינו בחיי חתי
- אנחדר ואתמה ענדה לילא ילומני עלי עאקתי ענה פבאללה עליך אלחרץ אן תאכד
תרגום
T-S 10J12.16 1v
Recto, right margin, diagonal lines:
- לי כתאב מנה
- באלדי פי נפסה פאן אראד
- אעטל אלכתאבה ואכד אלורק ואגי
- פעלת ועלי כל חאל מא אראד תבעתה
- פתאכד עליה פי כתאב ינפדה לי אמא אליך
- תנפדה מע כתאבך או ינפדה אלי סוק אלעטארין
- דכאן אלכהן אלסקלי או לסוק אלכביר דכאן
- אבו אלפרג אלשראבי פאנא משתהי
- לאן אעלם גרצה אתבעה
- באלפצל מנה ואללה תעאלי יגמע
- אלשמל בה ובהא עלי אסר אל
- אחואל ואעלי אלאמאל בעזתה
- ורחמתה וגזיל נעמתה וכן יהי רצון
- ושלומך לעד יגדל וכבודך יגדל
- ויקרך לא יחדל אנס
- וכן יהי רצון אמן
- וסת אבו אלבהא וגמיע
- אצחאבנא יכצ[וך באלסלאם
Verso, Judaeo-Arabic address:
- יצל הדא אלכתאב אלי תגר אלאסכנדריה חמאהא אללה תעאלי יסלם ללשיך אבו אלמחאסן
- אלתלמיד אלמצרי אלי פנדק אלקמרה בלג תוגר סלם תסלם
- מן ואלדתה לא
- עדמתה
Verso, Arabic address:
- الى الاسكندرية [[فد]] فندق القمرة يسلم للشيخ الاجل ابو المحاسن التلميذ المصري
- حفظه الله تعالى سلم تسلم بلغ توجر
- من والدته لا عدمته